Семь типов героев волшебной сказки. Сказка о животных: система образов, сюжетная типология, поэтика. Центральные образы волшебных сказок

Особенности русской волшебной сказки

Происхождение сказки

Сказка - рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции. Представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий в содержание необычные в бытовом смысле события отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «Сказка».

На ранних стадиях культуры сказка, сага и миф встречаются нерасчлененными и носили первоначально, вероятно, производственную функцию: охотник жестом и словом приманивал вспугнутого зверя. Позднее вводится пантомима со словом и пением. Следы этих элементов сохранила сказка поздних стадий развития в виде драматического исполнения, напевных элементов текста и широких пластов диалога, которого в Сказке тем больше, чем она примитивнее.

На более поздней стадии скотоводческой экономики, дородовой и ранеродовой социальной организации и анимистического мировоззрения сказка получает часто функцию магического обряда для воздействия уже не на зверя, а на души и духов. Сказки обязаны или привлекать и развлекать, или они употребляются как заклинания (в Новой Гвинее, у алтайцев, чукчей), или сказка прямо входит в религиозные обряды (у малайцев, гиляков, иранских таджиков). Например, знаменитый мотив магического бегства разыгрывается чукчами в их похоронном обряде. Даже русская сказка входила в свадебный обряд. Благодаря этому культовому значению сказка у многих народов существует регламентация сказываний сказок: их нельзя говорить днем или летом, а только ночью после захода солнца и зимой. Разумеется, что такие сказки, полигенетичны, и лишь на более поздней стадии общественного развития из них выделяется собственно сказка, как жанр фольклора.

Сказки - это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которое по необходимости требует использования приемов неправдоподобного изображения реальности. Они больше не повторяются больше ни в каком другом жанре фольклора.

М. Горький говорил, что сказки открывали перед ним просвет в другую жизнь, где существовала и, мечтая о лучшей жизни, действовала какая-то свободная, бесстрашная сила; что устная поэзия трудового народа той поры, когда поэт и рабочий соединились в одном лице, это бессмертная поэзия, родоначальница книжной литературы, очень помогла ему ознакомиться с обаятельной красотой и богатством нашего языка.

Виды сказок

Несмотря на конструктивное единообразие, современная сказка различает в себе несколько типов:

Сказки о животных - древнейший вид; он восходит частью к позднейшему влиянию литературных поэм средневековья, или к рассказам северных народов о медведе, волке, вороне и особенно о хитрой лисе или ее эквивалентах - шакале, гиене.

Сказка волшебная, генетически восходящая к разным источникам: к разложившемуся мифу, к магическим рассказам, к обрядам, книжным источникам и т.д.: волшебные сказки бывают мужскими или женскими по герою и свадебными или авантюрными по установке цели. Сюда относятся, например сказки о «Победителе змея», «О царствах золотом, серебряном и медном», «О юноше, обещанном морскому царю», «Хитрая наука», «Муж ищет исчезнувшую жену», «Мачеха и падчерица», «Иван царевич и серый волк» и др.

По высказыванию Марии - Луизы фон Франц в волшебной сказке перед слушателем возникает иной, чем в сказках о животных, особый, таинственный мир. В нем действуют необыкновенные фантастические герои, добро и правда побеждают тьму, зло и ложь.

Сказка бытовая - появилась намного позже волшебной. В ней говорится о жизни русских крестьян. Местом действия сказки обычно является крепостная деревня, героем - деревенский бедняк, который воюет с богатеем.

Русская народная волшебная сказка

Волшебные сказки представляют наиболее определенную в жанровом отношении группу сюжетов устной народной прозы. Многие из них построены по единой композиционной схеме, имеют ограниченный набор персонажей со строго определенными функциями. Но среди сюжетов волшебных сказок немало и таких, которые не укладываются в заданную схему и даже не имеют традиционного для сказки счастливого конца («анти сказки»). Основная особенность мира волшебных сказок - его членение на «наш» и «не наш» («тридевятое царство» русских сказок). Герой отправляется в иной мир за невестой или чудесными предметами. Он вступает в контакт с дарителем, получает чудесный предмет или приобретает чудесного помощника, выполняет трудные задачи и благополучно возвращается в свой мир. Действие сказки протекает в неопределенно-прошлом времени. С одной стороны, указывается на его давность и полную неопределенность («давным-давно»), с другой же - на вечность этого бесконечно длящегося действия («стали жить-поживать и добра наживать, и теперь живут и нас переживут» в русских сказках).

Герой волшебной сказки обычно подвергается двум испытаниям - предварительному (и за это получает волшебный дар) и основному (победа над драконом, змеем, Кощеем или иным чудесным противником, чудесное бегство с превращениями и бросанием магических предметов). В экспозиции он может быть представлен как эпический герой чудесного или благородного происхождения, необычной физической силы или как герой низкий, «дурак». Но желанной цели добиваются равно и царевич, и дурак. Свойственный волшебным сказкам счастливый финал выражает веру в торжество идеалов добра и справедливости, мечту о том, что любой человек достоин счастья и может его добиться.

Проблему классификации жанровых разновидностей русской народной волшебной сказки нельзя считать окончательно решенной. Причина этого заключается, очевидно, прежде всего, в богатстве и разнообразии материала, который необходимо систематизировать. Многоликость и пестрота сказочных образов, вариативность сюжетных ходов и композиционных решений волшебной сказки требует создания сложной, многосоставной типологии.

Наиболее простое и понятное решение проблемы - классификация волшебных сказок по тематическому принципу, в результате которой выделяются сказки героические, чудесные и авантюрные.

Предметом героических сказок является тема защиты богатырем «своего» мира, живущих в нем людей от врагов, выраженная в мотиве борьбы героя со страшным чудовищем, «змеем» (мотиве змееборства).

Чудесные сказки повествуют о чуде и связанных с ним необычных («чудесных») существах - чудесных женихах и женах, обладающих сверхъестественными способностями и живущих на границе двух миров - человеческого и природного, чудесных детях и разного рода волшебных предметах (диковинках).

Тематическая классификация волшебных сказок, при всей ее простоте и прозрачности, не покрывает всего многообразия систематизируемого материала. Дополнить ее может сюжетная классификация волшебных сказок, разрабатываемая фольклористами параллельно с тематической.

Так, В.Я. Пропп выделил сказки шести сюжетных типов:

Сказки о змееборстве (борьбе героя с чудесным противником);

Сказки о поиске и освобождении от плена или колдовства невесты или жениха;

Сказки о чудесном помощнике;

Сказки о чудесном предмете;

Сказки о чудесной силе или умении;

Прочие чудесные сказки (сказки, которые не укладываются в рамки первых пяти групп).

Работа в данном направлении была продолжена Т.В. Зуевой и К.Е. Кореповой, они приведенную выше классификацию дополнили следующими сюжетно-жанровыми разновидностями:

Сказки о чудесной задаче;

Сказки о чудесных женихах и невестах;

Сказки о чудесных детях;

Сказки о брачных испытаниях;

Сказки о детях, ведьмах и людоедах;

Сказки о невинно гонимых;

Героические сказки.

Тематическая классификация, которая может быть названа также межсюжетной, открывает некий универсальный путь целостного анализа волшебной сказки, учитывающий системно-образные, сюжетно-композиционные и языковые особенности данного жанра.

Композиционные особенности русской волшебной сказки

Существенными для отличия волшебной сказки от сказки другого жанра являются ее композиционные особенности: замкнутость сказочного действия, троекратные повторы, типичные сказочные зачины и концовки, особенное пространственно временное построение и др. Поэтому при изучении волшебных сказок нужно уделить внимание и их композиции.

Выделяют следующие основные направления работы с детьми в этом плане:

Сформировать у детей представление о традиционных зачинах и концовках как неотъемлемой части художественного построения волшебной сказки, отличающейся условностью и информативной насыщенностью; сформировать умение видеть специфическое начало сказки - «зачин» - и благополучный для положительных героев конец - «концовку»;

Сформировать представление детей о таком характерном приеме в построении сказки, как троекратные повторы; научить их находить повторы в тексте сказки и определять в каждом конкретном случае их функцию и роль в развитии сюжета и образов героев сказки;

Сформировать представление об условности сказочного пространства и времени (хронотипа волшебной сказки); научить детей видеть пространственно-временные рамки волшебной сказки, определять особенности сказочного пространства и времени в связи с развитием сюжетного действия сказки.

В работе над зачином и концовкой волшебных сказок дети должны уловить их повторяемость из сказки в сказку и в то же время их варьирование, многообразие. Уже в начальных классах можно вводить литературоведческие термины «зачин» и «концовка», опираясь на этимологию этих слов. При этом важно, чтобы дети усвоили функцию зачина и концовки как устойчивых приемов сказочного повествования и их функцию.

Система образов волшебной сказки

Работа над системой образов волшебной сказки на начальном этапе обучения, как правило, ограничивается анализом системы персонажей, однако со временем должна по возможности включать и анализ образов других масштабов - от образов-деталей до образа сказочного мира в целом.

Работа в данном направлении состоит из нескольких этапов:

Определение типов персонажей по роли, которую они играют в сказке, и их особенностям; создание их словесного портрета (с учетом содержания и функции образов-деталей - портретных подробностей, пейзажных зарисовок, предметного мира и пр.);

Обобщение подобранного материала о главных героях, составление их полной характеристики; нахождение значимых связей между образами в сюжете сказки;

Определение специфики волшебной сказки через особенности ее системы образов.

При работе с системой образов необходимо научить детей не просто называть основных сказочных персонажей, но и определять роль каждого из них в сюжете сказки, давать его характеристику со стороны его сказочной функции. Разобраться в пестром чудесном мире волшебной сказки ребенку поможет типология сказочных персонажей, созданная В.Я. Проппом. Как известно, ученый выделил семь типов действующих лиц по их функциям:

Вредитель или антагонист (Кощей);

Даритель(Баба-Яга;

Чудесный помощник (Конек-Горбунок);

Похищенный герой или предмет (Иванушка из сказки Гуси-Лебеди);

Отправитель (Царь-отец, побудивший сыновей к поиску жен из сказки Царевна-Лягушка);

Герой (Иван-Царевич);

Ложный герой (любимая дочка в различных сказках с участием подчерицы).

Со всеми этими персонажами младший школьник встречается в сказке, поэтому необходимо знать их особенности. В этом поможет «Картотека сказочных персонажей», разработанная на основе теории В.Я. Проппа с указанием таких сказочных героев, как Иван-дурак, Елена Прекрасная, Змей Горыныч, Баба-Яга и др.

Важно также научить детей находить в тексте, называть и представлять себе волшебные существа и волшебные предметы, которые в совокупности составляют основу чудесного мира сказки, определять при анализе соответствующих эпизодов текста смысл чудес, совершаемых этими персонажами, функцию добра или зла, которую они несут. Для этого целесообразно составить еще одну вспомогательную картотеку - «Картотеку волшебных предметов», где могут быть указаны волшебная палочка, ковер-самолет, скатерть-самобранка и т д.

Волшебные сказки вызывают особый интерес у детей. В равной степени привлекательны для них и развитие действия, сопряженное с борьбой светлых и темных сил, и чудесный вымысел, и идеализированные герои, и счастливый конец. Как никакие другие, русские волшебные сказки дают богатый материал для развития творческих способностей, познавательной активности, для самораскрытия личности.

К сожалению, очень часто этот творческий потенциал, заложенный в русских народных сказках, в школе не раскрывается, поскольку изучение сказок в большинстве случаев сводится лишь к выяснению характеров действующих лиц и определению сюжетной линии сказки; в результате разрушается целостность ее художественного мира и ее особое обаяние пропадает.

Важно показать детям, из чего состоит сказка, как она «складывается», дать представление о ее героях, о системе событий и роли в них персонажей сказки, о богатстве изобразительных средств и образности народной , что будет способствовать развитию фантазии, речи и творчества учащихся. За захватывающим фантастическим сюжетом, за разнообразием персонажей нужно помочь ребенку увидеть главное, что есть в народной сказке, - гибкость и тонкость смысла, яркость и чистоту красок, поэзию народного слова. Эта проблема находит свое решение только в комплексном подходе к изучению русской народной сказки в школе.

Наиболее разработаны характеры персонажей в сказках о животных. Не случайно любую подмену персонажей в сюжетах мы легко замечаем и воспринимаем это как нарушение традиции. В сказах о животных каждый образ получает индивидуальную разработку. Чаще всего в сказках о животных встречаются лиса и волк. Объясняется это тем, что, во-первых, с ними человеку чаще всего приходилось сталкиваться в хозяйственной деятельности; во-вторых, эти звери по величине и силе занимают в животном царстве середину; наконец, в-третьих, благодаря предыдущим двум причинам, с ними человек имел возможность очень близко познакомиться. Но не менее часто встречаются и другие действующие лица сказок - дикие и домашние животные - медведь, заяц, баран, собака, рыбы, кошка, насекомые и т.д. Каждый из персонажей - это образ вполне определенного животного или птицы. Характеристика действующих лиц основана на наблюдениях за повадками, манерой поведения зверя, его внешностью. Также в образах животных проведены параллели с качествами человека: животные говорят и ведут себя, как люди. Это совмещение повело и к типизации характеров животных, которые стали воплощением определенных качеств: лиса - хитрости, волк - глупости и жадности, медведь - доверчивости и недогадливости, заяц -трусости. Так сказки приобрели иносказательный смысл: под животными стали разуметь людей определенных характеров. Образы животных стали средством морального поучения, а затем и социальной сатиры. В сказках о животных не только высмеиваются отрицательные качества (глупость, лень, болтливость), но и осуждаются угнетение слабых, жадность, обман в целях наживы. Однако едва ли есть основания считать, что во всех образах животных изображаются человеческие черты. Своеобразие образа животного в сказках как раз в том и состоит, что черты человеческие в нем никогда не вытесняют полностью черт животного. Как ни развито иносказание в сказках этого типа, в них можно найти и образцы, в которых трудно обнаружить иносказание. Известная сказка о лисе и тетереве содержит в себе ясное иносказание; оно очевидно из ряда деталей: лиса, например, говорит тетереву об указе, требующем, чтобы тетерева не летали на дерево, а ходили по земле. Но в сказке «Медведь - липовая нога» или в сказке «Волк и козлята», вероятно, нет иносказания. Эти сказки увлекают не иносказанием, а изображением действия. В сказках о животных аналогия «человек-животное» не позволяет сказке упускать ни качеств человека, ни качеств животного. В этом состоит своеобразие сказок, в этом особый эстетический эффект. И именно в переплетении, пересечении животного и человеческого в неожиданном соприкосновении этих, в сущности, разных планов (условного и реального) кроется эффект комического в животной сказке. В моральном плане можно выделить две основных идеи сказок о животных: прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных, и прославление самой победы, которая приносит слушателям моральное удовлетворение. Волк нередко глуп, но это не основная его черта: он жесток, свиреп, зол, жаден - вот основные его качества. Он съедает коня у бедного старика, вламывается «в зимовье зверей» и нарушает их мирную жизнь, хочет съесть козлят. Мирные животные, даже если они глупы, достигают победы: баран одурачивает волка, овца и лиса побеждают волка. Лиса хочет съесть петуха, тетерева. Но если она вместе с другими зверями выступает против волка, то получает положительную оценку, если сама наносит вред другим - отрицательную.

