Темы научно практической конференции по немецкому языку. Темы исследовательских проектов по немецкому языку. Минералы, горные породы, шахта

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Выполнили: ученики МБОУ Залесовская СОШ Шкарупа В., Рошка П.,(7 класс) Федорцова С., Михайленко В. (8 класс) Научный руководитель: Милицина Анастасия Олеговна Projektarbeit zum Thema: „Liebenfelde Kirche“

Die Geschichte von Mehlauken Liebenfeldekirche Die Friedenskirche (Potsdam) Inhaltsverzeichnis:

Mehlauken ist altes Siedlungsland , aber 15. Jh. wieder neu besiedelt wurde. Der Name des Ortes leitete sich vermutlich ab von dem Flüsschen Mehlawa ab. Das Dorf wurde im 1938 in "Liebenfelde" umbenannt und fiel am 20. Januar 1945 in die Hände der Sowjets. In den 1940er Jahren lebten etwa 5.000 Einwohner. 1. Die Geschichte von Mehlauken

einen Bahnhof für Reisen in die nahe und weite Welt, das Amtsgericht, drei Schulen, das Forstrentamt, Es gab hier:

Rechtsanwälte, Ärzte, Apotheke, Hotel, viele Läden und etliche Handwerker.

Ein Schulhaus gab es in Mehlauken seit 1843. (3 Klasse) Im Jahre 1927 wurde eine siebenklassige Volksschule , später als Mittelschule bezeichnet, eingeweiht. Daneben gab es vor dem Krieg eine Landwirtschaftsfachschule sowie eine Berufsschule. Ab 1935 war ein Internat angegliedert. Die Schule in Mehlauken

Die Schule in Mehlauken

Die Kirche von Mehlauken gehört zu den restlichen wenigen Gotteshäusern, die zwar noch stehen, aber zusehends mehr verfallen (2010). 2. Liebenfeldekirche.

Sie wurde von August Stüler . Er gebaut einer Kirche in 1845/46 in Mehlauken . Friedrich August Stüler (1800 - 1865)

Вид церкви внутри и снаружи

König Friedrich Wilhelm IV. war als Kronprinz auf seiner Italienreise besonders beeindruckt von der frühchristlichen Basilika San Clemente in Rom. In diesem Stil dachte er sich eine Kirche in Potsdam und gab seine Skizzen in die Hände von Ludwig Persius . 3.Geschichte Friedenskirche in Potsdam Ludwig Persius (1803-1845)

Der Friedenskirche in Potsdam Die evangelische Friedenskirche im Schlosspark Sanssouci in Potsdam liegt im Marlygarten gleich am Grünen Gitter .

Пизанская башня в Риме Собор святого Марка в Венеции Колокольня Джотто во Флоренции Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции

die Friedenskirche (Potsdam) Die Liebenfeldekirche (Salesije))

Здание Либенфельде кирхе находится в п. Залесье и является памятником регионального уровня; Имеет огромное значение не только в истории Восточной Пруссии, но и также в истории мировой архитектуры (данный стиль был широко распространён в Италии и Европе); С 1993 года здание передано русской православной церкви. Вывод: Без прошлого нет настоящего

www.ostpreussen.net www.wikipedie.de Brigitte Stramm, Unser Kreis Labiau 2011, von tohus Dezember 2011, S. 53 Brigitte Stramm, von tohus Juni 2009, S. 91 Marcus Stritzke , 2. 4. 2012 Gerhard Fischer, Rostock, von tohus , Dezember 2013, S. 112 Heimatbuch Labiau , S. 53, von tohus , Juni 2014, S. 72 Pater George Jagodzinski, Die Katholiken in der Stadt und dem Landkreis Labiau nach 1945, in von tohus , Sommer 2016, S. 48 f Источники:

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ПОЛЕССКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА »

г. Полесск, ул. Шевчука 10.

МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«МОИ ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ – 2016»

Проектная работа на тему: „Liebenfelde Kirche.“

Выполнили:

ученики МБОУ Залесовская СОШ

Шкарупа В., Рошка П.,(7 класс)

Федорцова С., Михайленко В.(8 класс)

Науч. руководитель:

учитель немецкого языка

МБОУ Залесовская СОШ

Милицина А.О.

г. Полесск, 2016

Введение

Мы представляем проектную работу по теме: « Церковь в посёлке Залесье»

В нашей работе мы хотим рассмотреть историю Меляукен (п. Залесье Полесского района Калининградской области), а также церковь Либенфельде, руины которой мы видим рядом со школой в центре поселка.

В нашей работе мы собрали материал из немецких достоверных источников о истории посёлка Залесье, о церкви посёлка Либенфельде (Залесье), а так же сделали сравнение с Фриденкирхе, которая находится в Потсдаме в Германии.

Из истории мы узнали, что первые упоминания были в 1470 году. В то время человек по имени Питт передал для пользования Хансу Кремису и Никласу Рашау территорию равную 10 усадьбам, которая находилась реке Мелава. Само поселение Меляукен очень старое. Оно было снова заселенно в 15 веке. В 1938 году было переименовано в посёлок Либенфельде. 20 января 1945 года перешёл к СССР. В сороковых годах 20 века здесь проживало около 5000 человек.

Имелись здесь вокзал, участковый суд, 3 школы, здание управления, адвокатские конторы, больница, аптека, отель, много магазинов. несколько заводов и дворы ремесленников.

С 1843 года в Меляукене существовала школа, сначала это было три класса. В 1927 году была открыта семиклассная народная школа, позднее она являлась средней школой.

До войны так же имелись сельскохозяйственный техникум и профессиональное училище, которые подготавливали специалистов в области сельского хозяйства.

