Этимологические и функциональные особенности пиджина рунглиш. Пиджин Чем пиджин отличается от естественного языка

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат , добавлен 14.10.2014

    История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат , добавлен 01.03.2009

    Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа , добавлен 15.10.2009

    Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат , добавлен 29.01.2015

    Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат , добавлен 20.08.2011

    Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.

    курсовая работа , добавлен 01.06.2015

    Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    «Агурца стоит пачема?» (сколько стоят огурцы?). « Мая водка купи» (я купил водку). «Мая твая понимай нету» (я тебя не понимаю). «Меня сто конь кусал бы» (я бы съел сто коней). «Я быстро думает деньги» (я умею быстро считать в уме). Все это примеры фраз на разных пиджинах на основе русского языка.
    Пиджины появляются в результате нарушения языковой непрерывности. При языковой непрерывности язык передается из поколения в поколение — от родителей к детям. При нарушении непрерывности двое взрослых людей вынуждены каким-то образом объясняться, не имея общего средства общения. Пиджин возникает как средство общения между несколькими группами, не имеющими общего языка. Пиджины — это упрощенные языки: взрослые люди должны в очень короткий срок научиться максимально эффективно передавать информацию на них.

    Происхождение термина «пиджин»

    Многие вспоминают английское «pigeon» (голубь), когда слышат слово «пиджин». На самом деле «пиджин» не имеет никакого отношения к голубям. Существует несколько гипотез о происхождении слова. По основной из них, «pidgin» — это искаженное китайцами слово «business». Слово появилось во время деловых контактов китайцев с англичанами в XIX веке, когда формировался смешанный китайско-английский язык. Потом носители английского языка подхватили это слово и придали ему новое значение. Вторая гипотеза заключается в том, что слово произошло от португальского слова «pequeno», то есть маленький.

    В одном из переводов «Графа Монте-Кристо» можно встретить ошибку: там лингва франка — тот самый язык общения средиземноморских моряков — переводится как «франкский язык».

    Есть термины, которые употребляют в похожем значении: жаргон и лингва франка. Например, иногда говорят не русско-китайский пиджин, а русско-китайский жаргон. Лингва франка — тоже язык межнационального общения. Изначально термин обозначал распространенный в Средние века средиземноморский пиджин на основе итальянского языка с примесью французского, турецкого, греческого, арабского, испанского и португальского. Но сейчас в русском языке под ним понимают любой общий язык, не часто вспоминая о происхождении термина. В одном из переводов «Графа Монте-Кристо» можно встретить ошибку: там лингва франка — тот самый язык общения средиземноморских моряков — переводится как «франкский язык».

    Креол — следующая стадия развития пиджина, когда он для кого-то уже становится родным языком.

    Также не стоит путать пиджины и смешанные языки. Смешанные языки возникают в ситуации билингвизма — свободного владения двумя языками, а не в ситуации взаимонепонимания. Два хорошо знакомых человеку языка смешиваются по определенному принципу. Например, знакомый Александра Пиперски, чья мать немка, а отец испанец, и который учился в немецкой школе в Испании, рассказал, как ученики этой школы создавали смешанный язык. Это была игра, по правилам которой все существительные нужно было брать из испанского, а глаголы — из немецкого. Получалось это абсолютно естественно. Есть случаи, когда странный, смешанный язык стал для кого-то родным языком. Так, в Канаде носители индейского языка кри плотно общались с французами, и у тех, кто свободно владел обоими языками, постепенно выработался смешанный язык под названием мичиф. В этом языке все глаголы — из языка кри, а все существительные — французские. Например, во фразе «Ей удалось стать учительницей» — «Kiiteepishkam ee-la-mitres-iwit» — в слове «mitres» легко опознать французское «maîtresse» (учительница). Глагольные формы и сложнейшая морфология — все это из языка кри.

    Освободительный пиджин

    Помимо ситуаций торговли, часто пиджины возникали в среде рабов. На плантациях, где трудились рабы, такие языки часто возникали, поскольку разным людям приходилось общаться друг с другом и с хозяином, а общего языка для этого у них не было. Плантаторы нередко способствовали возникновению пиджинов, потому что им нужно было держать рабов в подчинении. Для этого они придумали простой способ: чтобы рабы не могли поднять восстание, их группировали так, чтобы в одной группе были люди, говорящие на разных языках. Но этот способ действовал плохо: рабы довольно быстро вырабатывали общий язык — пиджин, чтобы коммуницировать между собой.