Волк в сказках традиционно олицетворяет собой жадность и злобу. Его часто изображают глупым, поэтому его часто одурачивают более хитрые персонажи сказок, например, Лиса. Противопоставление этих двух сильных животных характеров встречается во многих сказочных сюжетах, и почти во всех волк, являясь недогадливым и недальновидным, снова и снова дает себя обмануть. Однако в древних культурах образ волка ассоциировался со смертью, поэтому в сказках этот животный персонаж зачастую кого-то съедает («Волк и семеро козлят») или нарушает спокойную жизнь животных («Зимовье зверей»).

Ловкий, сильный и неустрашимый медведь получает манеру неуклюжести, неповоротливости и недогадливости. Эти качества ему приписывались для осмеяния его, как врага крестьянина. Страшное переставало быть страшным. В сказке же «Медведь - липовая нога» медведь не является ни глупым, ни доверчивым, каким мы его привыкли видеть в других сказках. Сказка отзывается нетронутыми древними поверьями. Медведь не оставил неотомщенной ни одной обиды. Он мстит по всем пра-вилам родового закона: око за око, зуб за зуб. Но это скорее исключение. Ведь в животных сазках медведь наиболее часто предстает как простофиля. Но в более древних источниках медведь показан как друг или брат человека, вступает в бра с женщиной, имеет сына, принадлежащего к человеческому коллективу, борется с нечистой силой, приносит человеку богатство. Медведь обладает двойной природой: он хозяин и леса и существо, тесно связанное с человеком.

К лисе весьма заметно двойственное отношение. Она - разбойница, кума, медведю и волоку, но умнее и хитрее всех остальных зверей, что не может не вызывать определенной симпатии. Живость и ловкость ей придает и эстетический образ: нарядная шкурка, изящная мордочка, яркий хвост. Лиса представляется зверем пронырливым, коварным, хитрым, своей хитростью берущим перевес над другими зверями, более сильными, чем она - над волком и медведем. Но при всем этом ей легко удается сохранить добрые отношения со всеми обманутыми. Еще одна ее характерная черта - это, конечно, лицемерие. В сказках лиса носит ряд прозвищ: кума-лиса, лисичка-сестричка, лиса-Патрикеевна, Лизавета Ивановна и т.д. Кроме того, в животном мире сказок существует особый тип героя - трикстер, плут и обманщик, которым наиболее часто выступает именно она. Это устойчивый образ, в котором доминирует хитрость, склонность к обману и уловкам. Лиса пойдет на всё, чтобы получить своё - будет притворяться слабой и беспомощной, пускать в ход всё своё обаяние и красноречие. В русских сказках трикстеру противопоставляется персонаж-простак. Им может быть волк, которого лиса с успехом одурачивает, петух («Кот, петух и лиса»), или слабый заяц, которого она выгоняет из своей избы («Лиса и заяц»). Первоначально в мифе именно его необычное поведение способствовало сотворению мира и обретению знания. В отличие от мифа, лиса-трикстер часто наказывается за свои проделки, особенно, когда она нападает на слабых беспомощных героев. Например, Лиса в сказке «Лисичка со скалочкой» спасается бегством и прячется в нору.

Знакомство ребенка со сказкой начинается с выразительного чтения ее взрослым. Характер и содержание последующей работы обусловливаются самим литературным произведением, возрастом детей, уровнем их развития. Педагог избирает какой-то один метод или прибегает к сочетанию разных методов в зависимости от задач, которые он перед собой ставит.

Рассмотрим основные методы работы с детьми (В. А. Запорожец, Ф. А. Сохин, Л. Е. Журова, В. И. Лейбсон).

I. Целенаправленное наблюдение

1. Воспитатель, родители могут совместно с детьми рассмотреть, какими средствами сказочник добивается соответствующего впечатления (картины природы, описания героев, их поступков, юмористические пассажи, драматические повороты сюжета). Пересказ детьми прочитанного, отдельных эпизодов внесет необходимые акценты в суть переживаемого.

2. Словесное рисование детьми по прочтении текста характеров героев, обстановки, "интерьера" сказки.

3. Рисование детьми иллюстраций к прочитанному тексту. Сопровождение рассматривания готовых работ словесными рассказами и пояснениями. Лепка сказочных персонажей из доступных материалов, изготовление карнавальных масок, костюмов (костюмы гнома, Бабы Яги, Водяного, Привидения не очень сложны. А уж "волшебные атрибуты": связка ключей, метла, колдовская книга - вообще изготовить легко). После рисования, лепки, изготовления костюмов можно провести обсуждение иллюстраций и поделок.

4. Подбор наиболее подходящей музыки к сказке (отдельным фрагментам) с учетом места действия (мельничный пруд, лес, старинный замок и т. д.) и характера действия.

II. Сравнение

1. Игра в сравнения ("Кто на кого похож? Что на что похоже? У кого сравнение точнее, у кого - самое неожиданное и в то же время точное?").

2. Сравнение иллюстраций разных художников к одному и тому же тексту.

3. Сравнение прочитанного с целью актуализации читательского опыта. Например, можно предложить детям сравнить сказки О. Пройслера и ответить на следующие вопросы: что общего между этими сказками? В чем различие? Что общего между героями сказок? Какие другие сказки они напоминают?

III. Узнавание и воспроизведение стилистических особенностей

1. Узнавание автора по стилю. Например, характерная особенность сказок О. Пройслера - юмор, лукавый, добродушный и вместе с тем, если можно так сказать, "реалистический". Дети смогут определить его авторство после прочтения педагогом нескольких юмористических отрывков.

2. Узнавание детьми иллюстраций к ранее прочитанной книге или узнавание места в книге, к которому относится показанная иллюстрация, что дает возможность почувствовать стиль автора, развивает эстетическую память и актуализирует прочитанное.

3. Драматизация. Разыгрывание сценок из сказки, возможно, в форме викторины. Зрители могут отгадывать, какой это герой, из какой сказки.

4. Литературный театр. Синтетическая и свободная форма, включающая драматизацию, выразительное чтение, демонстрацию рисунков и поделок, прослушивание музыкальных произведений (фрагментов), выставку книг писателя.

IV. Эксперимент с художественным образом

1. Рассказывание от имени одного из героев произведения. Традиционный пересказ прочитанного модифицируется в данном случае благодаря возможности как бы проигрывать разные роли. Ребенок учитывает в своем пересказе речевые особенности героя, его характер, отношения с другими персонажами книги.

2. Герои среди нас ("Хёрбе пришел к нам в гости", "Питер Пэн у нас дома" и т. п.). Персонажи сказок переносятся в современную обстановку и реагируют на все происходящее в соответствии со своими характерами. Задание, помимо фантазии, развивает чувство юмора, актуализирует читательский опыт.

3. Домысливание судьбы героя. Это задание предполагает развитие идеи автора, домысливание дальнейшей деятельности героя в рамках тех обстоятельств, которые описаны в книге. Если предыдущее задание имеет юмористический, даже пародийный характер, то здесь все рассчитано на детскую фантазию, "вживание" в образ.

V. Оценка и суждение

1. Мой любимый герой. Даже самые маленькие в состоянии, вспомнив прослушанное, аргументированно доказать достоинства своего героя и убедить слушателей.

3. Тематические беседы (индивидуальные или коллективные) о прочитанном ("О каких событиях идет речь в сказке? Встречались ли подобные события в других сказках? Где происходит действие? Знакомо ли это место по другим сказкам?").

4. Беседа (индивидуальная или коллективная) о литературных героях. Задача беседы - развить художественные ассоциации ("На какого героя из ранее прослушанных сказок похож герой новой сказки? Чем те герои (герой) отличаются от только что узнанного и в чем их сходство?").

3. Беседа о жанре ("Какие еще сказки ты знаешь? Какие сказки ты больше любишь: о современности или о прошлом? Какие сказки, посвященные нашей современности, ты знаешь? Какие ты помнишь сказки, где действуют только животные? Где показаны чудеса техники? Какие ты помнишь сказочные фильмы, спектакли?").

6. Беседа об авторе. После предварительной работы воспитатель может в доступной для детей форме рассказать о русских сказочниках (К. Паустовский, А. Платонов, В. Бианки, И. Токмакова, Р. Погодин, Э. Успенский) и зарубежных (X. К. Андерсен, А. Линдгрен, О. Пройслер, Д. Родари, Т. Янссон и др.). Рассказ о зарубежном сказочнике хорошо предварить рассказом о его стране. Полезно отметить черты творчества, рожденные народной сказкой, и вместе с тем элементы новаторства. Можно сообщить о памятниках, посвященных сказочным героям и авторам сказок, и о памятных местах, связанных с их именами (памятники "Питер Пэн" в Лондоне, "Нильс Хольгерсон с дикими гусями" в Токио, "Дикие лебеди" в Оденсе, "Пиноккио" - в Коллоди, "Русалочка" и два памятника Андерсену в Копенгагене; Андерсенград под Санкт-Петербургом, Диснейленд в США, Дом-музей Андерсена в Оденсе, Дом-музей С. Лагерлёф в ее имении Морбакка, Пушкинские горы, Треблинка, где погиб Я. Корчак и т. д.).

7. Самая смешная сказка. Самый смешной эпизод ("Какие еще смешные книжки ты помнишь?"). Такую же беседу можно провести о самой страшной, самой печальной книжке - в любом случае у ребенка развивается литературно-ассоциативное мышление и возникает определенная систематика прочитанного: по сходству и различию героев, авторов, по сходству полученных от книг впечатлений. Наряду с этим вырабатывается умение выделять в книге конкретный эпизод.

Воспитатель может также организовывать различные игры, викторины, "часы сказок", оформить "комнату" или "уголок" сказок. Об интересном опыте рассказывает санкт-петербургский библиотекарь М. Гамова (Дифференцированное руководство чтением детей. - Л., 1983. - С. 59). В ее библиотеке организовано "Бюро находок", в котором хранятся вещи сказочных героев, самостоятельно изготовленные детьми. С воспитанниками детских садов, приходящими на экскурсии в библиотеку, в "Бюро" проводятся викторины. Сразу же выяснилось, каких героев любят дети. Больше всего повезлоыы Незнайке и Буратино, так как в "Бюро" принесли множество голубых шапочек Незнайки, "золотых" ключиков и колпачков Буратино. Есть в "Бюро" и метла Бабы Яги, и корзиночка Красной Шапочки, и снежинка из "Снежной королевы".

Увлекательную игру "Строим музей сказок" придумали сотрудники Московского дома детской книги. Дети под руководством педагогов сначала выбирали дом для музея, называя крестьянскую избу и царские палаты, терем и пряничный домик, ледяной дворец, даже рукавичку и пустой горшок. Важно было, чтобы каждый ребенок, предлагая что-то, знал, из какой это сказки. Затем ребята определяли, что будет расти вокруг музея (репка, цветик-семицветик, аленький цветочек, тюльпаны, розы и т. д.), какие водоемы будут в саду (молочная речка с кисельными берегами, море-океан, ручей с живой и мертвой водой), какие волшебные существа там поселятся (Курочка Ряба, Змей Горыныч, Конек-Горбунок, три поросенка). Потом дети украшали музей, подбирали портреты героев зеркала (по сказкам "Алиса в Зазеркалье" Л. Кэрролла, "Снежная королева" X. К. Андерсена, "Сказка о мертвой царевне..." А. Пушкина); волшебные предметы для витрин (волшебная палочка, ковер-самолет, скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ступа и метла, волшебный горшок, волшебная лампа, музыкальная табакерка). Назначали дети и дежурных по музею - маленьких волшебных человечков (эльфы, Карлсон, Буратино, Белоснежка, Нильс, Чиполлино, Дюймовочка и др.), даже задумывались, чем будут кормить хранителей музея (молодильные яблоки, репка, каша из топора, нектар, роса, хлеб, пирожок). Так дети приобщались к творчеству.

Каждую сказку можно обыграть многократно. Особенности художественного текста, уровень развития детей подскажут, как играть, во что и какие задачи при этом решать. Важно только помнить, что работа со сказкой длительная и кропотливая. Нельзя ждать от нее немедленного результата. Л. С. Выготский писал: "Искусство есть скорее организация нашего поведения на будущее, установка вперед, требование, которое, может быть, никогда и не будет осуществлено, но которое заставляет нас стремиться поверх нашей жизни к тому, что лежит за ней.

Поэтому искусство можно назвать реакцией, отсроченной по преимуществу, потому что между его действием и исполнением лежит всегда более или менее продолжительный промежуток времени" .

2 . Сказки Пушкина

Сказки в русском народном духе Пушкин писал на протяжении почти всего своего творчества, с 1814 до 1834 г. Они резко разделяются на две группы: ранние (до 1825 г.) и поздние. Наше представление о пушкинских сказках, как о важной и серьезной области его поэзии, относится только к поздним его сказкам («Сказка о попе», «О медведихе», «О царе Салтане», «О рыбаке и рыбке», «О мертвой царевне» и «О золотом петушке»).

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет

Лингвистический факультет института лингвистики и межкультурной коммуникации

Специальность 022600 (031201.65) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Курсовая работа

Система персонажей французской волшебной сказки

Студентки

В.В. Васильевой

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент

Смирнова В.А.

Хабаровск 2009


Введение

Сказка, несмотря на всю свою внешнюю примитивность и несерьёзность, является глубочайшим и ценнейшим жанром, широко изучаемым с исторической, культурной и лингвистической точек зрения. Изучение сказки - не просто частная дисциплина, но самостоятельная наука энциклопедического характера. Сказка отражает историю своего народа, этнографию, религию, историю форм мышления, языкознания, исторической поэтики, и таким образом, несёт в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение.

Сказка невероятно многогранна и наукой сделано чрезвычайно много для её изучения. Сказке посвящено огромное, необозримое количество научных трудов, книг. Но, на радость пытливым исследователям, она есть неисчерпаемый источник научного вдохновения, и её изучение не знает границ. Она настолько богата и разнообразна, что рассматривая её с различных точек зрения, можно постоянно находить новые и интересные темы для исследования.