В 1935 году был открыт интернат.

Вторая глава посвящена Либенфельдекирхе. Церковь в Меляукене относится к едва сохранившимся памятникам архитектуры, которые мы можем еще увидеть, но при этом здание находится в аварийном состоянии (с 2010 г.).

Архитектором данного проекта являлся Август Штюллер(1800 - 1865 ). Годы строительства кирхи в 1845-46 гг. в Меляукене, которая торжественно открылась 25 октября 1846 г. и которая считается похожей на Постдамскую кирху.

Третья глава посвящена церкви Фриденскирхе в Потсдаме.

Король Фридрих Вильгельм IV. являлся принцем и во время поездки в Италию, был особенно впечатлен раннехристианской базиликой Сан-Клементе в Риме. В этом стиле, он думал построить церковь в Потсдаме и передал свои эскизы Людвигу Персиусу, которые были переданы после его смерти его преемнику Августу Штюлеру. Штюллер взял основную идею короля, для строительства церкви в Меляукене, которая была открыта 25.10. 1846 и церковь Мира на нее очень похожа. Первый камень в церкви Мира был заложен 14.04. 1845,а завершение строительства было в 1854 году. Таким образом, церковь в Меляукене является генеральной репетицией Потсдамской церкви: она выполнена в арочном стиле, как и Потсдамская церковь, собор Святого Марка в Венеции, а так же Пизанская башня в Риме, и в тех же и в деталях, только башни несколько отличаются. Башня Меляукена строже, более компактна и не так высока.

  1. Mehlauken (Меляукен.)

Mehlauken ist altes Siedlungsland , das zwischenzeitlich brach lag, aber 15. Jh. wieder neu besiedelt wurde. So wurde einem Mann namens Pitt 1470 zehn Hufen Land übergeben, die vorher Hans Cremit und Niklas Raschau besessen hatten. Der Name des Ortes leitete sich vermutlich ab von dem Flüsschen Mehlawa ab. Der Name "Feld an der Mehlawa" wurde mit "liebes, blaues Feld" übеrsetzt, weshalb das Dorf 1938 in "Liebenfelde" umbenannt wurde. Die älteste Erwähnung Mehlaukens stamm aus einem Bericht von 1384, in dem der Komtur von Labiau dem Ordensmarschall den Bericht über eine Kriegs-Reise durch die Wildnis zwischen Laukischken und Memel schickte. Bis ins 16 Jh. war Mehlauken von dichtem Wald umgeben.

Im Zuge der preußischen Verwaltungsreform Anfang 19. Jh. sollte Mehlauken nach dem Schmidtschen Einteilungsplan von 1809 dem geplanten Kreis Tapiau zugeordnet werden, weil die Verbindung nach Labiau in den niederschlagsreichen Jahreszeiten durch den großen Baumwald ziemlich unpassierbar war. Dieser Plan wurde jedoch aufgegeben und statt Tapiau wurde Wehlau Kreisstadt. Trotzdem blieb Mehlauken der Bezugspunkt für die weitere Umgebung. Es gab hier einen Bahnhof für Reisen in die nahe und weite Welt, das Amtsgericht, drei Schulen, das Forstrentamt, Rechtsanwälte, Ärzte, Apotheke, Hotel, viele Läden und etliche Handwerker. In einem Stallgebäude des früheren Gutes richtete man 1927 eine genossenschaftliche Molkerei ein, die täglich 10 Tonnen Milch verarbeitete, vornehmlich zu Tilsiter Käse. Diese Meierei aus der Vorkriegszeit, die zwischenzeitlich sogar noch Maschinen und sonstige Produktionsmittel aus Sachsen und Schleswig-Holstein erhalten hatte, war 2009 völlig verfallen, die Ausrüstung wurde verkauft. Das Gebäude der Molkerei wurde 2011 renoviert und soll demnächst einen Fleischverarbeitungsbetrieb aufnehmen. Wöchentlich gab es einen Markttag.

Mehlauken wurde 1938 in Liebenfelde umbenannt und fiel am 20. Januar 1945 in die Hände der Sowjets. (Nach der Aussage eines Zeitzeugen ging aber am 21. Januar 1945 noch ein Zug von Mehlauken ab nach Insterburg, sodass der 20. Januar vielleicht nicht richtig ist). In den 1940er Jahren lebten etwa 5.000 Einwohner in Mehlauken.

Ein Schulhaus gab es in Mehlauken seit 1843. Dieses wurde ab 1911 dreiklassig und fasste trotzdem die Schülerzahlen bald nicht mehr. Deshalb wurde 1927 eine siebenklassige Volksschule , später als Mittelschule bezeichnet, eingeweiht. Diese geriet beim Einmarsch der Sowjets unter Beschuss und brannte aus. Aus der Turnhalle, die überlebte, wurde ein Kino- und Tanzsaal gemacht. Letzter Schulleiter war Rektor Emil Stegmann. Daneben gab es vor dem Krieg eine Landwirtschaftsfachschule sowie eine Berufsschule. In der Landwirtschaftsschule wurden für je 25 – 35 Jungen und Mädchen in 2 Wintersemestern landwirtschaftliche, betriebswirtschaftliche und technische Fragen behandelt, um die männlichen Schüler für eine moderne, fortschrittliche Bewirtschaftung ihrer Höfe fit zu machen. Das Schulhaus steht nicht mehr. Für die Mädchen vermittelte man in den Räumen der Mittelschule entsprechende Kenntnisse für die bäuerliche Haushaltsführung. Ab 1935 war ein Internat angegliedert.

