Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее? «Переводчики бывают разные…

Перевод денег за границу давно перешел в разряд привычных услуг. Люди все чаще совершают покупки в интернет магазинах, ведут деловые расчеты, помогают финансово родственникам и друзьям. При выборе оптимальной системы перечисления средств в другую страну необходимо знать, в чем заключается выгода и отличия одной схемы от другой.

Основные критерии, которые следует учитывать – это скорость доставки перевода и размер оплачиваемой комиссии.

По своему типу денежные переводы бывают срочные и обычные, т.е. получатель может ждать полагающуюся ему сумму от нескольких минут до нескольких дней.

Некоторые системы (например, международные переводы) не имеют каких-либо разделений и работают в единственно возможном режиме.

Существуют следующие способы перевода денег за границу:

  • Международные системы перевода.
  • Банковский перевод.
  • Почтовый перевод.
  • Перевод на электронный кошелек.
  • Перевод по номеру карты.

Все они имеют различные сроки проведения операции и разные комиссионные сборы. Способы извещения получателя о поступивших ему средствах также неодинаковы.

Основными видами переправляемых валют являются рубли, евро и доллары.

Международные системы перевода денег за границу

Самыми популярными и надежными считаются: WesternUnion, MoneyGram и Contact. Их отделения встречаются довольно часто, поскольку клиентская сеть организована достаточно хорошо и удобно.

В основном, международные системы переводов представлены в почтовых отделениях связи, банках, пунктах обмена валют.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точное имя и фамилию получателя, его страну и город, в который должен поступить перевод.
  • После оплаты необходимого комиссионного сбора отправителю выдают копию уже заполненной формы, в которой значится номер перевода. Кпримеру, для Western Union – это Money Transfer Control Number (MTCN), адля MoneyGram – Reference Number.
  • Отправитель сообщает получателю номер и сумму перечисления.

И получатель, и отправитель должны иметь при себе паспорт. Все необходимые сборы оплачивает тот, кто осуществляет вывод денег за границу.

Достоинства:

  • Скорость доставки. Уже через 15 минут средства поступят в пункт назначения.
  • Нет необходимости предоставлять большое количество документов и реквизитов.

Недостатки:

  • Высокий комиссионный сбор. Размер передаваемой суммы и страна-получатель влияют на величину оплаты, которая может достигать от одного процента до нескольких десятков процентов от суммы перевода. При этом менее выгодно отправлять маленькие суммы. Например, комиссия за перевод 50$ будет составлять порядка 13$, а если пересылать 1000$, придется дополнительно заплатить 50$.

Банковский перевод

Это - идеальный способ, если отправитель и получатель являются клиентами одного и того же банка. В таком случае можно просто перевести необходимые средства на нужный счет.

Особенно удобно, если финансовое учреждение предоставляет услуги онлайн-банкинга, который позволяет управлять деньгами самостоятельно из личного кабинета на сайте банка.

Когда финансовые учреждения разные, можно найти в своем городе филиал банка получателя и положить наличные средства на его персональный счет. Некоторые банки, например – Сбербанк, производят перечисление денег за границу без открытия счета.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точные паспортные данные получателя, реквизиты и SWIFT код его банка, номер счета.
  • Оговаривается валюта, сумма и тип перевода.
  • Отправитель предоставляет данные своего счета, с которого будет осуществляться списание средств.
  • После оформления документов отправителю выдаются соответствующие копии.

Поскольку комиссия за услугу взимается с обеих сторон (за списание и за начисление средств), то потребуется оговорить заранее, кто произведет оплату: отправитель, получатель или каждый сам за себя.

Для того чтобы оформить перевод и забрать его придется предъявлять паспорта.

Достоинства:

  • При наличии технической базы существует возможность перевести средства со счета на счет при помощи интернет инструментов, не посещая банковское отделение.
  • Более низкая комиссия по сравнению с международными системами перевода. Обычно тарифы составляют порядка 0,5% от суммы перечислений. Однако банки почти всегда устанавливают нижнюю границу сбора. Например, в Промсвязьбанке минимальный размер отчисления составляет 10$, а максимальный 150$.