    Пиджины на основе русского языка

    Русско-китайский, таймырский (говорка), русско-финский, русско-норвежский - это пиджины на базе русского языка. Последний — самый известный. Другое название русско-норвежского — руссенорск, он существовал он с XVIII века до начала XX. Его использовали поморы, которые торговали с норвежцами с севера Норвегии. Сотрудничество было взаимовыгодным, поскольку у норвежцев на севере не было своей муки, им приходилось покупать ее у поморов, которые тоже покупали у норвежцев какие-то товары. В результате этого торгового общения и выработался язык руссенорск. После революции 1917 года все эти торговые связи прекратились. Пример реплики на русско-норвежском пиджине: «Tvoja fisk kopom?» («Ты купишь рыбу?»). «Fisk» — норвежское слово, родственное английскому «fish», «kopom» похоже одновременно и на русское, и на норвежское слово (купить и kjøpe), а слово «tvoja» пришло из русского.
    География пиджинов сегодня — огромная: в основном это области европейской колонизации. Но пиджины на территории Европы, в том числе на базе русского уже факт истории.

    Креольские языки

    Дети могут усвоить какой-то пиджин от родителей. Когда это происходит, пиджин становится креольским языком. Креол — следующая стадия развития пиджина, когда он для кого-то уже становится родным языком. Пиджин — не совсем полноценный язык. Он используется в особых функциональных сферах, им можно далеко не все выразить, а креол — это уже нормальный, полноценный язык. Расширение функций пиджина, то есть появление креольского языка приводит к обогащению словаря, осложнению грамматической структуры, к возможному появлению письменности. Когда пиджин перестает употребляться только в определенных сферах, например, в сфере торговли, в языке происходит много интересных вещей.

    По статусу и по происхождению английский — не выше и не лучше, чем креольские языки

    Ток-писин — самый известный и влиятельный креольский язык в мире. На нем говорят в Папуа - Новой Гвинее. У ток-писина есть своя письменность. Этот язык возник на основе пиджина на базе английского языка. В составе ток-писина много слов, в которых узнаются английские эквиваленты: Em i ritim buk - He is reading a book.

    Некоторых вещей в креольских языках нет: склонений существительных, спряжений по лицам и числам, длинных слов из многих частей (вроде слова «перекрашивающиеся»). Но это не значит, что креолы грамматически неразнообразны. Например, русским местоимениям «мы» и «вы» в ток-писине соответствуют девять разных слов. Креолы проще обыкновенных языков, потому что регулярность там создалась, но еще не успела нарушиться.
    Мы смотрим на креольские языки с европоцентричной точки зрения: нам известно, как образовывались эти языки, потому что мы знаем, как европейцы колонизировали весь мир. Но в мире существует огромное множество других языков, которые также возникли в ходе смешений, о которых мы не знаем потому, что нам незнакомы языки, которые легли в основу этих креолов. Возможно, креольские языки есть в самой Европе. Например, в некотором смысле можно сказать, что английский — креольский язык на базе древнеанглийского и древнескандинавских языков, потом туда добавился еще и французский. По статусу и по происхождению английский — не выше и не лучше, чем креольские языки. Креольские языки — это интересная языковая лаборатория, происходящее в которой можно наблюдать своими глазами на протяжении последних нескольких веков, поэтому они и интересны лингвистам.

    В 2003-м году по четвергам я учился в универе на спецкурсе про контактные языки (пиджины, креольские и смешанные). Вёл занятия потрясающий специалист, Е. В. Головко. Для старого дневника набирал как-то несколько примеров на русские пиджины - чтобы их не хоронить, выложу и тут.

    Русский говорка (таймырский пиджин)

    Вот немного текста на таймырском пиджине («русский говорка»). «Говорка» - контактный язык, который был распространен на Таймыре для общения между русскими и разными местными народностями: нганасанами и др. Текст записан Е.А. Хелимским в 1986 г.

    Ну, ну. Завтра встали. Это, конечно, батрак ушёл туда, это купец место.
    На следующее утро встали. Батрак, конечно, ушел к купцу. (слово «место» в постпозиции означает разные косвенные падежи и другие отношения).

    Ну, торой парень-то тоже ушёл - торой парень, отец-то один.
    И второй его сын тоже ушел - второй сын, брат того, о котором говорилось раньше.

    Купец сидит контора место.
    Купец сидит в конторе. (для пиджинов характерно отсутствие падежей и любого формообразования вообще; см. выше о слове «место» в говорке).