2. Liebenfeldekirche.

Die Kirche von Mehlauken gehört zu den restlichen wenigen Gotteshäusern, die zwar noch stehen, aber zusehends mehr verfallen (2010). Sie war als Prototyp ein Vorbild für den Bau der Friedenskirche in Potsdam . König Friedrich Wilhelm IV. war als Kronprinz auf seiner Italienreise besonders beeindruckt von der frühchristlichen Basilika San Clemente in Rom. In diesem Stil dachte er sich eine Kirche in Potsdam und gab seine Skizzen in die Hände von Ludwig Persius, die nach dessen Tod von seinem Nachfolger August Stüler verwertet wurden. Stüler nutzte die Grundidee, befördert vom König, für den Bau einer Kirche 1845/46 in Mehlauken, die am 25. 10. 1846 eingeweiht wurde und die der Friedenskirche ungemein ähnlich sieht. Die Grundsteinlegung für die Friedenskirche erfolgte am 14. 4. 1845, deren Fertigstellung aber erst 1854. Deshalb kann man die Kirche in Mehlauken als Generalprobe für die Potsdamer Kirche ansehen: die Kirchenschiffe gleichen sich auch im Detail, nur die Türme sind etwas verschieden. Der Mehlauker Turm ist strenger und kompakter und nicht so hoch.


1993 wurde die Kirche der orthodoxen Gemeinde übertragen, die sich mit eigenen Mitteln um die Renovierung vor allem des Kircheninneren bemüht. Im Jahr 2008 war immerhin schon das mit einer metallenen Eindeckung versehen und das Mauerwerk sanierungstechnisch gesichert worden. . Offensichtlich hat aber die orthodoxe Gemeinde die Erhaltung der Kirche nicht bewältigt: 2012 stürzte das Dach ein.

Neben der Kirche steht ein dreistöckiges Gebäude, das wohl mal die Schule war. Ansonsten gibt es keine alten Wohnhäuser mehr in Mehlauken, sondern allenfalls noch Neubauten.

Die Heimatkreisvorsitzende des Kreises Labiau, Frau B. Stramm , schrieb zum Verfall der Mehlauker Kirche: „Leider stimmen die Angaben zur Kirche Mehlauken aktuell 2008 nicht! Die Kirche verfällt in schlimmem Maße. Die russ. orth. haben mit deutscher Hilfe seinerzeit (Anfang/Mitte der 1990-er Jahre) das Dach repariert und das Gebäude durch verschlossene Türen etc. gesichert. Nun ist das Dach kaputt, man kann durch die nicht mehr vorhandenen Seitendächer so in den Himmel schauen. Wahrscheinlich wird das Gebäude in kurzer Zeit auch als "Steinbruch" genutzt werden und dann von der Bildfläche verschwinden. Es ist nicht zu glauben, wie man dort mit hist. Bauten umgeht. Es gibt zwar auch Denkmalschutz, aber wie das dort funktionieren soll, weiß wohl so wirklich niemand.“

Im Jahr 1995 wurde eine kleine neue katholische Kirche gebaut, deren Bauteile aus Deutschland kamen. Seelsorger und Vorsteher der der Gemeinde von „Dreimal Wunderbare Mutter“ ist Pater Anpras Gauronskas, der aus dem Bistum Telsiai in Litauen hierher wechselte.

Vor dem Krieg gab es ein Adliges Rittergut mit einer Fläche von 545 einschl. des Vorwerks Adl.-Geduhnlauken. Besitzer 1913 war ein Gustav Lorenz. Heute gibt es neue Siloanlagen, die den Blick auf sich ziehen, sowie einen neuen Gartenbaubetrieb mit Baumschule.

Das ehemalige Forstrentamt wurde renoviert und sieht gut aus.

Bei Mehlauken/Liebenfelde hat sich ein russischer Ackerbaubetrieb auf 9.000 ha mit Milch- und Rindfleischproduktion etabliert. Es werden 2.400 Milchkühe gehalten, die Milchleistung von 8700 l/Kuh/Jahr erbringen. In der Feldwirtschaft wird der Agrarbetrieb beraten von Prof. Dr. P. Schuhmann aus Mecklenburg-Vorpommern. Für den Rinderbereich hat man ebenfalls einen deutschen Berater. Die Ställe sind technisch auf der Höhe der Zeit.

Als Besonderheit ist zu vermerken, dass ein Ort im Kreis Labiau nach dem Namen eines jüdischen Mädchens benannt wurde: Hillel Jankel Finkelstein, Besitzer der nach den Befreiungskriegen vom Fiskus verkauften Domäne Mehlauken, gründete 1828 eine Ansiedlung auf Land, das ihm vom Fiskus zugesprochen worden war und das er parzellieren ließ, und gab dieser den Namen „ Minchenwalde “ nach seinem Töchterchen Minchen. Dieser Name wurde dann unter den Nazis am 16. 7. 1938 in Lindenhorst umbenannt (heute Zelenòvo ). Das Dorf hatte zuletzt 532 deutsche Einwohner, eine dreiklassige Volksschule, einen Bahnhof und zwei Gasthäuser. Die Wohnhäuser gingen zurück auf das ehemalige Vorwerk des Gutes Adl. Mehlauken.. Minchenwalde war daneben ein Ort mit starker Präsenz von Baptisten, die hier sogar eine Kapelle mit 200 Sitzplätzen errichteten, die allerdings 1874 aus nicht näher bekannten Gründen niederbrannte. Bis auf wenige Häuser steht von Minchenwalde nichts mehr. romanische Elemente der Kirchenarchitektur Italiens und insbesondere Roms. Nach der Grundsteinlegung am 14. April 1845 fand die Weihe des sakralen Gebäudes am 24. September 1848 statt. Die Bauzeit an den Nebenanlagen dauerte bis 1854. Der ganze Komplex ist oberitalienischen Klosterbauten nachempfunden.