Итак, имея в своём распоряжении столь широкую область для нашей работы, мы выбрали объектом исследования волшебную сказку, как один из типов сказки как таковой. Предметом нашего исследования является структурно-типологическая композиция волшебной сказки.

Целью нашей работы является рассмотрение сюжетно-персонажной структуры волшебной сказки, в частности, французской, на примере сказки «Золушка» знаменитого французского сказочника Шарля Перро.

В задачи нашей работы входит:

1) изучить жанр волшебной литературной сказки и её основные признаки;

2) рассмотреть французскую литературную сказку, как заметное явление в литературе Франции на рубеже XVII- XVIII веков;

3) изучить структуру самой сказки;

4) освоить сюжетно-персонажную структуру сказки;

5) предоставить систематизацию сказочного материала;

6) проанализировать сказку «Золушка» с точки зрения сюжетно-персонажной структуры;

Актуальность темы обусловлена неугасающим интересом к исследованию сказки как жанра, неисчерпаемостью различных тем, её вариативностью и увлекательностью.

При анализе художественного произведения мы использовали элементы описательного, сравнительно-сопоставительного, этимологического, стилистического методов.


1. Жанр волшебной литературной сказки

1.1 Признаки жанра волшебной сказки

Существует ряд определений, характеризующих сказку. Ещё в XVIII веке, неизвестный исследователь сказки определил данный жанр следующим образом: «Сказка – есть повествование вымышленного происшествия» . В некоторых источниках можно встретить и такое определение сказки как жанра: «Сказка – это вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность» . Также можно привести следующее определение: «Сказка – преимущественно прозаический, художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера» . Данное определение добавляет элементы типовой классификации сказок, но не содержит в себе всей полноты сказочного содержания. Существуют и другие определения, выделяющие тот или иной момент, но, наиболее существенным, полным и логическим, нам кажется определение, данное когда-то отечественным исследователем и собирателем русских сказок А.И. Никифоровым. Он понимал сказку следующим образом: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» . Данное определение полностью выражает научное понимание сказки и даёт все основные признаки, характеризующие её.

Наряду с множеством определений сказки, существует значительное количество её классификаций. Разные виды сказки различаются по внешним признакам, характеру сюжетов, героев, поэтике, идеологии, происхождению, истории и требуют различных приёмов изучения. Именно поэтому так важна правильная классификация сказки.

Наиболее точную классификацию сказки дал другой её отечественный исследователь А.Н. Афанасьев, на основе которой один из классиков гуманитарной науки XX века В.Я. Пропп составил общую классификацию , включающую крупные разряды, а именно:

1) сказки о животных

2) сказки о людях:

а) новеллистические (включая анекдоты)

б) волшебные

Несмотря на жанровые различия, отдельные группы сказок постоянно переплетаются между собой. Именно поэтому бывает сложно провести чёткую грань между ними и отнести конкретный текст к той или иной группе сказок .

Теперь, имея общее представление о сказке, мы можем приступить к рассмотрению признаков непосредственно волшебной сказки, которая считается наиболее прекрасным видом народной, художественной прозы, для которой характерны высокая идеалистичность и стремление к чему-то возвышенному. Волшебная сказка обладает ярко выраженным характером и отличается, таким образом, от всех других видов сказки .

Волшебная сказка – это тот, фольклорный текст, с которым более всего ассоциируется понятие «сказка». Их также называют собственно сказками .

Прежде всего, следует отметить, что волшебную сказку надо определять, используя не расплывчатое понятие волшебности, а присущие ей закономерности. Закономерность же появляется там, где есть повторяемость. И волшебная сказка действительно обладает какой-то специфической повторяемостью .

Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку.

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается обо всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу.

Развитие сюжета - это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения - разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка - это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» - то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале .

Такова общая характеристика волшебной сказки.

1.2 Французская литературная сказка конца XVII –начала XVIII веков

Прежде чем рассматривать французскую литературную сказку указанного периода, следует дать определение литературной сказки, как таковой, сформулированное одним из исследователей сказки, как жанра, Л.Ю. Брауде. Своё определение он сформулировал следующим образом: «Литературная сказка – это авторское художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем и подчинённое его воле. Это произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев, в некоторых случаях, ориентированное на детей» .

XVII век является отправной точкой для стремительного вхождения волшебной литературной сказки в культурную среду Франции.

Как известно, французская литературная сказка восходит к устному народному творчеству, и потому именно эти два жанра – сказка литературная и народная – часто пересекались. Но, если народная сказка считалась низким жанром, то, так называемая, литературная сказка являлась достойной внимания высшего общества и королевского двора. Таким образом, для их терминологического разграничения были официально приняты дифференцирующие их термины conte populaire и conte de féé .

Сonte de fées, волшебная литературная сказка указанного периода рассматривалось как авторское произведение, представленное в виде письменных художественных текстов в прозаической, поэтической или комбинированной форме. Основанное на фольклорных источниках и/или несущее оригинальность её автора, сказка – произведение фантастического, волшебного характера, представляла чудесные приключения традиционных или вымышленных автором сказочных персонажей, и было ориентировано как на взрослую, так и на детскую читательскую аудиторию .

Серьёзный вклад в развитие данного жанра внесли такие женщины-писательницы как мадам д" Онуа, мадемуазель Леритье, мадемуазель де Ля Форс, графиня де Мюра и др. Но полноправным создателем данного жанра является теоретик французского языка и литературы, член Французской Академии – Шарль Перро.

Шарль Перро является признанным мастером волшебной авторской сказки. Его знаменитый сборник сказок «Les Contes», в своё время, произвёл настоящий фурор в светском обществе, тем самым, оставив за ним право, называться первым сказочником Франции. Таким образом, став примером для других, менее удачливых, писателей-сказочников, Перро получил право диктовать свои нормы в области этого популярного и престижного литературного жанра указанного периода.

Сборник Шарля Перро «Les Contes» собрал в себе сказки La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe Bleu, Le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, Riquet à la houppe, le Petit Poucet. В основном, его сказки раскрывают две темы: опасности, связанные с чувством любви (La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe Bleu, Riquet à la houppe) и компенсация главному герою за унижения, нанесённые его семьёй или обществом (Le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, le Petit Poucet) .

Интересен тот факт, что из всех его сказок, по роду жанра, созданных для детской аудитории, лишь одна Le Petit Chaperon rouge может называться детской сказкой, в прямом смысле этого слова. Эта сказка была предназначена для запугивания маленьких детей, и в этом заключался её воспитательный аспект.

Творчество Шарля Перро было направлено на аристократическую публику. Высшее общество одобряло его сказки, так как они отвечали его ценностям, мировоззрению, и кроме этого, сюжеты сказок были знакомы его представителям с детства. Таким образом, автор остался верен бессмертным народным традициям, и в то же время, он по-новому выразил веяния современного общества . Тексты его сказок служили примером принятой, нормированной речи в высших слоях общества.

Шарль Перро сам определял нормы жанра литературной сказки, что и сделало его мастером своего дела. Его произведения высоко ценились аристократией, так как удовлетворяли её интересы и потребности, продиктованные эпохой классицизма, где, прежде всего, ценилась красота слова, нормированность и изысканность языка.

1.3 Проблемы структурно-типологического изучения сказки

1.3.1 Структурный подход

Важнейшую роль в изучении сказки, с точки зрения её структурирования, сыграл отечественный учёный Владимир Яковлевич Пропп. Его научно-исследовательская работа «Морфология сказки» заложила основу структурного изучения устного повествования, в общем, и сказки, как таковой, в частности.

В.Я. Пропп рассматривал сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, которые он называл функциями, то есть поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия. По этим функциям-поступкам, ограниченным по числу и неизменным по последовательности, он и изучал сказки. Последовательность функций Пропп называл композицией волшебной сказки, которую он охарактеризовал единообразной что, по его мнению, и являлось главной отличительной чертой волшебной сказки.

Итак, по мнению В.Я. Проппа экспозиция любой волшебной сказки начинается с определённой для каждого народа фразы, которая указывает на пространственную неопределённость места действия. Так, например, для рассматриваемой нами волшебной французской сказки характерна фраза il y avait une fois (Il était une fois).

Далее следует перечисление героев данной сказки. Обычно начальная ситуация включает лица двух поколений – старшего и младшего. Это будущие действующие лица повествования и сказка никогда не вводит ни одного лишнего лица. Каждое лицо будет играть свою роль в повествовании .

Начальная ситуация часто обставляется подчёркнутым благополучием. И в данной ситуации, легко заметить, что такое благополучие служит контрастным фоном для будущего несчастья, с которого и начинается само действие сказки. Несчастье всегда оказывается внезапным и обычно связано с отъездом того или иного представленного ранее персонажа. В.Я. Пропп называл эту функцию временной отлучкой, которая очень часто сопровождалась какими-либо запретами. Запреты бывают очень разнообразными и всегда нарушаются. Запрет и нарушение – парная функция .

Нарушенный запрет непременно влечёт за собой какое-либо несчастье, которое является основным элементом завязки.

По мнению Проппа, формы начальной беды очень разнообразны, но основной бедой является похищение. Сущность похищения персонажа сводится к разлучению или к исчезновению, которое может совершаться не только похищением.

Однако не все волшебные сказки начинаются с беды. Иногда ей соответствует ситуация недостачи, при которой эффект получается тот же, что и при похищении, то есть отправление главного героя на поиски чего-либо недостающего или похищенного. Таким образом, вся завязка в типичной волшебной сказке сводится к тому, чтобы отправить главного персонажа из дома, для разрешения чужой беды. В этом случае речь идёт о герое-искателе. В том случае, когда герой покидает дом по чьей-либо злой воле, его принято называть героем-жертвой.

Момент после ухода из дома становится самым напряжённым для героя на протяжении всей сказки, так как в этой ситуации он является брошенным на произвол судьбы. Далее композиция не развивается логически и здесь на первый план выходит случайность, которая в значительной мере определяет собой характер фантастичности волшебной сказки. Случайность может заключаться во встрече героя с дарителем. В роли дарителя могут выступать фантастические персонажи, называемые антропоморфными. Затем следуют животные и птицы – зооморфные помощники. И, наконец, представителями последней из наиболее часто встречаемых групп помощников являются невидимые духи. Помощники при всём их разнообразии, объединены функциональным единством, то есть в разных формах совершают одинаковые действия . Кем бы ни был даритель, он всегда указывает главному герою дальнейший путь и снабжает его волшебными средствами, которые ему могут послужить в пути и которые герой у него выслуживает, получает безвозмездно, либо добывает обманным путём. Основной функцией дарителя является переправа главного героя. Обладание же тем или иным волшебным средством предопределяет удачу и последующую, счастливую развязку. Количество волшебных предметов неисчислимо. Они могут быть объединены в одну категорию вместе с помощниками и также называться персонажами благодаря своей способности действовать как живые существа.

В таких условиях, герой, окружённый помощниками и волшебными предметами, часто обнаруживает себя с пассивной стороны, а иногда даже портит ту или иную благоприятную ситуацию.

Последним композиционным моментом сказки является развязка. Развязка характеризуется такими функциями как борьба, победа, похищение недостающего, и как следствие, возвращение домой, которое часто сопровождается определёнными трудностями. Здесь начинается, так называемый второй тур действий, характеризующийся выполнением трудной задачи, в основном, это поиск настоящего героя. После обнаружения настоящего героя по какому-либо признаку, ложный герой наказывается. Затем настоящий герой воцаряется на троне, женится, либо воссоединяется с семьёй. Финал всегда имеет счастливый конец.

Такова внутренняя структура, композиция волшебной сказки, разработанная непосредственно В.Я. Проппом и являющаяся опорой для многих исследователей сказки.

1.3.2 Сюжетно-персонажная структура волшебных сказок

Теоретик сказки Б. Кербелите проанализировав огромное количество волшебных сказок, выделяет собственные единицы повествования и производит их классификацию. В качестве единицы повествовательного анализа Кербелите предлагает использовать элементарные сюжеты, поддающиеся классификации, в зависимости от намерений героя.

Элементарный сюжет, по мнению Кербелите, состоит из начальной ситуации, одной или нескольких акций персонажей повествования, среди которых выделяется главная акция героя, определяющая весь элементарный сюжет, и конечной ситуации. В каждом элементарном сюжете участвуют, как правило, два или более действующих лица: герой и антипод. Безусловно, участие второстепенных персонажей допустимо. Герой - это персонаж, судьбой которого сказка озабочена в данный момент. Антипод - персонаж, который противостоит герою, причем противостояние может быть враждебным или мирным, не несущим открытой агрессии. Второстепенные персонажи могут быть близкими героя или антипода, действующими совместно с ним или нейтральными. Существует также группа элементарных сюжетов, в которых герой сталкивается не с антиподом, а с какой-либо закономерностью, нарушение которой и приводит к печальным последствиям, то есть к беде.

Распределение по ролям зависит от конкретной ситуации в повествовании. По мнению Кербелите, выделение и систематизация стремлений, или целей, главных героев может служить основой для классификации элементарных сюжетов.

Таким образом, по целям главных героев все типы элементарных сюжетов можно отнести к следующим пяти большим классам:

Стремление к свободе от чужих или господству над ними;

Добывание средств существования или объектов, создающих удобство;

Стремление к равноправному или высокому положению в семье, роду или обществе;

Поиски невесты или жениха;

Стремление к целости и полноценности рода или семьи.

Сказка обладает бинарной (оппозиционной) структурой , которая построена на событийном уровне: герой – его антагонисты, отрицательные начала – положительные. Центральная сказочная оппозиция – это оппозиция свой/чужой.

Наряду с принципом бинарности в структуре волшебной сказки участвует принцип троичности . Таковы, например, утроения среди персонажей – три сестры или три брата, три чудесных предмета, три препятствия. Цель троичности замедлить сюжетное развитие. В троичной схеме персонажей противопоставляется не одно и одно, как в бинарной, а одно и остальное. При этом, важно отметить, что формула троичности на уровне персонажей выглядит следующим образом: 2+1.

Также, можно отметить, что герой волшебной сказки несёт в себе функцию медиатора , которая проявляется в способности к превращению, в зооморфном происхождении героя, в его связях со сверхъестественными силами. Полноценными же и постоянными медиаторами волшебной сказки являются помощники и дарители – персонажи, принадлежащие двум мирам, которые могут быть как положительными, так и отрицательными субъектами.