    «У, батрак, тебя таперя-то худой человек, понимат, полкубометра тебя не рубил. Ну что тебя, понимат?»
    Батрак, ты, оказывается, плохой работник. За день не нарубил и полкубометра дров. Что же это ты так?

    Ещё несколько показательных фраз:
    Меня сестра девка мужик. Муж дочери моей сестры. (меня - я, мой, девка - девочка/дочь, мужик - мужчина, муж)
    Жизни мера твой товарищ. Твой друг на всю жизнь. (возможно, более поздняя запись, уже под влиянием настоящего русского языка - для Головко кажется более логичной фраза «Жизни мера тебя товарищ »).
    Как тебя голова-место попал? Как тебе в голову пришло?

    А это примеры из Chinese Pidgin English . Отрывок из диалога белого мистера и сапожника-китайца:

    My wanchee wun pay soo belly soon. Spose, fookee too muchee pigeon: no can maykee.
    Хочу одну пару туфлей (показателя множ. числа нет: soo - это и «туфель» и «туфли») очень (от very) скоро (= срочно). Думаю (I suppose), друг-китаец (fookee) очень занят (~ have too much business) - не может справиться/сделать (отрицание словом «no» перед глаголом).

    Cando, cando: whafo no can. No cazion, feeloo: my sabee belly well: can fixee alla popa.
    Могу-могу (can do). Почему бы я не мог? Не переживай, {обращение}: я разбираюсь/врубаюсь/умею (какой-то романский корень сродни французскому savoir - считается португальским наследием в регионе) очень хорошо: могу сделать/организовать/исправить (to fix) всё хорошо.

    Wanchee maykee numba wun ledda: feeloo no hab eulop ledda?
    I want them to be made of the best leather. {обращение} doesn’t have European leather, does he? И т.д.

    Кроме того между норвежцами и русскими долгое время были такие плотные отношения, что развился даже русско-норвежский пиджин , «руссенорск»:
    о нём в «Кругосвете» .

    Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки. Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг.

    Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)
    Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все. Заходи на судно.)
    Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)
    П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)
    Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо! Сколько платишь за сайду?).
    П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов муки).
    Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.)
    П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.)
    Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень дорого, русский, прощай.)
    П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной)
    Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.)
    П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России в этом году.) и т. д.

    В руссенорске была ещё интересная черта: там для многих понятий было по два слова - из германского (норвежского) фонда и из славянского (русского). И говорящие выбирали чуждые формы (русские вставляли больше норвежских слов пиджина). Альтернативным названием этого языка недаром было «моя-по-твоя» - т. е. «я по-твоему».

    Косвенные данные наводят на подозрение, что и на Северном Кавказе в то же время (XVIII-XIX вв.) был некий пиджин на основе русской и тюркской лексики. Но записей практически не осталось, кроме нескольких цитат в литературе (

    pidgin ) - упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка. Он чаще всего используется в таких ситуациях, как торговля, или там, где обе группы говорят на языках, отличных от языка страны, в которой они проживают (но там, где нет общего языка между группами). По сути, пиджин является упрощенным средством языкового общения, так как он построен экспромтом, или по соглашению между отдельными людьми или группами людей. Пиджин не является родным языком любого языкового сообщества, но вместо этого изучается, как второй язык. Пиджин может быть построен из слов, звуков, или языка тела нескольких других языков и культур. Пиджины позволяют людям или группам людей общаться друг с другом, не имея никакого сходства в языке, они не имеют никаких правил, до тех пор, пока обе стороны могут понять друг друга. Пиджин может быть изменен и не следует определенному порядку. Пиджин, как правило, имеет низкий престиж по сравнению с другими языками.

    Не все упрощенные или «ломаные» формы языка - пиджины. Каждый пиджин имеет свои нормы использования, которые должны быть изучены для владения пиджином.

    История

    Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами, либо как лингва-франка - в результате торговых отношений. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка (напр. бислама и ток-писин).

    Также в настоящее время пиджином называют [кто? ] сленговый язык, например, на Гавайях. Молодёжь специально использует пиджин, чтобы их речь была проще и комичней. На Гавайских островах пиджином является смесь азиатских языков с английским. В нём используются только простые временные формы.

    Этимология

    Происхождение слова пиджин является неопределенным. Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1850 году. Наиболее широко распространенная этимология - от китайского произношения английского слова «бизнес» .

    Примеры пиджинов

    • Руссенорск (на русской основе)

    См. также

    Примечания

    Литература

    • Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.,1998.- 198 с.

    Ссылки


    Wikimedia Foundation . 2010 .