Недостатки:

  • Необходимо предоставить большое количество документов.

Читайте также: Какой интернет-банк лучше – рейтинг интернет-банкинга по России на 2014-2015 годы

Почтовый перевод

Почта России предлагает услугу под названием «КиберДеньги». С ее помощью клиент может перевести средства в страны СНГ, Дальнего зарубежья и Балтии. Средний срок выполнения перевода – два дня.

Размер комиссии составляет от 1,5 до 5% и зависит от страны получателя и суммы отправления.

Однако, помимо процентных отчислений, придется оплатить дополнительный сбор в размере от 40 до 260 р.

Достоинства:

  • Относительно небольшой комиссионный сбор.

Недостатки:

  • Ограниченный список стран-получателей.

Перевод на электронный кошелек

Это - самый простой и быстрый способ перевести деньги за границу дешево , если отправитель и получатель пользуются одинаковой платежной системой.

Для проведения финансовой операции необходимо знать только лишь номер электронного кошелька получателя.

Достоинства:

  • Комиссия за произведение перевода минимальна. Например, WebMoney берут только 0,8% от перечисленной суммы.
  • Не нужно посещать какие-либо организации, вывод денег производится через Интернет.

Недостатки:

  • Встречаются проблемы с обналичиванием денег, на выполнение этой операции уходит часть средств.

Перевод по номеру карты

В этом случае банк клиента должен являться партнером международной платежной системы и иметь право предоставлять услугу перевода по номеру карты .

Для процедуры перевода понадобится номер пластиковой карты, ФИО получателя либо код CCV.

Достоинства:

  • Средства переводятся мгновенно.
  • Перечисление денег можно произвести через интернет-банкинг (перевод с карты на карту) или при помощи платежного терминала (перевод по номеру карты).

Недостатки:

  • Деньги переводятся только внутри одной системы: с Visa на Visa, с MasterCard на MasterCard или на Maestro.

Размышляя о том, как перевести деньги за границу нужно учитывать различные факторы.

  • Если важны сроки выполнения операции – использовать международные системы перевода, электронные кошельки или перевод по номеру карты.
  • Когда более значим размер комиссионного сбора – пользоваться пластиковыми картами или электронными деньгами.

Самую высокую надежность гарантируют почтовые и банковские переводы.

Начало разработке общетеоретических проблем перевода положили книги по теории перевода художественной литературы, наиболее "древней" из теорий перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу).

Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком.

Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления (классификация по видам):

  • 1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
  • 2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Видами устного перевода являются:

  • 1. Последовательный односторонний перевод на слух.
  • 2. Последовательный односторонний перевод с листа.
  • 3. Двухсторонний перевод беседы.
  • 4. Синхронный перевод.
  • 5. Выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

  • 1. Полный письменный перевод.
  • 2. Реферативный перевод.
  • 3. Перевод типа "экспресс-информации".
  • 4. Аннотационный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны.

Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:

  • - механизмы восприятия исходного текста;
  • - механизмы запоминания;
  • - механизмы перехода от одного языка к другому;
  • - механизмы оформления перевода;
  • - механизмы синхронизации переводческих операций.

Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

  • 1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
  • 2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
  • 3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
  • 4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
  • 5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная - незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое применение:

  • - письменный перевод;
  • - синхронный перевод;
  • - перевод с листа;
  • - последовательный перевод;
  • - абзацно-фразовый перевод;
  • - двухсторонний перевод;

С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы переводчика.

Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.

Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый материал.

Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями - изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном тексте образы.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств, преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный, синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим образом:

  • 1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями), называют художественным переводом.
  • 2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический перевод.
  • 3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью.

Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень адекватности оригиналу):

  • 1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).
  • 2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one"s mouth" - " родиться в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту". Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).
  • 3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. I don"t know what is in store for me. Yet I do know I"ll do it when two Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение "когда рак свиснет"
  • 4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.