По Проппу, существуют две разновидности героя волшебной сказки: так называемые «высокий» и «низкий» . «Высокий» герой обладает благородным происхождением и сверхъестественными способностями. «Низкий» герой – социально-обездоленный персонаж, который лишён каких бы то ни было достоинств и который впоследствии неожиданно совершает какой-либо подвиг, либо получает поддержку волшебных сил, становясь счастливым. Каким бы герой не был, он является собирательным образом, в котором умещаются все основные нравственно- моральные качества, издавна идеализируемые в народе.

Следует отметить, что герой волшебной сказки, за редким исключением, не обладает волшебной силой. Структура волшебной сказки восходит к обряду инициации – посвящения, наполненного испытаниями. Испытания сводятся к трём этапам: предварительное, основное и дополнительное на идентификацию героя . Предварительное испытание – проверка морально-нравственных устоев героя. Он испытывается на доброту и скромность, сообразительность и вежливость. За это он получает чудесного помощника. В основном испытании, при добывании сказочных ценностей, герою уже не надо ничего делать: за него всё делают его помощники. Во время третьего этапа испытаний герой, совершивший подвиг и добывший сокровенный объект, должен доказать, что совершил его именно он, а не его спутники или соперники. Три этапа испытаний героя – это трёхступенчатая иерархическая композиционная структура волшебной сказки.

Важное место в структуре сказки занимает конфликт. По характеру конфликта волшебные сказки можно поделить на две группы .

В первую группу входят сказки с героем и его потусторонним антагонистом. Пространство таких сказок представлено в двух ипостасях – реальное и ирреальное. Представитель ирреального мира – это враг, наносящий ущерб реальному течению жизни. Герой здесь отправляется в чужой для него мир, чтобы сразиться с врагом и устранить недостачу, ликвидировать ущерб.

Ко второй группе относятся сказки с героем и антагонистом, представителем реального мира. Здесь представлен «низкий» герой, который предстаёт в образе гонимого, жертвы семейных раздоров. Антагонист героя –

это реальный человек, имеющий определённый социальный статус.

Все вышеперечисленные факты прочно вошли в текст волшебной сказки, став её неотъемлемой частью.

1.3.3 Систематизация сказочного материала

Самое обычное деление сказок, предложенное В.Ф. Миллером : - это разделение на сказки с чудесным содержанием, сказки бытовые и сказки о животных. Безусловно, опираясь на разнообразие сказочных сюжетов, в данной классификации можно наблюдать массу упущений и недочётов, так как представленные виды сказок имеют ряд одинаковых элементов, переходящих из одной сказки в другую.

Немецкий ученый Вильгельм Макс Вундт предлагает следующую классификацию, распределяя сказки по формам развития :

1) мифологические сказки-басни;

2) чистые волшебные сказки;

3) биологические сказки и басни;

4) чистые басни о животных;

5) сказки о происхождении;

6) шутливые сказки и басни;

7) моральные басни.

Эта классификация богаче предыдущей, но, будучи неопределённой, она также вызывает массу возражений и вопросов.

Наиболее успешной представляется лишь классификация, составленная финским фольклористом А. Аарне. Сказки делятся Аарне на три больших разряда: 1) сказки о животных, 2) собственно сказки, 3) анекдоты.

При составлении указателей фольклорных сюжетов до сих пор чаще всего пользуются системой Аарне. Поскольку по системе Аарне уже составлено множество указателей фольклора разных народов, она оказывается наиболее удобной для введения в научный обиход нового материала, позволяя вписать его в достаточно широкий контекст. Это система классификации целостных сюжетов - что делает ее удобной для работы с более или менее однородным материалом. Также, данная классификация является достаточно правильной так как, во-первых, положительную роль сыграла установка финской школы на исчерпывающий учет имеющихся тогда в распоряжении науки вариантов сказочных сюжетов. Во-вторых, Аарне, вероятно, пошел по правильному пути, кладя в основу своей классификации - хотя и не вполне последовательно - принцип разделения текстов по жанровым разновидностям, а внутри них - по сюжетным типам. В результате указатель получился достаточно пластичным, открытым для расширений и дополнений, которые и осуществил американский фольклорист С.Томпсон. Но и здесь возникают определенные сложности. Например, одна из них заключается в трудности применения этой системы к неевропейскому фольклору. Для решения этой задачи американский фольклорист Томпсон внес существенные изменения в систему описания сюжетов, предложенную Аарне. Достаточно сложные сюжеты у Томпсона разложены на несколько элементов, составляющих структуру сюжета, и для каждого элемента выделены варианты его реализации : В "Сравнительном Указателе Сюжетов: Восточнославянская сказка", Стит Томпсон представил следующие жанры сказочного фольклора:

1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.

2. Волшебные сказки.

3. Легендарные сказки.

4. Новеллистические (бытовые) сказки.

5. Сказки об одураченном чёрте.

6. Анекдоты.

7. Небылицы.

8. Кумулятивные сказки.

9. Докучные сказки.

Также можно отметить, что такие фольклористы как В. Я. Пропп и Э. В. Померанцева различали в составе жанровой разновидности "Бытовые сказки" два жанровых образования: новеллистические и анекдотические сказки. По их мнению, новеллистические сказки находятся не только в разделе "Новеллистические сказки", но и в разделе "Волшебные сказки". А анекдотические сказки вбирают в себя сюжеты из группы "Сказки об одураченном чёрте", многие сюжеты, отнесённые к анекдотам, некоторые сюжеты, включённые в раздел новеллистические сказки, и некоторые сюжеты, причисленные к волшебным сказкам.

Как уже говорилось ранее, на сегодняшний день не существует одной определённой классификации, которая служила бы примером для всех. Тем не менее, следует отметить, что классификация, разработанная американским исследователем Томпсоном, является наиболее распространённой, что уже можно причислить к её достоинствам.


Выводы по первой главе

В первой главе нами было рассмотрено несколько вопросов, раскрывающих понятие сказки, как таковой, а также сказки волшебной с её основными признаками, структурой и сюжетно-персонажной композицией в трактовке различных исследователей фольклора. Также в нашей работе мы представили попытки упорядочения сказочного материала посредством различных систем и классификаций. Не последнее место в нашем исследовании заняло знакомство с волшебной литературной сказкой Франции XVII- начала XVIII веков и её замечательным представителем, Шарлем Перро.

Рассмотрев вышеперечисленные вопросы, мы можем сделать ряд обобщённых выводов.

Отталкиваясь от определения, данного Никифоровым, мы характеризуем сказку как развлекательный рассказ, широко распространённый в народе, повествующий о необычных событиях и имеющий своё особое композиционно-стилистическое построение.

В истории изучения сказочного фольклора существует немало попыток систематизации сказочного материала. Не затрагивая многочисленных нюансов, вслед за Афанасьевым, можно разделить огромное количество сказок на такие виды как сказки о людях, о животных, новеллистические и волшебные сказки. Среди всех видов сказок, волшебные сказки занимают значительное место и являются достаточно популярными. Волшебная сказка отличается наличием большого количества элементов именно волшебного характера, стремлением к идеализации тех или иных образов, структурными и стилистическими особенностями.

Герой волшебной сказки – обычный человек, вовлечённый в семейный конфликт. Именно в семейном конфликте проявляется социальная природа волшебной сказки.

Волшебная сказка обладает своей особенной композицией, которая состоит из экспозиции, завязки, основного действия, кульминации и развязки.

Вместе с этим волшебная сказка обладает своей чёткой структурой, изученной многими исследователями. В данной работе, в большей степени, мы опирались на труды отечественного фольклориста В.Я. Проппа, который рассматривал сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые функции, то есть поступки действующего лица. Эти функции постоянны и устойчивы. Их число ограничено, последовательность одинакова.

В волшебной сказке, как и в любой другой, всегда фигурирует главный герой, вокруг которого разворачивается основное действие. Победа героя в конце – это обязательная установка сюжета. Следуя за героем, сказочное действие не допускает нарушения сюжетной хронологии или развития каких-либо параллельных линий. Таким образом, сказочное действие представляется нам строго последовательным и однолинейным.

Также необходимо добавить, что героев сказок отличает широкое обобщение. Можно сказать, что это не характеры, а их типы, которые несут в себе какое-то главное качество, определяющее образ. Внутренне они могут быть статичны, что подчёркивается, например, повторяющимися прозвищами. Но эта их внутренняя неизменяемость сочетается с присущим им внешним динамизмом. Прежде всего, сказочные персонажи раскрываются в действии, и это является главным приёмом их изображения. Таким образом, можно сделать вывод, что они целиком и полностью зависят от той роли, которая задана им определённым сюжетом.

И наконец, следует упомянуть о волшебной литературной сказке Франции. Интересно отметить, что в самом словосочетании «литературная сказка» присутствует элемент нонсенса, так как оно соединяет два разных культурных феномена. Тем не менее, данная литературная сказка имеет место быть. Более того она занимает значительное место в культуре некоторых стран, в частности, Франции. Самым ярким представителем данного явления по праву считается Шарль Перро, который сумел привить сказку, считавшуюся ранее низким жанром, высшим слоям общества. Одной из его всеми любимых сказок и посвящена наша работа, а именно, сказке «Золушка».


2. Сюжетно-персонажная структура волшебной сказки «Золушка»

2.1 Сказка как последовательность сегментов-событий. Начальная и конечная ситуация волшебной сказки

Сказка «Золушка» является одной из самых известных и популярных сказок мира. В истории мирового фольклора существует немало схожих сюжетов, повествующих о всеми гонимой падчерице, которая впоследствии приобретает более высокий статус над своими притеснителями, в награду за свои нравственные качества: доброту, трудолюбие, смирение. В фольклорных вариантах много различий в деталях, нередки соединения с другими сюжетами, но, можно отметить, что общий ход рассказа более или менее сходен. Знаменитый французский сказочник Шарль Перро также не обошёл своим вниманием столь популярный сюжет и включил его в свой сборник сказок «Les contes», где мы можем найти её под названием «Сendrillon ou la petite pantoufle de verre». Первая часть названия данной сказки вводит нам имя героини, о которой и будет идти речь в представленной сказке. О значении имени «Сendrillon» мы будем говорить чуть позднее. Вторая же часть названия также имеет своё определённое значение. Во-первых, она вводит нам предмет, вокруг которого развивается основной сюжет сказки, во-вторых, данное словосочетание помогает нам, в какой то мере, представить, обозначить внешние параметры главной героини, о которых мы также упомянём ниже.

Как любая волшебная сказка, сказка о Золушке имеет свойственную всем волшебным сказкам композицию, состоящую из экспозиции, завязки, основного сюжета, кульминации и развязки. Каждый этап характеризуется определёнными функциями, состояниями и поступками персонажей, главных героев. сказка золушка волшебный жанр

Экспозиция в исследуемой нами сказке, как и положено, начинается с типичной фразы «Il était une fois...», которая указывает нам на пространственную неопределённость места действия и времени.

Экспозиция знакомит нас персонажами сказки. Начальная ситуация вводит персонажей двух поколений – младшего и старшего. Это – отец Золушки, его новая жена - мачеха главной героини, Золушка и её сводные сёстры - дочери мачехи. Больше сказка не вводит ни одного лишнего персонажа, который впоследствии тем или иным образом не будет подключён к сюжетной линии. Отец и мачеха – безымянны и об их существовании упоминается только в экспозиции. У отца и мачехи есть три дочери, которые делятся на две группы по типичной формуле «2+1». С одной стороны это две злые сестры, которые во всём похожи на свою мать, а с другой стороны, это Золушка, одинокая и покинутая, которая также похожа на свою мать, о которой вскользь упоминается в экспозиции.

В экспозиции мы находим основные характеристики персонажей из которых нам сразу становится понятно, кто какую роль будет играть в последующем сюжете сказки. Так, мы можем определить, что главной героиней является Золушка, так называемая героиня-жертва. Главной злодейкой в сказке предстаёт мачеха. Её дочери также могут называться злодейками. Но нам кажется целесообразным дать им роль ложных героинь. Упоминание об отце и покойной матери Золушки, особой роли в повествовании не играет, но в дальнейшем мы отметим несколько моментов, непосредственно связанных с этими двумя персонажами.

Также, в экспозиции, автор показывает нам каким образом героиня получила свой настоящий статус, что её к этому привело. Автор описывает нам обязанности Золушки и то в каких условиях она существует, попутно давая нам возможность сравнить их с условиями жизни дочерей мачехи.

Основной сюжет развивается вокруг посещения Золушкой королевского бала. Данный этап можно условно разбить на несколько частей, в зависимости от поступков и действий персонажей. Первая часть связана с приготовлениями дочерей мачехи к королевскому балу и поведением, поступками Золушки в связи с этим событием. Далее следует отъезд сестёр и неоднозначная реакция героини. Именно в этот сложный, в чём-то кульминационный момент повествование вводит нового персонажа –крёстную, которая неожиданным образом оказывается феей, в чём и заключается фантастичность волшебной сказки. Фея, исполняя роль дарителя, снабжает Золушку всем необходимым для попадания на королевский бал и даёт ей наказ, который мы можем назвать и запретом, нарушение которого должно привести к неприятным последствиям. Далее следует часть, в которой говорится о прибытии Золушки на бал, где она влюбляет в себя принца и остаётся неузнанной своими сводными сёстрами. В назначенный феей срок Золушка удаляется из дворца и благополучно возвращается домой. На следующий день всё повторяется, но на этот раз, Золушка забывает наказ феи и тем самым нарушает запрет. В спешке она теряет свою хрустальную туфельку, которую находит принц. Благодаря данному предмету, имеющими отличительные особенности, происходит так называемый поиск главного героя.

Кульминация приходится на момент распознавания в Золушке прекрасной принцессы, пленившей принца. Гонец надевает на ножку Золушки маленький хрустальный башмачок. В этот момент в третий раз появляется крёстная фея, взмахивает волшебной палочкой и облачает Золушку в прекрасное платье. В этот момент происходит идентификация главной героини, в которой важную роль сыграло именно её одеяние.

Золушка и принц играют свадьбу и в итоге, Золушка приобретает более высокий социальный статус.

Начальная и конечная ситуация сказки демонстрируют нам распространённый сюжет о социальном возвышении героя над своими вредителями. Так если в начале сказки, Золушка предстаёт перед нами бедной, угнетенной девушкой, чувствующей несправедливость во всём, но не смевшей ей противостоять, то в конце сказки, мы видим полноценного члена общества, который нашёл своё место в жизни, обрёл семейное счастье. Сказочная справедливость, присущая любой волшебной сказке –восстановлена.