    Синонимы :

    Смотреть что такое "Пиджин" в других словарях:

      Упрощенная форма языка, которая развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении. По английски: Pidgin См. также: Диалекты Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

      - [англ. pidgin] лингв. 1) международный язык с упрощенной грамматикой и ограниченным словарем (происходящим часто из разных языков в основном из английского и китайского), используемый как средство общения на многоязычных территориях; 2) говор,… … Словарь иностранных слов русского языка

      Сущ., кол во синонимов: 1 язык (247) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

      - (от англ. pidgin упрощение) англ. pidgin; нем. Pidgin. Упрощенная форма языка, к рый развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

      пиджин - Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов общения. Пиджин характеризуется: 1) ограниченным набором слов; 2) неустоявшейся грамматикой; 3) минимальным количеством функций; 4) отсутствием этнической базы носителей. Один … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

      Пиджин - Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов общения. Пиджин характеризуется: 1) ограниченным набором слов; 2) не устоявшейся грамматикой; 3) минимальным количеством функций; 4) отсутствием этнической базы… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

      Пиджин - Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов межэтнического общения (билингвизм, наличие иного языка посредника в межэтнической коммуникации), который характеризуется ограниченным набором слов, не устоявшейся… … Словарь социолингвистических терминов

      Пиджин - – вербальное средство межнационального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц.,… … Языковые контакты: краткий словарь

      пиджин - п иджин, а и неизм … Русский орфографический словарь

    Пиджин ниглиш - гибридный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов, использует лексику одного языка и грамматику другого (определение словаря Lingvo).

    Задумаемся, что такое пиджин-язык. Почему пиджин? Это название не имеет отношения к голубям (pigeon =англ.голубь). Скорее всего "пиджин" значит "business" в ломаном произношении носителей пиджин-языка. Так что будем считать, что pidgin English - это Business English, английский для делового общения. По всему миру люди пользуются модифицированной формой английского языка, если им нужно совершить торговую сделку, а языков друг друга они не знают.

    Вот пара простых предложений на пиджин инглиш. Мы их напишем три раза: (1) в обычной записи на пиджин инглиш, (2) с записью каждого слов на нормальном английском языке и (3) перевод на нормальный английский язык.

    (1) Long moningtaim Dogare i kirap long slip na i baim bas i go long taun bilong painim wok. Em i raun i stap na i kamap long opis bilong wanpela kampani masta .

    (2) Along morning-time Dogare he get-up along sleep and he buy"im bus he go along town belong find"im work. Him he round he stop and he come-up along office belong one-fella company master.

    (3) Утром Догар встал и поймал автобус до города, чтобы поискать работу. Он походил и (наконец) пришёл в офис управляющего одной компании.

    Есть две причины, почему предложения (1) выглядят для нас так странно. Первая просто в том, что в пиджин инглише "как слышится, так и пишется", с подражанием на письме ломаному произношению английских слов. Например: pain - это find, pela - fellow, fella, opis - office. Ясно, что в родном языке говорящего нет звука "f", и он заменяет его на звук "p" как самый похожий. Вторая причина более интересна: грамматическим правилам ангийского языка следуют лишь частитчно. Здесь английский язык широко изменяют, чтобы сделать удобнее в разговоре не с нами (американцами), а между собой.

    Наши примеры взяты из варианта пиджин инглиш, который называется Tok Pisin (вы можете угадать, какие два английских слова здесь искажены?). Он распространён в Папуа Новой Гвинее, где сотни различных местных языков и среди них нет главного. У нас бытует мнение, будто пиджин-языки - это испорченный, примитивный английский с разными жестами и подхрюкиваниями. Но эти языки не примитивны и используются для дела, а не для отдыха. Они креативны и выработали сложную систему собственных фонетических и грамматических правил. Например, Tok Pisin имеет развитые и стандартизированные словарь и грамматику, его диапазон выражения не меньше, чем у любого другого языка. Сегодня он широко используется в прессе и электронных средствах массовой информации.

    Вы знали, что в мире существуют десятки пиджин-языков на основе английского? Они наиболее распространены в трёх регионах: Меланезия (с центром на о.Новая Гвинея в южной части Тихого океана), побережье Западной Африки и Вест-Индия. Английский отнюдь не едиственный язык, на котором строились пиджин-языки. Свои пиджин-языки имеют испанский, португальскй, арабский, суахили и малайский языки.

    Перевод с английского языка С.Горбунков.
    От переводчика: "Tok Pisin" похоже на искажение "talk business"