Die Kirche wird für Gottesdienste der Evangelischen Friedensgemeinde Potsdam genutzt.

Вывод

  • Здание Либенфельде кирхе находится в п. Залесье и является памятником регионального уровня;
  • Имеет огромное значение не только в истории Восточной Пруссии, но и также в истории мировой архитектуры (данный стиль был широко распространён в Италии и Европе);
  • С 1993 года здание передано русской православной церкви.

Слайд 1

Мы представляем проектную работу

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

1. Введение …………………………………….. 2-3

2. Основная часть ................................................ 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

2.1.3 внешность и внутренние качества ……. 8-9

3. Заключение ………………………………… 10

4. Библиографический список ……………….. 11

5. Приложение ………………………………... 12

1. Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

Что они придают высказыванию остроту,

Выразительность, своеобразный национальный колорит,

Поскольку во фразеологизмах особенно

Ярко прослеживается национальная специфика,

Присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Тема нашего исследования:

«Фразеологические особенности немецкого языка»

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Методы:

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Задачи:

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды(подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock (длинная палка), eine lange Latte (длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange!

Ну и жердь!

В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.

История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог . Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка . Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм « wieeinbegossenerPudel» . Дословно: пудель, которого облили.

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“ , потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Подобно русскому обороту «мокрая курица» , немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Заключение.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Список литературы.

1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,

1990 г.

5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

Deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

М. : Высшая школа, 1970 г.

Приложение.

Фразеологизмы немецкого и русского языков.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Erst abwarten, dann Tee trinken.

Mit Ach und Krach.

Aus dem Augen, aus dem Sinn.

Wie der Ochs vorm Berge stehen.

Blank sein.

Durch dick und dünn gehen.

Es faustdick hinter den Ohren haben.

Die Flügel hängen lassen.

Ins Garn gehen.

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Gift und Galle spucken.

Wie Gott in Frankreich leben.

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel.

Von der Hand in den Mund leben.

Auf den Hund kommen.

Der kennt seine Pappenheimer.

Alle Hände voll zu tun.

Die Felle fort schwimmen sehen.

Das Gras wachsen hören.

Ein wandelndes Lexikon.

Ein alter Hase.

Die Eierschalen hinter den Ohren haben.

Der Grünschnabel.

Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen.

Ein Wolf im Schafspelz.

Kein Wässerchen trüben.

Er ist nicht auf den Mund gefallen.

Kann nicht bis fünf zählen.

Berge versetzen.

Das Pulver nicht erfunden haben.

Цыплят по осени считают.

Поживём-увидим.

С грехом пополам.

С глаз долой, из сердца вон.

Уставиться как баран на новые ворота.

Нет ни гроша за душой.

Идти сквозь огонь и воду.

Быть себе на уме.

Опустить руки, впасть в уныние.

Попасться на удочку.

Сойти с ума, лишиться рассудка.

Рвать и метать.

Как сыр в масле кататься.

Рыцарь без страха и упрёка.

Едва сводить концы с концами.

Опуститься, обнищать.

Отлично знает, с кем имеет дело.

Хлопот полон рот.

Потерять последнюю надежду.

Семи пядей во лбу.

Ходячая энциклопедия.

Стреляный воробей.

Молоко на губах не обсохло.

Птенец желторотый.

Поджать хвост.

Волк в овечьей шкуре.

Воды не замутит.

За словом в карман не полезет.

Двух слов связать не может.

Горы свернуть.

Не хватать звёзд с неба.


Представлена модель средневекового замка, выполненная из картона. Работа проводилась с целью погружения в атмосферу средневекового замка, для более образного восприятия учениками быта его обитателей.

  • Cуеверия (сравнительный анализ английских, русских и вьетнамских суеверий)

    Суеверия пришли к нам из далекой древности и являются пережитками языческого мировоззрения. В век научных открытий люди, окружающие нас, в разной степени суеверны. Цель данного исследования заключается в определении основных причин суеверия и мерах их профилактики. В работе раскрываются сходства и различия английских, русских и вьетнамских суеверий, представлена их классификация по группам, выработаны рекомендации тем, кто суеверен.

  • Dame Vivienne Westwood

  • Damit die Welt auch morgen noch lebenswert ist, müssen wir heute anfangen, etwas zu tun

    Форма работы над проектом - групповая. При формировании группы учтены уровень учебных успехов обучающихся и характер межличностных отношений. Данный проект - это интегрированное сочетание двух предметов: немецкого языка и окружающего мира. В проекте рассматриваются проблемы окружающей среды, влияние человека на законы природы.

  • Dandelion: Well-known and Mysterious

    Основной гипотезой работы является выявление возможности использования красок на основе растительных красителей, полученных опытным путем, взамен используемых красок на основе химических красителей. Эти красители являются гипоаллергенными и могли бы быть использованы в художественных школах детьми, склонными к аллергии, но промышленное производство красок на основе растительных красителей невозможно, т.к. может привести к полному исчезновению используемых растений.

  • Dangers in Our Life

    Проект выполнен в форме презентации и может использоваться на уроках английского языка при изучении темы "Защита окружающей среды".

  • Daphnia magna Straus как кормовой объект и объект биотестирования

    На основании литературных источников описана биология Dafnia magna. На материале лабораторных опытов изучено влияние температуры воды, плотности посадки на биологию размножения дафний: время созревания, количество генераций, промежуток времени между пометами, количество молоди в помете. В ходе опытов отмечено положительное влияние повышения температуры воды от 18 до 23°С на плодовитость дафний.