2.2 Типы персонажей сказки «Золушка»

2.2.1 Главная героиня

Прежде чем мы перейдём к рассмотрению главной героини, следует отметить, что по своему содержанию сказка о Золушке несёт в себе глубокий социальный характер. Основной конфликт данной сказки можно обозначить конфликтом между мачехой и падчерицей, который имеет глубокие исторически сложившиеся социальные корни.

Итак, главной героиней сказки является Золушка, именем которой и названа сама сказка. Нетрудно заметить, что во всех сказках Шарля Перро главные герои не имеют реальных имён. Автор даёт им определённые прозвища, отталкиваясь чаще всего от особенностей их внешнего вида по принципу стилистического средства – метонимии. Так и в случае с Золушкой. В завязке сказки мы видим объяснение данного ей прозвища: «Lorsqu"elle avait fait son ouvrage, elle s"allait mettre au coin de la cheminée, et s"asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu"on l"appelait communément dans le logis Culcendron. La cadette, qui n"était pas si malhonnête que son aînée, l"appelait Cendrillon ». Таким образом, Золушка получила своё прозвище из-за того, что постоянно ходила, вымазанная золой. Естественно, речь здесь не идёт о её неряшливости. Вместе с этим прозвищем и причиной его возникновения мы видим то низкое положение, которое девушка занимает в семье, которое вынуждает её забиваться, сравни запуганной зверушке, в самый дальний, пыльный угол дома.

Безусловно, интерес представляет и словообразование этих двух слов, выражающее непосредственно отношение к Золушке двух сестёр. Так, в изначально французском варианте сказки эти два прозвища звучат как Cucendron и Cendrillon. Во-первых, уменьшительные суффиксы –ron/-illon помогают нам интуитивно определить возраст и комплекцию девушки. Во-вторых, как мы уже указывали выше, они могут также указать нам отношение двух сестёр к своей сводной сестре и отчасти определить их уровень нравственных качеств. Так, в слове Cucendron, употребляемой одной из сестёр, которая как указывает, автор является более злой, мы слышим оттенки уничижительного характера. Вместе с этим, данным прозвищем подчёркивается покорность, терпеливость героини, выражаемая в смирении с этим неприятным именем. В слове же Cendrillon, употребляемым младшей, более доброй сестрой, мы слышим настойчивые нотки доброжелательного отношения благодаря ласкательному суффиксу -illon.

Первое на что мы обращаем внимание при знакомстве с Золушкой это её нравственные качества, что и является первоначальной целью автора при описании главной героини. Так в начале произведения автор пишет: «Le Mari avait de son côté une jeune fille, mais d"une douceur et d"une bonté sans exemple ; elle tenait cela de sa Mère, qui était la meilleure personne du monde». Упоминание о матери девочки и её доброте также не случайно. Таким образом, с самого начала автор даёт нам возможность противопоставления женских начал, если можно так выразиться, представленных представительницами двух разным семей, в двух поколениях. И здесь, нам кажется приемлемым отметить принцип бинарности, выражающийся в противопоставлении отрицательных и положительных начал. И именно на этом противопоставлении строится основной конфликт сказки. Автор подчёркивает, что непосредственно добрый нрав Золушки послужил рождению ненависти со стороны злой мачехи, которая «ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables». В этом проявляется расхождение персонажей данной сказки, порождённое завистью матери, по отношению к мягкосердечной падчерице, которая превосходила её дочерей и в нравственном и в физическом плане. Золушка не только выше их духовно, но и намного прекраснее внешне: «...cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d"être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement». Таким образом, в героине Золушки мы видим идеализированный образ прекрасной и доброй девушки, которую невозможно ничем испортить.

Итак, начальная ситуация сказки связана с семейным конфликтом между гонимой падчерицей, её мачехой и сводными сёстрами. Автор представляет нам унижаемую, притесняемую во всех отношениях девушку, чьё имя говорит нам о её низком социальном статусе в семье, который она приобрела после смерти родной матери. О её положении в семье говорит не только её говорящее имя, но и упоминаемые автором предметы её туалета, окружающие её вещи, обязанности, навязываемые мачехой: «...avec ses méchants habit....», «Elle la chargea des plus viles occupations de la Maison: c"était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de Madame, et celles de Mesdemoiselles ses filles...», «...elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse...». Таким образом, в лице Золушки мы видим типичную героиню-жертву. Но не стоит забывать об её истинном происхождении. Так в экспозиции сказки автор пишет об отце Золушки: «Il était une fois un Gentilhomme...». Следовательно, Золушка, будучи его родной дочерью, на самом деле являлась девушкой высшего света, на что указывают её умения, навыки и светские манеры, без которых она не смогла бы произвести должного впечатления на балу. В подтверждение вышесказанного приведём в пример следующие отрывки фраз: «elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde...», «Elle dansa avec tant de grâce...».

Интересен тот факт, что в течении всего развития сюжета, Золушка не подвергается испытаниям как таковым, которые мы привыкли встречать в других сказках. Она не борется, не сражается, не ищет чего- либо и не решает трудных задач. Тем не менее, из контекста сказки, мы понимаем, что само существование Золушки в качестве прислуги при своей мачехе и сводных сёстрах, к которым она обращается на «вы» и именует барышнями, и есть своего рода испытание её нравственных качеств, а именно её доброты, терпимости. В ситуации когда сёстры собираются на бал, прося совета у Золушки, несмотря на всех их насмешки, добрая девушка не стремится к отмщению: «elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s"offrit même à les coiffer ; ce qu"elles voulurent bien», «Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers ; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien». В этом проявляется бескорыстие девушки, которое несомненно должно быть награждено, по законам волшебной сказки.

Важным этапом в сказке можно назвать проведение королевского бала. Он является поворотным моментом в судьбе Золушки на пути к возможному счастью. Повествование данного важного события начинается с фразы «Il arriva que...», что указывает нам на некую интригу, которая будет иметь определённые последствия. Следующий эпизод, повествующий нам о приготовлениях двух сестёр, также представляет интерес с исторической точки зрения, так как раскрывает перед нами определённую культуру французской знати в указанный период. Но, на данном этапе, нас интересует непосредственная роль Золушки в этом эпизоде. И здесь мы вновь встречаем свидетельство её низкого положения в семье: «nouvelle peine pour Cendrillon, car c"était elle qui repassait le linge de ses soeurs et qui godronnait leurs manchettes». Можно предположить, что вышеперечисленные занятия представляли значительную сложность в эпоху правления Людовика Четырнадцатого, но Золушке приходилось их безропотно выполнять и это было для неё лишь новой заботой, которая безусловно угнетала её морально.

Готовясь к столь важному событию, как королевский бал, сёстры спрашивают совета у Золушки, что демонстрирует скрытую значимость бедной девушки в семье и её открытое эксплуатирование.

Интересно, что несмотря на своё низкое положение, Золушка надеялась попасть на королевский бал. Для неё это было необычайно важным и она желала этого всем сердцем, хотя в её случае это было несбыточным мероприятием. Мы чувствуем, что существование Золушки в таких условиях становилось для неё невыносимым. Мы можем представить себе ощущения юной девушки, чувствующей несправедливость по отношению к себе со стороны членов её семьи, которые не дают ей возможности раскрыться, обрести себя, своё истинное «Я», которое было отобрано у неё с появлением злой мачехи. Но ей оставалась только молча переживать и эту несправедливость: «Enfin l"heureux jour arriva, on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu"elle put ; lorsqu"elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer». Следует обратить внимание на словосочетание счастливый день, которое можно рассматривать двойственно. С одной стороны, это счастливый день для сестёр Золушки, которые отправляются на бал, но, с другой стороны, мы понимаем, что для Золушки этот день был отнюдь не счастливым. В этой ситуации, мы видим элемент недостачи, выражающийся в несправедливости по отношению к бедной Золушке, которая чувствовала себя очень несчастной, сравнивая возможности своих сестёр и свои собственные. И тут начинается основное действие.

Золушка с помощью своей крёстной и чудесных превращений получает возможность попасть на королевский бал: «Elle part, ne se sentant pas de joie». У входа во дворец её встречает принц, которому доложили о приезде какой-то знатной принцессы. Принц вводит её в залу, и тут автор начинает описывать, то впечатление, которое произвела на всех своей красотой «замаскированная» Золушка: «...tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue», «Le Roi même, tout vieux qu"il était, ne laissait pas de la regarder et de dire tout bas à la Reine qu"il y avait longtemps qu"il n"avait vu une si belle et si aimable personne», «Toutes les Dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir dès le lendemain de semblables...». Именно своей красотой, внешним видом Золушка влюбила в себя принца. Она казалась всем неизвестной прекрасной принцессой. И принц полюбил её как прекрасную принцессу, а не как чумазую Золушку. Таким образом, мы видим, что в данной ситуации, именно «маскарад» Золушки даёт ей возможность с первого взгляда покорить сердце принца, а отнюдь не её внутренние качества. Непривычный для Золушки наряд стал для неё способом стать тем кем она в данный момент не являлась. Подобный приём переодевания, перевоплощения часто используется в волшебных сказках и является определённым этапом на пути к заслуженному счастью главных героев.

На балу Золушка встретив своих сестёр снова показывает читателям свою доброту и незлопамятность: «Elle alla s"asseoir auprès de ses soeurs, et leur fit mille honnêtetés: elle leur fit part des oranges et des citrons que le Prince lui avait donnés, ce qui les étonna fort, car elles ne la connaissaient point».

Последний эпизод сказочного действия наконец раскрывает истинное лицо Золушки, которое скрывалось то за лохмотьями замарашки, то за прекрасными нарядами принцессы. Золушка примеряет туфельку, которая всем на удивление оказывается её в пору. И здесь мы также обнаруживаем завуалированное доказательство необычайной красоты Золушки, её происхождения, так как в любые времена, маленькая ступня в Европе считалась признаком красоты, миниатюрности и высокого происхождения девушки. Интересен и сам мотив туфельки в данной сказки, так как известно, что примеривание обуви издавна является знаком избрания или возведения в достоинство.

Поиски настоящего героя благополучно завершаются, Золушка получает социальную независимость от своих мачехи и сестёр, а также обретает любовь принца.

Таким образом, Золушка награждается за все те испытания её добра и терпеливости, что выпали на долю девушки. Сказочная справедливость волшебной сказки восторжествовала. К развязке автор также неожиданно меняет привычный ход вещей традиционной сказки. Так вредные и злые сёстры не наказываются Золушкой, а наоборот, она их великодушно прощает: «Cendrillon les releva, et leur dit, en les embrassant, qu"elle leur pardonnait de bon coeur, et qu"elle les priait de l"aimer bien toujours». Поженившись с принцем, найдя своё счастье, она как бы делится этим счастьем со своими сводными сёстрами, выдав их замуж за дворян: «Cendrillon qui était aussi bonne que belle, fit loger ses deux soeurs au Palais, et les maria dès le jour même à deux grands Seigneurs de la Cour». Таким образом, Золушка сохранила все свои нравственные качества до конца, в чём также заключается прелесть сказки и её воспитывающиё аспект.

2.2.2 Злодей (вредитель)

Основной злодейкой в сказке «Золушка» является мачеха. Именно эта чужая Золушке женщина принудила её к прислуживанию в родном доме. Интересно, что о мачехе автор упоминает лишь в экспозиции. В основном же сюжете и в развязке о ней не упоминается совсем, равно как и об отце девушки. Впрочем, и эта незначительная информация данная автором кажется нам исчерпывающей: «Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu"on eût jamais vue». Как и в случае с матерью Золушки, лучше которой не было на всём белом свете, мы видим некое утрирование достоинств и недостатков персонажей, что свойственно сказкам вообще.

Автор подчёркивает особенную горделивость этой женщины, которая с первого взгляда невзлюбила дочь своего супруга за её доброту. Отсюда и исходит её ненависть, подпитываемая завистью к красоте Золушки и её добродетелям. Но в большей мере здесь сказывается беспокойство о судьбах своих двух дочерей, которые уступали Золушке во всём: «elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables». Превратив Золушку в прислугу, неприметную замарашку, мачеха, таким образом, убрала конкурентку своих дочерей. Причём сделала она это сразу же, как появилась в доме мужа: «Les noces ne furent pas plus tôt faites, que la Belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur ...». Мачеха держала в ежовых рукавицах не только падчерицу, но и своего безвольного мужа: «La pauvre rifle souffrait tout avec patience, et n"osait s"en plaindre à son père qui l"aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement».

Из всего вышеупомянутого мы с уверенностью можем сказать, что мачеха является антиподом Золушки и в нравственном, и в физическом плане.

2.2.3 Ложный герой

К ложным героиням в данной сказке можно отнести двух дочерей мачехи, которые всячески принижают Золушку в её собственном доме, в прямом смысле, заняв её законное место. Помня о принципе троичности волшебной сказки, мы видим, что и в данной ситуации он присутствует, выраженный в формуле 2+1, где 2 – это сёстры, и 1 – это сама Золушка, которая стоит в стороне от них и противостоит, в своём роде.

В экспозиции сказки автор даёт нам знать, что характером сёстры не уступали своей злой и гордой матери: «Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses». Таким образом, мы понимаем, что сёстры, как и их мать были горды и имели злой нрав, за что их никто и не любил, о чём также упоминается в повествовании: «elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables». Тем не менее, интересен тот факт, что автор упоминает о том, что одна сестра была добрее другой: «La cadette, qui n"était pas si malhonnête que son aînée, l"appelait Cendrillon».

В экспозиции мы также находим указание автора на положение сестёр в доме, в повествовании об условиях их жизни: «...ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu"à la tête...» . В данной ситуации следует снова отметить знатность и состоятельность отца Золушки. Сёстры же пользовались тем, что по праву принадлежало их сводной сестре, что также характеризует их как ложных героинь. Далее мы читаем: «...Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d"être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement». Из вышесказанного мы понимаем, что сёстры не отличались красотой и всё, что у них было это лишь прекрасные наряды. Золушка же, которая всегда ходила в запачканном, неприглядном платье была во много-много раз их красивее. В той части когда речь заходит о королевском бале, автор пишет: «...le Fils du Roi donna un bal, et qu"il en pria toutes les personnes de qualité : nos deux Demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le Pays». Выражение grande figure dans le Pays указывает нам снова на то высокое положение, которое занимают сёстры в светском обществе и которое должно по праву принадлежать только Золушке, так как сёстры не являлись родными дочерями отца главной героини.

Всё вышеперечисленное указывает, как мы уже упоминали, на знатность семьи Золушки, её состоятельность. Всё то великолепие, окружающее сестёр, резко контрастирует с тем, что окружает в повседневной жизни саму Золушку.