В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в следующие виды перевода:

письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический.

Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

Они в свою очередь делятся еще на три подтипа.

Письменный перевод - самый древний вид перевода, развивающийся семимильными шагами способ интерпретации текста с одного языка на другой. Письменный перевод можно назвать напряженным видом деятельности только в том случае, когда переводчику необходимо выполнить большой объем работы за короткий срок.

Настоящими асами письменного перевода являются те, кто переводит классическую литературу и художественные тексты. Эти виды материалов обладают самым широким спектром используемой лексики, интерпретация которой требует не только отличного знания иностранного языка, но и своего родного языка.

Стоит заметить, что в России понятие «переводчик » имеет совершенно однозначный смысл, в том время как для англоговорящих людей классическое "translator" подразумевает письменного переводчика, а "interpreter" - устного.

Весьма сложным видом письменного перевода можно назвать и расшифровку аудио или видеозаписей: часто расшифровка записей плохого качества с иностранного языка может занимать очень много времени. Однако специалисты в этой области могут рассчитывать на больший доход, нежели обычные письменные переводчики.

Типы устного перевода

Устный перевод, в отличии от письменного, - это перевод, требующий не только исключительных знаний языка, но и соответствующих данной профессии эмоциально-психологических качеств.

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.

Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).

Синхронный перевод

Этот тип перевода признан наиболее напряженным видом деятельности переводчика. Переводчики-синхронисты с опытом работы получают от $200-$500 за час. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях такие переводчики работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности.

Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

Жанры перевода

Также можно выделить виды переводов по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Художественный перевод

Данному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности). Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке.

Научно-технический перевод

Можно сказать, что этот вид перевода противоположен художественному: при его осуществлении переводчик не пытается передать субъективность и образность автора, ведь их просто не бывает в научных текстах. С другой стороны, порой передача смысла тех или иных научных терминов и явлений требует огромной точности, не всякое научное явление или понятие имеет свой эквивалент в каждом языке. Следовательно, при переводе технических терминов и деталей нужно всегда избегать дословности, а уметь как минимум находить эквивалент в языке перевода (как и в случае с пословицами и поговорками). Научный перевод требует не только знания языка, но и хотя бы посредственных знаний в той или иной области, с которой связан перевод.

Общественно-политический перевод

Чтобы успешно осуществить этот вид перевода, нужно иметь соответственный словарный запас по данной тематике и, более того, уметь ориентироваться в этой же тематике, используя язык, на который осуществляется перевод. Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к читателю (слушателю), но, в то же время, политкорректность.

Военный перевод

Помимо наличия умения точнейшим образом изложить ту или иную деталь, для успешного осуществления военного перевода, необходим огромный словарный запас по военно-политической тематике.

Юридический перевод

Этот перевод можно назвать сложнейшим видом перевода, который часто отождествляют с техническим переводом. Юридический перевод подразделяется на перевод законов и законопроектов, перевод договоров, перевод нотариально заверенных документов, перевод учредительных документов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Главной сложностью юридического перевода является то, что он должен осуществляться в соответствие с культурными и лингвистическими особенностями общества, которые могут не соответствовать конвенциям перевода. Более того, юридический перевод всегда осуществляется исходя из реалий определенной правовой системы и соответствующей ей терминологии: определенное правовое понятие в языке может не иметь стопроцентно правильного эквивалента в русском, что приводит к необходимости интерпретировать его с максимальной точностью.

Совет 2: Какие системы денежного перевода существуют в России

При срочно возникшей необходимости отправки денежных средств в другой город или страну придут на помощь системы быстрого денежного перевода. Разнообразие систем, существующих в России, позволяет подобрать оптимальный по стоимости и скорости перевода вариант.

Инструкция

Системы денежных переводов в России представлены организациями, которые выступают в роли своеобразного финансового посредника и предлагают населению возможность перевода денежных средств через банк, но без открытия счета, по упрощенной схеме. На сегодняшний день системы денежных переводов на территории РФ представлены рядом крупных фирм с солидной репутацией и огромным количеством пунктов обслуживания, расположенных как в РФ и СНГ, так и по всему миру.