  • Das Freilichtmuseum Alte Sarepta

    Гимназия, в которой мы учимся, находится недалеко от музея-заповедника Старая Сарепта, уникального историко-архитектурного комплекса. Презентация позволит расширить представления учащихся о роли немцев в истории России и о российско-германских отношениях.

  • Das problem des naturschutzes

    В работе рассказывается о проблемах окружающей среды; о мерах, принимаемых правительством и различными организациями по устранению этих проблем. Работа написана на немецком языке.

  • Das Projekt "Deutsche Gerichte"

    Работа знакомит с результатами исследовательской деятельности учащихся по проекту "Deutsche Gerichte". Содержание проекта составляют редкие рецепты, взятые из немецкой классической литературы; представлены песни и стихи, сочинённые учащимися.

  • Das schoene Land

    Работа представляет собой презентацию о ФРГ, в которой можно найти информацию о географическом положении Германии, политическом устройстве, некоторых фактах из истории страны, а также о творчестве поэтов, писателей и музыкантов.

  • Death Valley

    Проект выполнен на английском языке в форме презентации и представляет собой знакомство с географическими реалиями США.

  • Deklination der Substantiven

    Представленная работа является грамматическим справочником и сборником упражнений по теме "Склонение существительных" (немецкий язык). Работа может быть использована как непосредственно на уроке, так и для организации самостоятельной работы учащихся.

  • Den Tschujskij Trakt entlang

    Воспоминания о прошедших летних каникулах превратились в настоящий путеводитель по Чуйскому тракту и красавице Катуни.

  • Der Futball Deutschlands (Футбол Германии)

    Если посмотреть на историю немецкого футбола, то станет ясно, что он приобрёл свой высочайший авторитет только в послевоенные годы. В начале прошлого века немецкую сборную мало кто воспринимал всерьез, потому как они не могли противопоставить другим сборным что-то существенное и очень часто проигрывали. В настоящее время сборная Германии является самой успешной командой мира.

  • Der Kaukasus

    Сценарий праздника, в котором учащиеся на английском и немецком языках рассказывают о достопримечательностях Кавказского региона РФ, читают стихи А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на немецком языке.

  • Der Klimawandel

    Тема работы «Der Klimawandel» раскрыта глубоко. Ученик справился с определенной целью и поставленными задачами: изучены важнейшие вопросы защиты климата, изменения климата во всем мире; рассмотрены вопросы сотрудничества по данной проблеме с другими странами, такими как Китай, Египет и Марокко, Индонезия, Непал, Кения; доказана актуальность выбранной темы. Автор показал глубокие знания по данной теме, умело используя дополнительную литературу, высказывая свою точку зрения и свое отношение к данной теме.

  • Der Liedblingserholungsort in Deutschland - der Spreewald

    Перед наступлением отпуска каждый задается вопросом: где его провести? Одним из отличных мест отдыха в Германии, по мнению автора, является Шпреевальд. Данный материал предлагается как дополнительная информация по теме: "Путешествия", где в красочной форме со множеством иллюстраций рассказывается о достопримечательностях Германии.

  • Der Rhein

    Работа представляет собой презентацию, которая знакомит с великой немецкой рекой Рейном. Эта работа будет интересна всем, кто интересуется немецким языком. Она предназначена для учащихся школ и для учителей. Вы сможете совершить увлекательное путешествие по Рейну.

  • Der Sommer ist die schonste Zeit

    Работа рассказывает о том, как проводят летние каникулы ребята в нашем поселке, чем занимаются в свободное время и какие интересы у ребят.

  • "Der Wolf und das Eichhorn" (das Maerchen fuer Kinder)

    В данной работе представлен перевод сказки в стихотворной форме на немецкий язык чувашской писательницы Лидии Сарине. Материал может быть использован во внеурочной деятельности.

  • Describing Myself and my Interests

    Автор описывает на английском языке свою семью, свои увлечения, друзей, свой родной город и столицу своей Родины Москву. Одним из его увлечений является любовь к путешествиям. Он описывает места, которые хотел бы посетить.

  • Текст работы размещён без изображений и формул.
    Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

    Введение

    Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава.

    С.К.Булич

    Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Это естественный и неизбежный процесс, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии.

    Наш родной язык - русский. С пятого класса мы стали изучать немецкий язык. Немецкий язык показался нам чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов. И в дальнейшем мы постепенно стали сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

    Такое «выискивание» немецких слов в русском языке - дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

    Актуальность работы: вопросы взаимодействия русского и немецкого языков оказываются недостаточно знакомыми для современной молодежи. (Приложение 1). Поскольку немецкое влияние на русский язык очевидно и занимает ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового кон тактирования объективно является весьма актуальным. Объект исследования: процесс вхождения заимствованных немецких слов в русский язык, их употребление молодежью.

    Предмет исследования: лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

    Цель моей работы : на основе исследования выявить значение немецких заимствований для русского языка. Задачи:

      Изучить литературу по теме исследования.

      Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.

      Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке.

      Классифицировать лексику немецкого происхождения по сферам деятельности человека.

      Выявить отношение учащихся к проблеме заимствования и определить степень употребления заимствованных слов молодежью.

    Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования заимствований способствуют:

      корректному употреблению «чужих» слов в языке;

      развитию языковой культуры;

      увеличению лексического запаса носителей языка.

    В качестве методов исследования представлены:

      систематизация и изучение литературы;

      сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований);

      эмпирический: анкетирование.

    Гипотеза : заимствование слов происходит в результате сложившихся социально-исторических и культурных связей и является закономерным процессом обогащения языка.Научная новизна исследовательской работы заключается в следующем: 1. предложена классификация лексики немецкого происхождения в русском языке;2. изучены изменения и фонетическая трансформация немецких заимствований русским языком

    3.выявлено отношение молодежи к проблеме заимствования слов.План проведения проекта

    1неделя: Знакомство с темой проекта. Формирование целей и задач.