Вместе с этим попутно автор раскрывает нам характеры дочерей, ставя акцент на их капризность, легкомысленность и леность в противовес терпеливости, доброте и трудолюбию Золушки и в этом мы видим известный нам признак бинарности: «On ne parlait que de la manière dont on s"habillerait», «On rompit plus de douze lacets à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue...», «... et elles étaient toujours devant leur miroir». Таким образом, автор даёт нам понять, что в отличие от Золушки, которая весь день прилежно выполняет различные чёрные работы, сёстры ведут праздный образ жизни, эксплуатируя во всём Золушку. Через их реплики автор в значительной степени передаёт нам их отношение к Золушке: «Vraiment, dit Mademoiselle Javotte, je suis de cet avis, prêtez votre habit à un vilain Culcendron comme cela: il faudrait que je fusse bien folle». Собираясь на бал сёстры просят совета Золушки, так как знают, что лучше её никто ничего не присоветует. Они признают, что Золушка обладает отменным вкусом, но они не придают этому значения, не ценят этого, так как привыкли к тому положению Золушки, в которое их мать поставила бедную девочку. В то время как Золушка, причёсывает их к балу, стараясь изо всех сил, сёстры издеваются над ней, понимая, что Золушке обидно оставаться дома, в то время как сёстры отправляются на королевский бал, который Золушка имела такое же право посетить: «-Cendrillon, serais-tu bien aise d"aller au Bal ?- Hélas, Mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n"est pas là ce qu"il me faut. -Tu as raison, on rirait bien si on voyait un Culcendron aller au Bal». Такое снисходительное, насмешливое отношение по отношению к главному герою-жертве характерно для ложных героев.

Так, они обращались с ней, когда она была их служанкой, но когда, они поняли, что Золушка и есть та самая красавица с бала, которая осыпала их любезностями и угощала лимонами и апельсинами, то «Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu"elles lui avaient fait souffrir». И тут автор вновь подчёркивает прекрасный нрав Золушки, которая вопреки законам жанра прощает своих сестёр и даже выдаёт их замуж «за двух именитых вельмож». Что же касается раскаянья сестёр, то и этот элемент присущ такому персонажу, как ложный герой.

Таким образом, в поведении и характеристике сводных сестёр мы видим типичные образы ложных героев.


2.2.4 Даритель

В изучаемой нами сказке функции дарителя выполняет крёстная мать Золушки, которая появляется в один из кульминационных моментов, когда Золушке необходимо попасть на бал. Персонаж именно крёстной матери введён не случайно. Во-первых, крёстная мать замещает собой покойную мать девушки и в этом смысле, она как никто другой, обязана ей помочь, так как в данной ситуации, именно на ней лежит ответственность за будущее Золушки. Во-вторых, можно предположить, что родная мать девушки является её косвенным помощником, который оберегая её, возлагает ответственность на крёстную, которая оказывается феей, то есть существом достаточно фантастическим. Крёстная-фея обладает волшебным предметом – волшебной палочкой, с помощью которой она и осуществляет свои чудесные превращения.

Крёстная является дарителем, так как её появление можно назвать случайным. Из контекста сказки мы понимаем, что крёстная также жила в одном доме с Золушкой, но помочь решила только сейчас, что нам доказывает ещё раз важность бала, как определённого этапа в жизни Золушки.

Роль феи как всякого дарителя является решающей в дальнейшей судьбе героя, в нашем случае Золушки. Она заключается в том, чтобы дать девушке то, чего она желает всем сердцем, наградить её за достойное поведение в тех несправедливых условиях, в которых ей пришлось прожить некоторое время.

Крестная мать является медиатором, который снабжает Золушку всем необходимым для попадания на королевский бал. Для начала она просит Золушку принести ей тыкву. Золушка приносит самую лучшую. Крёстная вычищает её, оставляет одну корку и лишь тогда дотрагивается до неё своей волшебной палочкой и превращает её в прекрасную золочёную карету. Затем, при помощи всё той же волшебной палочки, она превращает мышей из мышеловки в шестёрку отличных лошадей. Затем она задумывается над тем из чего бы ей сделать кучера и тут свою смекалку проявляет Золушка, предложив сделать кучера из крысы. Таким образом, обычную крысу крёстная фея превращает в толстого кучера с замечательными усами. Затем, она просит Золушку принести ей шесть ящериц, которые находятся в саду. После того как Золушка приносит ящериц, крёстная-фея превращает их в лакеев. Так, обычную тыкву она превращает в роскошную карету, мышей, пойманных в мышеловку, в шестёрку резвых лошадей, толстую крысу в кучера с замечательными усами, ящериц из сада в лакеев. Организовав момент отправки главной героини, крёстная фея успокаивается. Но Золушка напоминает ей о том, что в своём платье она не может появиться на балу. Данный эпизод свидетельствует нам не только о рассеянности крёстной-феи, что характеризует её с положительной стороны, но также о том, что для неё более важны моральные качества Золушки, которые и делают её такой прекрасной. Но и она подчиняется нравам и ценностям общества, которые требуют прежде всего презентабельного внешнего вида, а не каких-либо нравственных качеств. И потому Золушкино гадкое платье с лёгкой руки крёстной-феи превращается в прекрасный наряд, расшитый золотом и серебром, весь украшенный драгоценными камнями, «..elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde». Выполнив свою функцию, дарительница наказывает Золушке «sur toutes choses de ne pas passer minuit, l"avertissant que si elle demeurait au Bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses vieux habits reprendraient leur première forme», это определённый вид запрета, который по законам волшебной сказки должен быть нарушен и который благополучно нарушается Золушкой на второй день королевского бала.

На этом функции крёстной матери, как дарительницы завершаются. В дальнейшем повествовании её персонаж упоминается лишь в завязке сказочного повествования, когда Золушка проходит идентификацию, примеряя свою потерянную туфельку. Появление крёстной-феи вновь становится неожиданным, но её действие закономерным. В третий раз она обращает Золушку в прекрасную принцессу, помогая ей найти своё место в социуме и восстановить справедливость.

Выводы по второй главе

Проанализировав сказку «Золушка» мы пришли к ряду обобщённых выводов, касающихся сюжетно-персонажной структуры представленной сказки.

Во-первых, мы определили структурную композицию сказки «Золушка», которая как любая волшебная сказка состоит из экспозиции, завязки, кульминации и развязки.

Экспозиция начинается с типичной фразы, которая указывает нам на пространственную неопределённость места действия и времени. Также она вводит персонажей двух поколений – героев сказки, их отличительные черты и причины, породившие завязку. Автор показывает нам каким образом героиня получила свой настоящий статус, что её к этому привело. Автор описывает нам обязанности Золушки и то в каких условиях она существует.

Основной сюжет развивается вокруг посещения Золушкой королевского бала, куда входят и её чудесные превращения.

Кульминация приходится на момент распознавания в Золушке прекрасной принцессы, пленившей принца. В итоге, Золушка приобретает более высокий социальный статус.

Во- вторых, мы изучили систему персонажей данной сказки и пришли в следующим выводам:

1) по В.Я. Проппу в сказке «Золушка» мы находим 4 типа персонажей: герой, злодей, ложный герой и даритель;

2) главный герой – Золушка. В данном сюжете она является героем-жертвой. Она не проходит испытаний, как таковых и не решает трудных задач. Но из контекста сказки, мы понимаем, что само существование Золушки в качестве прислуги при своей мачехе и сводных сёстрах и есть своего рода испытание её нравственных качеств, которое она успешно проходит и вознаграждается;

3) злодей – мачеха. Мачеха является именно тем персонажем, который поставил главную героиню в те условия, ставшие для неё своего рода испытанием. Её роль злодейки не вызывает сомнений;

4) ложные герои –дочери мачехи. В ходе повествования автор всяческим образом противопоставляет сестёр Золушке, ставя акцент на их кардинальном различии с точки зрения нравственных качеств, что и характеризует их как ложных героинь;

5) даритель – крёстная фея. Крёстная-фея в повествовании выполняет все те функции, которые присущи дарителю в любой волшебной сказке, а именно: внезапное появление в наиболее важный момент в жизни главного героя, а также его снабжение всем необходимым, для осуществления надежд и целей героя, ведущих к счастливому, справедливому концу.


Заключение

Сказка – это целая вселенная, полная чудес, с которой каждый из нас столкнулся ещё в детстве. Сказка знакомила нас с окружающим миром, давала нам первые понятия о добре и зле, о вечных человеческих ценностях. Сказка развлекала нас, заставляла нас грустить, сопереживать любимым персонажам и негативно относиться к поступкам отрицательных героев. Можно, без преувеличения сказать, что сказка давала нам первые уроки жизни. Естественно, повзрослев, многие из нас потеряли интерес к сказке, как к развлекательному жанру. Но проанализировав жанр сказки, а именно сказки волшебной, познакомившись с ней ближе мы убедились в её глубине и ценности, не просто с точки зрения её развлекательной и воспитывающей функций. В нашей работе мы показали, что сказка представляет собой глубоко научный интерес, который подвигнул многих лингвистов и фольклористов на подробное, тщательное исследование сказки, благодаря которому сегодня мы имеем возможность сделать первые шаги в изучении необъятного материала, который вобрала в себе сказка за столетия своего существования.

Как уже отмечалось ранее, объектом нашего исследования стала волшебная сказка, которая является одним из видов сказки как жанра, отличающаяся особой композицией и определёнными функциями персонажей, с которыми мы познакомились в ходе нашей работы. Кроме этого, волшебная сказка отличается богатой образностью и широким использованием автором различных стилистических средств, помогающим ему в описании характеров персонажей, их внешних характеристик, определённых поступков.

Изучив волшебную сказку мы также определили, что она обладает определённой структурой и системой персонажей, типичных для всех волшебных сказок и переходящих из одного сюжета в другой.

Наши исследования теоретического плана во многом определили наш анализ художественного произведения, на основе сказки французского сказочника Шарля Перро «Золушка», которая стала для нас прочной базой в нашем изучении сказки и благодаря которой мы смогли приоткрыть дверь в сказочный мир, полный интересных фактов, открытий и новых исследований в этой области.


Список использованной литературы

1. Андреев Н.Г. История французской литературы: Учебное пособие/ Н.Г. Андреев. – М: Высшая школа, 1987г. – 543с.

2. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка / Л.Ю. Брауде. – М: Наука, 1979г. – 193с.

3. Викулова Л.Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII- начала XVIII века: Прагмалингвистичексий аспект/Л.Г. Викулова. – Иркутск: ИГЛУ, 2000 – 328с.

4. Викулова Л.Г. Прозаические сказки Шарля Перро как языковое и социокультурное явление XVII века во Франции: Учебное пособие/Л.Г. Викулова. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. – 286с.

5. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для ВУЗов. – 4е изд., /Т.В. Зуева. – М: Флинта: Наука, 2002. – 400с.

6. Корепова К.Е. Русская волшебная сказка/К.Е. Корепова. – М: Высшая школа, 1990. – 450с.

7. Ленц Фридель Образный язык народных сказок/Фридель Ленц. – М: Парсифаль, 1995. – 334с.

8. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа / Е.М. Мелетинский. – М: Восточная литература, 1958. – 264с.

9. Новиков В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа/В.И. Новиков. – М: Педагогика, 1987. – 416с.

10. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки/Н.В. Новиков. – Л: Наука, 1974. – 256с.

11. Перро Ш. Сказки / Шарль Перро. – СПб: Академический проект, 2000г. – 371с.

12. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки / Э.В. Померанцева. – М: Просвещение, 1965г. – 218с.

13. Померанцева Э.В. Русская устная проза / Э.В. Померанцева. – М: Просвещение, 1985г. – 271с.

14. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 336с.

15. Пропп В.Я. Морфология сказки/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 521с.

16. Пропп В.Я. Поэтика фольклора/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 1999г. – 315с.

17. Пропп В.Я. Русская сказка/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 416с.

18. Рошияну Николае. Традиционные формулы сказки/Н. Рошияну. – М: Наука, 1974г. – 130с.

19. Тимофеев Л.И. Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев. – М: Просвещение, 1974г. – 509 с.

20. Шафранская Э.Ф. Устное народное творчество: учебное пособие для ВУЗов/Э.Ф. Шафранская. – М: Академия, 2008г. – 352с.


Народная волшебная сказка в авторской интерпретации

1.Волшебная сказка как жанр

1.1. Типология сказок

1.3. Система персонажей

1.4. Литературная сказка

2.1 Истоки сюжета о мертвой царевне и его основные мотивы

Введение

Самый первый жанр, с которым сталкивается человек, это сказка. Этот вид устного народного творчества встречается у всех народов мира, и корни его уходят в первобытные времена. Наиболее каноничным из основных видов сказки является сказка волшебная, которой и посвящено мое исследование.

В древние времена сказки, не имея возможности быть записанными, передавались из уст в уста, постепенно изменяясь и образуя различные варианты. Сбору и записи фольклора посвятили свою жизнь многие выдающиеся умы, как например В.И.Даль (1801-1872), А.Н.Афанасьев (1826-1871). Русский фольклорист В.Я.Пропп (1895-1970), труды которого легли в основу моей научной работы, пришел к выводу о единстве происхождения волшебной сказки, рассматривая этносы, ещё не расставшиеся с тотемизмом (и не имеющие сказок как таковых) и современные сказки «культурных» народов. Подтверждением его теории служит схожесть мотивов и функций персонажей в сказках разных народов, что объясняется тем, что у всех народов на одинаковой стадии развития складываются похожие верования и обряды, формы общественной жизни. Следовательно, идеалы и конфликты, отражаемые в сказках, у них те же. В сказках нет точного напоминания о какой-либо определенной стадии культуры: здесь смешиваются и сталкиваются друг с другом различные исторические циклы и культурные стили. Здесь сохранились только образцы поведения, которые могли существовать во многих культурных циклах и в разные исторические моменты.

Также, в фольклорном источнике черпали свое вдохновение многие писатели, порою до неузнаваемости обрабатывая народный сюжет. Например, три авторские сказки: А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», Ш.Перро «Спящая красавица», братья Гримм «Белоснежка и семь гномов», выбраны как объект изучения не случайно. Заимствованные из фольклора разных народов, эти сказки поражают своей схожестью. Предмет исследования – сравнение авторских обработок сказок различных народов и выявление общих деталей и отличий.