Система денежных переводов «Анелик» является одной из первых компаний, занявших уверенные позиции в этом сегменте российского рынка. «Анелик» имеет несколько десятков тысяч офисов, работающих в 93 странах мира. Денежные переводы принимаются как в рублях, так и в валюте, скорость перевода зависит от выбранного тарифа и может составлять от пяти минут до суток.

(кафедра английской филологии №2)

1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.

История становления переводоведения

Первый период – период античности (преимущественно устный перевод)

Второй – период средневековья и возрождения (обмен религиозными знаниями; устный и письменный перевод)

Третий – период просвещения (создание переводческих глоссариев, преимущественно письменный перевод)

Четвертый – 19 век промышленности и литературы

Пятый – 20век расцвет переводческой деятельности, подготовка кадров, появление центров подготовки переводчиков.

2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.

Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.

ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.

Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов (языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)

Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев (социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)

Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.

Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.

3. Виды переводческой деятельности.

Многообразие переводческой деятельности обуславливает разграничение трех ветвей науки о переводе.

Общая теория перевода изучает процесс перевода в целом, независимо от условий реализаций перевода, жанровой принадлежности текстов, контактирующих языков и другое. ТО есть занимается исследованием переводческих универсалий.

Частная теория перевода – рассматривает конкретные особенности переводческой деятельности, связанные со спецификой двух контактирующих языков.

Специальная теория перевода занимается научным описанием различных видов перевода, выделяемых на основе ряда критериев:

Соотношения типов языка оригинала и языка перевода

Жанровой специфики стратификации текстов.

1) По соотношению типов языка оригинала и языка перевода:

внутриязыковой и межъязыковой.

    диахронический (исторический – перевод на современный перевод)

    транспозиция (из одного жанра в другой)

    бинарный (перевод с одного естественного языка на другой)

    интерсемиотический (с естественного языка на искусственный)

    традиционный (человеческий/ручной перевод)

    машинныйперевод(machine/ computer translation)

3) По критерию единицы перевода

    поморфемный перевод

    пословный

    пофразовый

    абзацно – фразовый

    цельнотекстный

4) По признаку первичности/непервичности текста оригинала

    прямой/непосредственный

    косвенный/вторичный (перевод с перевода)

    обратный (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык)

5) По этапу работы над текстом

    рабочий перевод (более высокая ступень в работе над формой оригинала)

    перевод - образец (текст соответствует норме языка перевода и воспринимается как оригинал)

6) По признаку полноты и способа передачи смысла оригинала

    полный/сплошной перевод

    неполный

Сокращенный

Фрагментарный

аспектный

сигнальный

аннотирующий

реферативный

7) По степени профессионализма исполнителя

    ученический перевод

8) По жанровому признаку

    художественный перевод (literary translation)

    научно-техническийперевод(scientific and technical translation)

9) По форме презентации перевода

    письменный перевод

    письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста, осуществляемый синхронно с его прочтением, как правило, без предварительного ознакомления с оригиналом)

    устный перевод

Последовательный

Синхронный

10) По качеству продукта перевода

    адекватный

    неадекватный (вольный, буквальный)

Обычным людям, которые не знакомы с переводческой деятельностью, перевод с одного языка на другой не кажется целой наукой. Они думают, что для осуществления перевода достаточно знать какой-нибудь язык или того хуже, достаточно окончить интенсивные курсы, например, английского языка и можно смело начинать работать с иностранными партнерами. Не удивительно, что роль переводчика очень часто недооценивается, либо к переводчику предъявляют нереальные требования: он должен знать все и сразу и мгновенно выдавать перевод. А между тем, переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

А теперь давайте поговорим подробнее о каждом подходе.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный ) и информативный (специальный ).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода:

1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу).

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени . Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод : сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений .
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.