    2,3 неделя: Поиск ответов на поставленные вопросы, сбор и систематизация полученной информации.

    4 неделя: Формирование результатов деятельности с помощью телекоммуникационных технологий.

    5 неделя: Защита и оценивание проекта.

    Структура работы. Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя вопросы: «Из Германии в Россию и обратно», «Пути и причины заимствований», «Виды заимствований», «Германизмы в русском языке».Практическая часть состоит из приложения №1 «Анкетирование учащихся 7-11 классов о заимствованиях».Приложение №2 «Исторические личности и исторические места, связанные с заимствованием слов».

    Приложение №3 «Диаграмма. Области использования заимствованной лексики из немецкого языка».Приложение №6 «Немецкие слова-заимствования в художественной литературе».Приложение №4 «Словарь слов заимствованных из немецкого языка».

    Приложение №5 «Результаты опроса об употреблении заимствованных слов учащимися».

    По следам немецкого языка.

      Из Германии в Россию и обратно.

    Когда русский человек знакомится сегодня с Германией, то он открывает определённые сходства между нашими странами. Особенно бросается в глаза большое количество языковых подобий (в форме одинаковых слов или выражений, или в форме речевых выражений и пословиц). Почему они в обоих языках так похожи? Проведя исследовательскую работу, мы выяснили, что это долгая история, которая связана с немцами в России, и не в последнюю очередь, с царями немецкого происхождения, которые правили Россией.

    Немцы и русские не очень похожи. Даже совсем не похожи. Есть русская пословица «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». Вот до какой степени мы разные. Но наши народы очень крепко связаны друг с другом. Давным-давно в тех землях, где сейчас Германия, жили славяне - предки многих народов, в том числе и русского. У них были свои города, а у германцев еще не было. Но народы переселялись, перемешивались, вытесняли и завоевывали друг друга. Так, на месте славянского города Липск вырос германский Лейпциг. Славянское поселение Радогощ (названное в честь бога Радогоста) превратилось в немецкий город Радегаст. Поселение Поддубами стало Потсдамом. Дрезденом стал город славянского племени древлян Драждяне («жители заболоченного леса»). Только одна небольшая область осталась за славянами - Лужица (по-немецки - Лаузиц). Там до сих пор живут славяне - лужичане (лужицкие сербы). Это самый маленький славянский народ. Лужичан не более 100 тысяч человек, и живется им не просто. Ведь все вокруг говорят на немецком языке, а они стараются, чтобы их дети не забыли свой родной язык, ходили в национальные школы и театры, читали книги на лужицком языке. Ведь если исчезнет язык и культура, не будет и народа. (Приложение 2)

    В этих краях родилась принцесса София Фредерика Августа Ангальт - Цербская - будущая русская императрица Екатерина II. (приложение 2) Вообще, русские князья брали себе жен из Германии. Потому что в Германии было много принцесс, хотя и бедных. Немецкие принцессы хорошо приживались в холодной, но богатой России. А некоторые становились императрицами и неплохо управляли страной, как Екатерина Великая, например.

    Во времена правления Петра I немцы составили значительную прослойку российской правящей верхушки. Немцы везли в Россию новые искусства, науки и технологии. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли - колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью. До революции 1917 года немцы составляли самый большой процент жителей Петербурга. Немцами были министр финансов России Сергей Витте, мореплаватель Иван Крузенштерн, немецкие корни имел писатель Денис Фонвизин, декабрист Павел Пестель. Прабабушка А.С. Пушкина была немкой. И матушка создателя «Толкового словаря живого великорусского словаря», В.И.Даля тоже немка. И много других знаменитых и простых людей в России - это потомки учителей, врачей, инженеров, купцов, архитекторов, ученых из Германии, которых русские цари приглашали на службу. (Приложение 2)

    Русские не только приглашали к себе немцев, но и сами ездили в Германию. Студенты из России отправлялись на обучение в немецкие университеты. Одним из первых был Михаил Ломоносов. Он учился в университете г. Марбурга. Во времена Ломоносова в университете было всего 122 студента, из них трое - русские. В Германии ученый женился на дочери церковного старосты Елизавете Цильх. (Приложение 2) Русские поэты и писатели ездили в Германию на отдых. Поэту Жуковскому так понравился Баден-Баден, что он навсегда остался в Германии. Гоголь в этом же городе написал первые главы «Мертвых душ». Гончаров, Тургенев, Достоевский, Чехов, Толстой и многие другие знаменитые русские писатели подолгу жили в гостеприимной Саксонии. (Приложение 2) Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

    2. Причины заимствования слов в современном русском языке

    Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

      исторические контакты народов;

      необходимость номинации новых предметов и понятий;

      новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

      исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

    Все это экстралингвистические причины.

    К внутри лингвистическим причинам можно отнести:

      отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

      тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель , короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг , фигурное катание на лыжах - фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

    В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

      Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

      Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики ); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе ).

      Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон . Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

    Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб ), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты ).

    Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер ). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем ). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово «гауптвахта » означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

    Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.

    3.Виды заимствований.

    В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности мне стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, я узнала, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения.

    Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

    1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

    2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

    Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.

    Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель, шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.

    Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.

    Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

    3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

    Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.

    Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

    Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!, дасисттомас!

    4.Германизмы в русском языке.

    Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.

    Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch — шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter — дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

    В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog - герцог, Неtmann - гетман, Ноfmarschall - гофмаршал, Наspel — гашпиль, Наntel — гантели. Дифтонг «еi» в русском произносится как «ей»: Reiber — рейбер. Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:Kreuzer - крейсер, Feuerwerk- фейерверк, Schleuse- шлюз. Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:Reise- рейс, Subkultur- субкультура.