Актуальность выбранной темы – «Народная волшебная сказка в авторской интерпретации» – обусловлена возрастающим интересом ученых-филологов к источникам

1.1. Типология сказки
Наверное, самая первая история, которую рассказывают ребенку – это сказка. Сказки бывают разные, злые и добрые, веселые и грустные, они есть у всех народов мира. Но что же такое сама сказка? Какие типы сказок существуют? Ученые-филологи считают по-разному. Так, например, Т.В.Зуева дает такое объяснение: «Сказка – вид фольклорной прозы, известной у всех народов, содержание которого не вписано в реальное пространство и время, однако сохраняет жизненное правдоподобие» 1 . Толковый словарь Д.Н.Ушакова приводит другое определение: «Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, или же литературное произведение того же характера» 2 . Оба определения по своей сути верны.

Существует три основных вида сказки: волшебные, бытовые и о животных.

Бытовые сказки – сказки, в основе вымысла которых лежат не чудеса, а повседневный народный быт. В отличие от волшебных сказок, действие бытовых разворачивается в одном мире, в условно-реальном пространстве. Сюжет развивается благодаря столкновению героя не с волшебной силой, а со сложными жизненными обстоятельствами. Иногда появляющиеся в бытовых сказках фантастические образы нужны лишь для того, чтобы выявить реальный жизненный конфликт.

Сказки о животных – вид сказок, в настоящее время зачастую предназначенных для детской аудитории, в которых отражены забытые тотемные верования и быт древних охотников. В сказках о животных звери наделены речью и разумом, а человек выступает как равноправный участник событий. В мировом фольклоре известно около 140 видов подобных сказок, а в русском – 119, значительная часть которых оригинальна. Часть русских сказок о животных, связанных со смехом и натуралистическими подробностями, была предназначена исключительно для мужской аудитории.

Волшебные сказки – это сказки, основанные на чудесном вымысле. Они представляют собой наиболее определенную в жанровом отношении группу фольклорных сюжетов. Многие из них построены по единой композиционной схеме и имеют ограниченный набор персонажей, выполняющих определенные функции. Всего учтено 225 сюжетов волшебных сказок, две трети которых являются международными. Обычно волшебная сказка начинается с того, что главный герой отправляется в другой мир за невестой или чудесными предметами, что генетически может быть связано с обрядом инициации юношей, сопровождавшемся различными испытаниями, после которых молодые люди считались взрослыми.

Так как волшебная сказка представляет собой наиболее каноничную разновидность жанра, можно выявить ряд перекликающихся черт, выявленных в различных сюжетах в интерпретации разных народов.

1.2. Сюжетно-композиционная организация волшебной сказки
Как правило, каждая волшебная сказка подчинена определенному сюжету. При изучении обычно выделяют его основные элементы: завязка, развитие действия, переломный момент, кульминация, развязка.

Кроме того, необходимо обратить внимание на другие особенности композиционной организации сказки, например, такие своеобразные элементы как зачин и концовка приемы повествования, являющиеся обязательными компонентами сказки. Зачастую для зачина и концовки используются устойчивые фразы: в некотором царстве, в некотором государстве; жили-были; тут и сказке конец, а кто слушал – молодец; и я там был, мед-пиво пил и др. Для сказки также характерны условность сказочного пространства и времени (хронотопа волшебной сказки): течение времени зависит от желания рассказчика; троекратные повторы.
Рассмотрим композиционную организацию волшебной сказки на примере русской народной сказки «Марья Моревна». Вот ее начало:

«В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья Анна-царевна. Отец и мать у них померли...»

Что мы можем узнать из этого короткого отрывка? Во-первых, мы видим традиционный сказочный зачин, который обычно употребляется только в волшебных сказках. Во-вторых, здесь представлен главный герой (Иван-царевич), тоже часто встречающегося в волшебных сказках. В-третьих, волшебное число три. Уже немало. А это ведь только начало сказки.

Дальнейшее развитие сюжета таково: к сестрам поочередно сватаются сокол, орел и ворон – добры молодцы, обернувшиеся птицами, женятся и уносят девушек в свое царство. Очевидны тотемные представления славян, и снова троекратный повтор. А что это за другое государство? Вполне возможно, что это древнеславянский рай – навь.

Далее Иван-царевич собрался в гости к своим сестрам. По пути он видит рать-силу, побитую Марьей Моревной. Несколько позже он встречает и саму Марью Моревну, которая влюбляется в него и выходит за него замуж. Через некоторое время она собирается на войну, оставляя на царевича хозяйство. Марья Моревна запрещает ему заглядывать лишь в один чулан: «Везде ходи, за всем присматривай; только в этот чулан не моги заглядывать!»

Она выходит замуж за царевича, берет его в свое государство, уходит на войну, оставляя на мужа хозяйство – здесь мы видим обыкновенный уклад жизни предков славян – сарматов и скифов. Значит, сказка древнее, чем кажется на первый взгляд. Во-вторых, мы видим здесь запрет – ключевой мотив волшебной сказки; впоследствии запрет нарушается:

Как только Марья Моревна уехала, Иван-царевич зашел в чулан, и, по незнанию, выпустил заточенного там Кощея Бессмертного, вернув ему силы. Кощей похищает Марью Моревну, и царевич отправляется на поиски.

Кощей Бессмертный представляет собой силу смерти, увядания. Он строит свои козни во многих волшебных фольклорных сказках, но всегда он оказывается побежден – аллегорическое изображение сил зимы, побеждаемых наступающей весной. Вот как об этом рассказано в статье «Археология русского образа сознания»:

«...Заметьте, как бы кощеи не кичились – они всегда были повержены. Почему? Потому, что наши Предки четко определили, что кощей – это бес и он всегда смертный: бес смертный. Но т.к. раньше писали всё слитно, то и со временем начали воспринимать в значении - без смертный». 3

Надо обратить внимание и на то, что Кощей прикован двенадцатью цепями – по количеству времен года. Это лишний раз подтверждает нашу теорию о том, что Кощей олицетворяет собой зиму. Силу Кощею дает вода – кровь Земли, жизнь Земли. Без воды погибло бы все на свете – вот почему наши предки почитали воду под именем Мокоши – покровительницы женского начала, и Додолы – богини дождя. Кощей выпил три ведра воды, и каждое выпитое ведро увеличивало его силу. Три – волшебное число, а троекратный повтор – прием, часто используемый в сказках. А что же делать с похищением Марьи Моревны? Вот как классифицирует этот прием В.Я.Пропп 4:

« ...Антагонист наносит одному из членов семьи вред или ущерб (определение - вредительство, обозначение А).

Эта функция чрезвычайно важна, так как ею собственно создается движение сказки. Отлучка, нарушение запрета, выдача, удача обмана подготовляют эту функцию, создают ее возможность или просто облегчают ее. Поэтому первые семь функций могут рассматриваться как подготовительная часть сказки, тогда как вредительством открывается завязка. Формы вредительства чрезвычайно многообразны.

1) Он похищает человека (А 1). Змей похищает дочь царя (131), дочь крестьянина (133). Ведьма похищает мальчика (108). Старшие братья похищают невесту младшего (168).

2) Он похищает или отнимает волшебное средство (А 2)*. "Невздрашный детинка" похищает волшебный ларец (189). Царевна похищает волшебную рубашку (203). Мужичок сам с перст похищает волшебного коня (138).

2-а) Особый подразряд этой формы составляет насильственное отнятие волшебного помощника. Мачеха велит зарезать чудесную корову (100, 101). Приказчик велит зарезать чудесную куру или утку (195, 197). Обозначение А II .

3) Он расхищает или портит посев (А 3). Кобыла съедает стог сена (105). Медведь ворует овес (143). Журавль ворует горох (186).

4) Он похищает дневной свет (А 4). Этот случай встречается лишь один раз (135).

5) Он совершает хищение в иных формах (А 5)...»

Похищение королевны в нашем случае выражается в первой форме – похищении человека. Далее Иван-царевич отправляется на поиски. По пути он посещает своих сестер с мужьями, оставляя им на память серебряные вещицы: ложку, вилку и табакерку. Серебро – как металл, связанный с луной, – в древности отожествлялся с загробным миром. Значит, Иван неспроста дал своим зятьям именно серебро. Нашу догадку подтверждает и дальнейший текст:

Далее Иван-царевич добирается до Марьи и пытается ее вернуть. Но Кощей догоняет беглецов и возвращает девушку себе. Подобный эпизод повторяется трижды. На третий раз Кощей убивает царевича и увозит Марью Моревну к себе. Зятья Ивана-царевича, видя, что серебро почернело, оживляют царевича, и он снова отправляется искать Марью Моревну.

Что же мы можем извлечь из этих двух эпизодов? Во-первых, подтверждение нашей теории о том, что Кощей олицетворяет собой враждебные силы природы – зиму. Силен Кощей лишь зимой – вот почему он ждет, прежде чем напасть на героев. Во-вторых, здесь есть подтверждение и другой нашей гипотезы – о том, что серебро связано с миром мертвых. В-третьих, подтверждение того, что Орел, Сокол и Ворон – выходцы из другого мира, т.к. они имеют власть над жизнью и смертью. Вполне возможно, что они олицетворяют забытых славянских богов. Значит, корни сказки уходят в дохристианскую Русь. Впоследствии сказка была отредактирована, и все неугодное церкви замаскировано.

В результате проведенного анализа, можно сделать следующий вывод:

1) Народная волшебная сказка древнее, чем кажется на первый взгляд. В большинстве своем эти сказки можно отнести к Руси до крещения.

2) В волшебных сказках отражены тотемные представления древних народностей (славян, индейцев, германцев).

3) По всей видимости, в сказках отражен обряд инициации – посвящения в мужчины.

4) Сюжет волшебной сказки строится на чередовании одних и тех же мотивов (запрет, нарушение запрета), которые могут появляться в тексте в разной последовательности.

1.3. Система персонажей

Количество персонажей, используемых в волшебной сказке, ограничено. В.Я. Пропп выделил семь типов действующих лиц по их функциям 5:


  • вредитель (антагонист),

  • даритель,

  • чудесный помощник,

  • похищенный герой (искомый предмет),

  • отправитель,

  • герой,

  • ложный герой.
Разберем функции этих персонажей. Вредитель (антагонист) , это лицо в волшебной сказке, роль которого – нарушить покой счастливого семейства, вызвать какую-либо беду, нанести вред, ущерб. Как пишет В.Я. Пропп, антагонист вступает в сказку после нарушения запрета 6 . Вредитель может быть кем угодно. Например Кощеем, Змеем Горынычем, мачехой, ведьмой, разбойниками, чертом и т.д.

Как правило, после отправки героя из дома в его руки попадает какое-либо волшебное средство, предопределяющее исход. Чтобы доставить это волшебное средство герою, в ход сказки вмешивается новый персонаж – даритель . В сказке даритель вручает герою чудесное средство только в том случае, если тот соблюдает определенные этикетные правила. Волшебная помощь – это плата за службу, которую сослужил дарителю герой. Тесно связан с этим образом и чудесный помощник . Вот что пишет о нем в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» В.Я.Пропп:

«Давая в руки героя волшебное средство, сказка достигает вершины. С этого момента конец уже предвидится. Между героем, вышедшим из дома и бредущим "куда глаза глядят", и героем, выходящим от яги, - огромная разница. Герой теперь твердо идет к своей цели и знает, что он ее достигнет. Он даже склонен слегка прихвастнуть. Для его помощника его желания - "лишь службишка, не служба". В дальнейшем герой играет чисто пассивную роль. Все делает за него его помощник или он действует при помощи волшебного средства. Помощник доставляет его в дальние края, похищает царевну, решает ее задачи, побивает змея или вражеское воинство, спасает его от погони. Тем не менее, он все же герой. Помощник есть выражение его силы и способности.

Список помощников, имеющихся в репертуаре русской сказки, довольно велик. Здесь могут быть рассмотрены только самые типичные. Рассмотрение помощника неотделимо от рассмотрения волшебных предметов. Они действуют совершенно одинаково. Так, и ковер-самолет, и орел, и конь, и волк доставляют героя в иное царство».

А теперь мы подходим к главному персонажу волшебной сказки – герою . Как правило, это персонаж «или непосредственно пострадавший от действия вредителя в завязке, или согласившийся ликвидировать беду или недостачу другого лица». Он отправляется на поиски похищенного героя (к примеру, царевны) или искомого предмета (Кота-Баюна, Жар-птицы и т.п.) по заданию отправителя (царя). По пути он встречает опасности, которые успешно преодолевает с помощью волшебного помощника, о котором мы уже говорили. Найдя искомый предмет, Иван-царевич отправляется домой. Но тут на его пути встает ложный герой . Как правило, это менее удачливый герой, который хочет приписать себе все победы героя настоящего. Обычно это родственник главного героя (брат) или вероломный слуга (генерал, конюх). Ложному герою удается обманным путем избавиться от героя настоящего и завладеть искомым предметом. Но волшебный помощник спасает героя от смерти.

1.4. Литературная сказка

Литературная сказка – литературный эпический жанр в прозе или стихах, опирающийся на традицию фольклорной сказки. Зачастую источниками авторских произведений являлись фольклорные сказочные повествования. Этот тип эпического (реже – драматического) авторского произведения характеризуется наличием особого пространства-времени, осознаваемого как волшебное или ирреальное (Зазеркалье, Подземное царство и т.д.). Сюжет представляет собой либо процесс перехода героя из обычного мира в волшебное пространство, либо обретение героем каких-то необыкновенных качеств. Литературная сказка – неканонический жанр, который, несмотря на схожесть с волшебной фольклорной сказкой, отличается от нее психологизмом, превращением персонажей из знаков в образы. Например, Иван-царевич в народной сказке является только лишь персонажем, который выполняет функцию героя. Его можно заменить Иваном-дураком, Федотом-стрельцом и другими подобными персонажами без потери смысла сказки. Тогда как герой сказки литературной – полнокровный, живой человек, со своими чувствами и качествами. Заменить его без потери красочности сказки нельзя.

18 век знакомит читателя с первыми примерами сказки литературной – авторскими пересказами и обработками фольклорных сказок. Так, например, А.С.Пушкин в работе над «Сказкой о рыбаке и рыбке» использовал сюжет русских и западноевропейских сказок, изменив его согласно веянию своего века. В 19 веке зарождается, а затем достигает наиболее яркого момента своего развития собственно литературная сказка как жанр – в европейской (в творчестве Г.Х.Андерсена, В.Гауфа, Ш.Перро) и русской литературе (А.С.Пушкин, П.П.Ершов, М.Е.Салтыков-Щедрин и т.д.). Отголоском романтической традиции именно 19 века является и специфическое для волшебной литературной сказки двоемирие.

Существует несколько способов классификации литературных сказок:

1) По аналогии с классификацией народных сказок – сказки о животных, волшебные, бытовые, авантюрные;

2) По пафосу – сказки героические, лирические, юмористические, сатирические, философские, психологические;

3) по близости к другим литературным жанрам – сказки-новеллы, сказки-поэмы, сказки-повести, сказки-притчи, сказки-пьесы, сказки-пародии, сказки абсурда, научно-фантастические сказки и т.д.

2.1. Истоки сюжета о мертвой царевне и его основные мотивы

Все мы привыкли к названию «народные волшебные сказки». Но между тем, В.Я.Пропп полагает, что такой термин ошибочен. В монографии «Морфология волшебной сказки» ученый замечает:

«Устойчивость строения волшебных сказок позволяет дать гипотетическое определение их, которое может гласить следующим образом: волшебная сказка есть рассказ, построенный на правильном чередовании приведенных функций в различных видах при отсутствии некоторых из них для каждого рассказа и при повторении других. При таком определении термин «волшебный» теряет свой смысл, ибо легко можно представить себе волшебную, феерическую, фантастическую сказку, построенную совершенно иначе (ср. некоторые сказки Андерсена, Брентано, сказку Гёте о змее и лилии и т.д.) С другой стороны и не волшебные сказки могут быть построены по приведенной схеме… Таким образом, термин волшебный должен быть заменен другим термином. Найти такой термин очень трудно… Если определить этот класс сказок с точки зрения исторической, то они заслуживают старинное, ныне отброшенное название мифических сказок». 7

Из приведенных выше слов можно заключить, что В.Я. Проппа интересовали не столько сами волшебные сказки, видоизменявшиеся на протяжении веков, сколько выявление общих схем-первоисточников –предания индоевропейской мифологии. Исследователь подчеркивает, что в сказках разных народов возможно обнаружить объединяющие их сюжеты, которые существовали задолго до формирования фольклора и сохранились в памяти народа. Значимым представляется тот факт, что народная традиция заимствуется авторами разных стран и именно в авторских сказках становится наиболее очевидным национальный компонент.

Для того, чтобы доказать справедливость утверждения В.Я. Проппа об общей мифологической основе волшебной сказки, проанализируем фрагмент о «мертвой» царевне, давший название целому ряду произведений (А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», братья Гримм «Белоснежка и семь гномов», Ш.Перро «Спящая красавица»). Впервые подобный сюжет встречается в древнеиндийском эпосе «Махабхарата»: пять братьев Пандавов жили в лесу со своей общей женой Драупади. Сходное развитие действия, измененное в связи с национальными обычаями, но все же узнаваемое, имеется во всех трех сказках. Царевна (принцесса) проживает в лесу с назваными братьями (богатырями и гномами). Причем данный вид родства особо подчеркивается в произведениях:

1. «Коли красная девица,

Будь нам милая сестрица»

А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»

2. «Все были обрадованы ее приходом»

«Они же отнеслись к ней очень ласково»

Братья Гримм «Белоснежка и семь гномов»

Также, в народных преданиях разных стран существует мотив о девушке, живущей в лесу с назваными братьями, умирающей и воскрешающейся от поцелуя. Подчеркнем, что как и в древнеиндийском эпосе, так и во всех трех сказках царевна неспроста «засыпает», а «умирает» именно в лесу. Лес – своеобразный символ иного, загробного мира (интересно и то, что оригинальная сказка Ш.Перро называется «Красавица в спящем лесу»). Приведем примеры, доказывающие нашу теорию:

1. В эпосе «Махабхарата» Пандавы, проиграв царство Кауравам в ритуальной игре в кости, удаляются в тринадцатилетнее изгнание-отшельничество в леса, как бы «засыпая», чтобы проснуться для мести.

2. В сказке Ш.Перро фея, «чтобы ни человек, ни зверь не потревожили покоя спящей принцессы» (точнее, чтобы принцесса не проснулась досрочно), оградила ворота замка заколдованным лесом. Перед принцем деревья расступились, пропустив лишь его одного – это своеобразное испытание, похожее на древний обряд инициации юношей, в конце которого им разрешалось жениться.

3. Как в сказке братьев Гримм, так и у А.С.Пушкина мачеха приказала псарю (Чернавке) убить царевну. Вместо этого, слуга отпускает девушку в лес, который играет роль загробного мира. Но царевна попадает туда живой, и имеет возможность выбраться оттуда.

Из этого можно сделать вывод, что исследуемые литературные сказки имеют в своей основе общий праевропейский миф о мертвой (спящей) красавице. Следовательно, все три сказки согласуются с требованием В.Я. Проппа к волшебной сказке о наличии мифа в сюжете. То есть их можно анализировать как волшебные. Кроме того, сближает анализируемые сказки и связь с фольклором, из которого они заимствуют, по справедливому утверждению Е.В.Посашковой:

1) Сюжетные мотивы (отлучка, вредительство и т.д.)

2) Образы-персонажи (герой, антагонист, похищенный герой)

3) Средства поэтической речи (в данном случае это скорее является различием, ведь сказка Пушкина выполнена в стихотворной форме, а остальные в прозаической).

Остановимся подробнее на образах персонажей. Во всех трех сказках присутствует герой (королевич Елисей, принц), который противостоит антигерою (мачехе). Противостояние героя и антагониста осуществляется за похищенного героя (Белоснежка, принцесса, царевна).

Однако основные переклички можно выявить, сопоставляя сказки на основе функций, предложенных В.Я. Проппом. Как мы уже говорили, несмотря на то, что исследуемые сказки – произведения литературные, их связь с фольклором несомненна и применение к ним функций народных сказок будет оправдано. Вот функции, совпадающие во всех сказках. Приведем их в порядке появления в анализируемых сказках:


  1. Вредитель пытается произвести разведку. Так, у Пушкина и у братьев Гримм и у А.С.Пушкина мачеха спрашивает у волшебного зеркала о судьбе падчерицы:
Зеркальце, зеркальце на стене,

Кто всех красивей во всей стране? (Гримм)

Здравствуй, зеркальце! скажи,

Да всю правду доложи:

Я ль на свете всех милее,

Всех румяней и белее? (А.С.Пушкин)

У Ш. Перро эта функция видоизменяется и появляется во второй части сказки, когда мать принца (людоедка), думая, что она съела и невестку и детей случайно «прогуливалась по двору и проходила мимо сеновала», «услышала доносящийся оттуда детский смех и знакомый женский голос, успокаивающий детей» (Перро)


  1. Вредителю даются сведения о его жертве. Зеркальце рассказывает, что царевна жива, и выдает ее местоположение:
Вы, королева, красивы собой,

Но Белоснежка там, за горами,

У гномов семи за стенами

В тысячу крат еще выше красой! (Гримм)

И ей зеркальце в ответ:

«Ты прекрасна, спору нет;

Но живёт без всякой славы,

Средь зелёныя дубравы,

У семи богатырей

Та, что всё ж тебя милей». (А.С.Пушкин)

У французского писателя свекровь получает подсказку случайно: «Без сомнения, это была молодая королева со своими детьми» (Перро).


  1. Вредитель пытается обмануть свою жертву. Так, у братьев Гримм мачеха трижды переодевается торговкой и продает Белоснежке ядовитые предметы. У Пушкина же царица посылает свою служанку погубить царевну. Во французской сказке королева-людоедка совершает попытку съесть двух внуков и невестку.

  2. Жертва поддается обману и тем невольно помогает врагу. Царевна (Белоснежка) ест яблоко. Эта функция у Перро присутствует в первой части сказки, а обман заменяется неведением старухи.

  3. Вредительство. Отравление: «Только откусила она [Белоснежка]кусок, как тотчас упала замертво наземь» (Гримм) ; Вдруг она, моя душа,
Пошатнулась не дыша,

Белы руки опустила,

Плод румяный уронила,

Закатилися глаза,

И она под образа

Головой на лавку пала

И тиха, недвижна стала... (А.С.Пушкин)

«Как только принцесса взяла веретено в руки, она уколола им палец и замертво упала на каменный пол комнаты» (Перро)


  1. Начинающееся противодействие.

  2. Видоизменение функции о просьбе героя: герой сам или случайно находит искомого персонажа. У братьев Гримм и Перро принцу помог случай. У Пушкина жених царевны старательно ищет ее, и ему помогают силы природы, отражающие тотемные представления славян.

  3. Герой переносится к месту предмета поиска. Принц (королевич) проходит лес, подходит к горе или пещере.

  4. Начальная беда ликвидируется. Принцесса просыпается от зачарованного сна, царевна оживает от всепобеждающей силы любви, кусок отравленного яблока «выскочил из горла Белоснежки» .

  5. Победа. Заклятие ведьмы снято, злая мачеха у Пушкина и Гримм и королева у Перро умирают.

  6. Герой возвращается. Свадьба. У Перро данная функция завершает первую часть. Однако, как и в других двух сказках настоящая семейная жизнь начинается после возвращения принца с войны и смерти его матери.

2.2 Национальное своеобразие русского, немецкого и французского вариантов

Несмотря на выявленное сходство сюжетов трех исследуемых сказок, на единство их источника и близкую связь с фольклором, эти сказки имеют и различия, обусловленные национальными особенностями страны-автора. 1. Форма. Как у Ш.Перро, так и у братьев Гримм сказки написаны в прозаической форме, в то время как вариант А.С.Пушкина – стихотворный. По-видимому, это объясняется тем, что большинство сказок он слышал от своей няни, которая также пела народные песни. Думается, что поэт хотел соединить сюжет прозаической народной сказки и лиричность песен, чтобы подчеркнуть поэтичность души русского народа.


  1. Хронотоп. В русском и немецком вариантах условность сказочного времени и пространства заметна. Подтвердим это цитатами из текста: «И долго, долго лежала Белоснежка в гробу и не изменялась, и казалась как бы спящею, и была по-прежнему бела, как снег, румяна, как кровь, чернява, как черное дерево.» (Белоснежка и семь гномов). «День за днём идёт, мелькая, А царевна молодая Всё в лесу...» (Сказка о мертвой царевне и семи богатырях). Сказка Перро же адаптирована для среды знати: стилизована под куртуазную литературу и наполнена приметами времени сказочника. Все: манеры героев, их одежда и трапезы отражают манеры, одежду и трапезы дворянства XVII века. Так например, принц « ни слова не сказал ей о том, что фасон её платья вышел из моды по крайней мере сто лет назад и что такие рукава и воротники не носят со времён его прапрабабушки» .

  2. Герои (силы природы-помощники). В поэме А.С.Пушкина, единственной из трех исследуемых нами сказок, герой (королевич Елисей) в поисках невесты трижды обращается к силам природы (солнце, месяц, ветер), что отражает тотемные представления наших предков-славян в дохристианскую эпоху. Солнце и месяц не могут помочь герою из-за «ограниченности» своей функции – это доказывают и слова месяца «я на стороже стою только в очередь мою ». В то время как ветер, вездесущий, о котором Елисей говорит «не боишься никого, кроме бога одного» , замечает царевну и рассказывает королевичу о ее положении. Елисей обращался к силам природы трижды: три – это магическое число, как в христианском мире, так и в языческих верованиях славян. У христиан это: Святая Троица, воскрешение Христа на третий день, Троеручица – чудотворная икона Божией Матери. В славянской мифологии – одна из трех священных цифр, обозначающая количество священных цифр и троичность мироздания. Кроме того, в сказке обычно на третий раз все получается. Таким образом, Елисей (христианин, что видно по отраженному в сказке обряду венчания) по сказочным законам трижды заклинает языческие силы числом, имеющим тройственное значение.

  3. Богатыри и гномы. Интересен тот факт, что в немецкой и русской сказках персонажи, укрывшие царевну, абсолютно различны, но у них есть одна схожая черта – они мифологические персонажи. Во французской версии сказки подобный персонаж тоже имеется – это фея (седьмая!), и исполняет она ту же функцию – защиты девушки до прихода жениха. И феи, и богатыри, и гномы – отличительные приметы французского, русского и немецкого фольклора, по которым можно определить, откуда произошла сказка. Богатырь – былинный образ героев древних славянских племен. Гном – бородатый карлик из германо-скандинавского фольклора, славящийся своим богатством и мастерством. Фея – термин из западноевропейского фольклора под которым принято подразумевать всё многообразие родственных мифологических существ, нередко кардинально отличающихся друг от друга и внешностью, и повадками; иногда дружелюбных и приносящих удачу, чаще - лукавых и мстительных, склонных к злым шуткам и похищениям.

  4. Обычаи. Также в исследуемых сказках различаются и обычаи. В сказке Ш.Перро по случаю рождения долгожданного ребенка устраивается пир, на котором на царевну и насылается проклятие. В остальных двух сказках о радости, которая должна была последовать за рождением царского ребенка, не упоминается; наоборот, это прекрасное событие омрачается смертью матери при родах. С самого начала жизни немецкую и русскую царевну преследуют несчастья: за смертью матери идет женитьба короля на жестокой женщине; травля со стороны мачехи; попытки мачехи убить девушку; и, наконец, летаргия. У Перро же принцесса ведет спокойную жизнь до шестнадцати лет – предполагаемого возраста, по достижении которого, в те далекие времена девушка могла вступить в брак. И тут проклятие вступает в силу, и принцесса засыпает. Потом, у Ш.Перро и братьев Гримм женихом девушки становится случайно проезжавший мимо принц. В сказке А.С.Пушкина царевну долго ищет и в конце концов находит помолвленный с ней королевич Елисей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»

  • Ш.Перро «Спящая красавица»

  • Братья Гримм «Белоснежка и семь гномов»

Часть 1


  • В.Я.Пропп «Морфология волшебной сказки»

  • В.Я.Пропп «Исторические корни волшебной сказки»

  • «Литературная энциклопедия терминов и понятий» под редакцией А.Н.Николюкина. Москва, НПК «Интелвак», 2003:
Т.В.Зуева «Сказка» // стр.990.

И.Н.Райкова «Литературная сказка» // стр.460.


  • «Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий» под редакцией Н.Д.Тамарченко. Москва, издательство Кулагиной, 2008:
Л.Д.Польшикова «Сказка литературная» // стр.235.

  • Бабушкина «Волшебная сказка как жанр» // www.nelidovo.edu.ru

  • «Археология русского образа сознания»: «Мифология русских сказок» // www.alexfl.ru

Часть 2


  • «Литературная студия Елены Посашковой»: «Фольклорные традиции и специфика литературной сказки» // www.lit-studia.ru

  • Леонид Чернов «Сказка Л.Толстого «Три медведя»» // http://www.alexfl.ru

  • Сергей Курий «Все ли мы знаем о сказках Перро?» // http://shkolazhizni.ru

  • Е.Коропузикова «Истоки сказки Пушкина «О мертвой царевне и семи богатырях» // http://sno.nekrasovspb.ru