    Смягчение согласных в русском: рюкзак - Rucksack, клюфт — Кluft, формуляр — Formular.

    Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag.

    Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel- флюгер, Pfand- фант, Кunststück- кунштюк.

    Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй):Abriß- абрис, Аnschlag- аншлаг, Кronstein- кронштейн.

    У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:Die Landschaft - ландшафт,die Rolle -- роль,das Diktat - диктат,das Horn-горн, die Reise- рейс.

    Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны - die Düne, шлицы - der Schlitz, буны - die Buhne, бакенбарды - der Backenbart.

    Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: Rakete - ракета, Linze -линза, Маrke - марка, Таbelle - табель, Тusche- тушь, Strafe - штраф. И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm - ширма,der Schacht - шахта, derJahrmarkt - ярмарка.

    Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: Каchel - кафель, Кеrbel — кервель.

    Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: кукла - Рuрре, фрикаделька — Frikadеllе, рабатка - Rabattе.

    Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети — юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К. И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).

    Название растений в русском языке обычно оканчиваются на — и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на - ия: фуксия - Füchsie, кохия - Косhie, функия - Funkie, а также существительные среднего рода в немецком языке:гимназия — Gymnasium фисгармония — Fisharmonium, юбилей - Jubileum, музей - Мuseum,лицей - Lizeum.

    Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

    В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X - XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы. При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

    Это видно из примеров употребления немецких заимствований в русской художественной литературе. (Приложение №6)

    Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?

    Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 60 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 395 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.

    Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (59 слов): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост. Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (49 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Музыка, отдых, спорт» (49 слов): «Техника, инструменты» (46 слов): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «История» (33 слова): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Типография» (27 слов): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Архитектура» (11 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз; «Финансы» (14 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Природа» (26 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (19 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Медицина» (3 слова), «Мера веса и счёта» (13 слов), «Мифология» (5 слов). (Приложение 4)

    Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

    Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов.

    Для этого составим таблицу подсчётов (Приложение 5).

    Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.

    Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им.

    Заключение

    В результате исследовательской работы я выяснила, что исторические судьбы немецкого и русского народа очень тесно переплетены. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Популярность и значение немецкого языка неуклонно возрастает из года в год. Более 120 миллионов человек говорят на немецком языке. Знание немецкого языка позволит учиться, работать, общаться с коллегами и партнерами по бизнесу, путешествовать по таким европейским странам, как: Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн. Вас поймут в Бельгии, Голландии, Северной Италии, Восточной Франции.

    Иностранный язык - это новый источник получения информации и новых знаний. Иностранный язык учит уважать другие народы, их нравы, традиции, воспитывает терпимое отношение к представителям других народов. Изучение иностранного языка развивает многие способности человека: улучшает память, развивает логическое мышление, увеличивает быстроту реакции, обогащает родной язык, развивает фантазию, воображение, воспитывает привычку к творческому умственному труду. Как говорил великий Гёте «Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего родного».

    Немецкий язык очень богат и выразителен, прекрасно характеризует собой культуру общества и менталитет нации. А поскольку культура немецко-говорящего общества очень широко представлена еще и в литературе, музыке, театре, кино, спорте, архитектуре, живописи, а также другими видами современного, и не только, искусства, всем, кому так или иначе интересны более глубокие аспекты всего происходящего в Германии, просто необходимо изучать немецкий язык, ведь именно с его помощью появляется реальная возможность детально изучить и проанализировать эту богатейшую европейскую культуру.

    Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 16, в которые входят 395 слов. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

    То, что я прочла, помогает мне в изучении немецкого языка. Исследовательская работа помогла развитию лингвистической наблюдательности, языкового чутья.

    Таким образом, я считаю, что знать языки - это значит быть открытым миру. Я хочу научиться гордиться своей культурой и одновременно быть грамотной во всех отношениях. В этом мне помогает изучение немецкого языка, всех его граней. С помощью немецкого языка я могу показать возможности адаптации в сложном мире человеческих взаимоотношений.

    Можно сделать вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

    Список использованной литературы

      Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку», М. «Просвещение», 1995г.

      Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965г.

      Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.

      Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.

      Горький М. Собр.соч.: В 10 т. М., 1961г.

      Григорян Л. Т. «Язык мой - друг мой», М. «Просвещение», 1976г.

      Каверин В. Собр.соч. в 8 т., Издательство: Художественная литература, 1980г.

      Комлев Н.Г. «Иностранные слова и выражения». - М. Современник, 1999г. (Словари школьника)

      Куприн А.И. Собр.соч., М., Издательство: Правда, 1964г.

      Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001г.

      Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»

      Лехин И.В., Локшина С.М. «Словарь иностранных слов». Издание 6- е,из-во « Советская Энциклопедия», 1964г.

      Лепинг А.А. и Страхова Н.П. «Немецко - русский словарь». Издaние. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.

      Иванов В.В. «Школьный словарь иностранных слов», М.,«Просвещение» 1990г.

      Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка», М. «Знания» 1982г.

      Милославский И. Г. «Как разобрать и собрать слово», М. «Просвещение» 1993г.

      Максимов В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980г.

      Откупщиков Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973г.

      Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г.

      Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.

      Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.

      Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962гг.

      Реформатский А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение», 1967г.

      Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.

      Толстой А.Н.Собр.соч.: В10 т. М., 1961г.

    1. Тургенев И.С. - Собрание сочинений в 15т.,Изд-во Академии наук СССР М-Л, 1960г.
    2. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.

      Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический словарик школьника», Л. 1967г.

      Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»

      Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г.

      Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.

      Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г

      Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г.

      Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство», 1986г.

      Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI-XVIII вв.

      Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.

    Приложение 1.

    В анкетировании приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская СОШ». Результаты видны в диаграммах.

      Знаете ли вы, что такое заимствование слов?

      Какие слова заимствованные из немецкого языка вы знаете? Перечислите.

    бутерброд

      Пользуетесь ли вы заимствованными из немецкого языка словами?

      Следует ли избегать в речи употребления заимствованных слов?

    Приложение № 2

    Лейпциг - Leipzig

    Дрезден - Dresden

    Принцесса София Фредерико Августо Ангальт-Цербская, сокращенно Фике -

    Prinzessin Sophie Friederike August von Anhalt-Tserbskaya abgekürzt Fike

    Русская императрица Екатерина II - Russische Zarin Katharina II

    Иван Федорович (Иоганн Антон)

    Крузенштерн

    Ivan Fedorov (Johann Anton) Krusenstern

    Сергей Юльевич Витте

    Михаил Богданович Барклай де

    Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly

    Денис Иванович Фонвизин

    М. Ломоносов и Е. Цильхе

    М. Lomonosov und E. Zielke

    Дом, в котором жил Ломоносов в Марбурге - Das Haus, in dem er in Marburg Lomonosov gelebt

    Саксония - Sachsen

    Баден-Баден- Baden Baden

    Приложение №3

    Области применения заимствованных слов

    Der Umfang derLehnwörter

    Приложение 4

    Словарь слов заимствованных из немецкого языка.

    Шрифт, типография.

    Абзац (der Absatz) — отступ в начальной строке текста

    Аблаут -(der Ablaut) — чередование гласных

    Апперцепция — (Die Apperzeption) — зависимость восприятия от опыта

    Гелертер (der Gelehrte) — человек, обладающий книжной учёностью

    Декель (der Deckel) — металлическая рамка в ручном типографском станке

    Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта

    Корн (das Korn) — металл

    Корнпапир (das Kornpapier) — бумага с зернистым строением поверхности

    Лейтмотив (das Leitmotiv) — мотив, мысль

    Лозунг (die Losung) — призыв

    Миттель (das Mittel) — шрифт

    Ост (der Ost) — восток

    Ракель (die Rakel) — стальная пластинка

    Реал (das Real) — стол — шкаф

    Рейбер (der Reiber) — оттиск с печатной формы на бумагу

    Ролл (die Rolle) — машина для размола бумажной массы

    Тангир (die Tangier) — полиграфическая желатиновая плёнка

    Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

    Тигель (der Tiegel) — печатная машинка

    Тифдрук (der Tiefdruck) — глубокая печать

    Умлаут (der Umlaut) - перегласовка

    Фальц (der Falz) — полиграфический сгиб

    Фапьцбейн (das Falzbein) — гладилка

    Фальцевать (falzen) — сгибать бумагу

    Форзац (der Vorsatz) — двойной лист бумаги, форзац книги

    Шрифт (die Schrift) — начертание букв

    Эрзац (der Ersatz) — неполноценный заменитель

    Военное дело.

    Аксельбанты (der Achselband) — наплечные шнуры

    Берейтор (der Bereiter) — специалист, обучающий верховой езде

    Блицкриг (der Blitzkrieg) — молниеносная война

    Блокгаус (das Blockhaus) — оборонительная постройка

    Брудершафт (die Bruderschaft) — пить, закреплять дружбу

    Бруствер(die Brustwehr) — земляная насыпь

    Бунд (der Bund) — Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

    Бундесвер (die Bundeswehr) — вооружённые силы ФРГ

    Бундесрат (der Bundesrat) — Верхняя палата парламента в Германии

    Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

    Вермахт (die Wehrmacht) — вооружённые силы фашистской Германии

    Гаубица (die Haubitze) — род артиллерийского орудия

    Гауптвахта (die Hauptwache) — помещение для содержания военнослужащих

    под арестом

    Геральдика (die Heraldik) - гербоведение

    Гестапо (die Gestapo) — одно из главных террористических учреждений

    Граната (die Granate) — артиллерийский снаряд

    Диктат (das Diktat) — неравноправный международный договор

    Дунcт: (der Dunst) — самый мелкий калибр дроби

    Егерь (der Jäger) — солдат особых стрелковых частей

    Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск

    по квартирам

    Квартирьеры (der Quartierherr) — военнослужащие, подыскивающие квартиры

    Китель (der Kittel) — форменная куртка военного покроя

    необходимости

    Лафет (die Lafette) - боевой станок

    Наци (die Nazi) — кличка национал- социалистов

    Нацизм (der Nazismus) — германский фашизм

    Обер (der Ober) — главный, старший

    Плац (der Platz) — площадь для воинских занятий, парадов, смотров

    Ракета (die Rakete) — снаряд, движущийся под действием реактивной силы

    струи горячих газов

    Рейхсвер (die Reichswehr) — вооружённые силы Германии после первой

    мировой войны

    Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав — ва

    Германии до 1945 года

    Рейхсрат (der Reichsrat) — союзный совет Германии

    Tабель (die Tabelle) — табель о рангах

    Трасса (die Trasse) - дымный след, оставляемый пулей

    Траур (der Trauer) — печаль

    Унтер-офицер (der Unteroffizier) — звание младшего командного состава

    Фельдмаршал (der Feldmarschall) — высший военный чин в некоторых армиях

    Фельдфебель (der Feldwebel) — унтер — офицерский чин в некоторых армиях

    Фельдъегерь (der Feldjäger) — военный курьер, доставляющий секретные

    Флаг (die Flagge) — полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами

    путч(der Putsch) — государственный переворот, совершенный группой

    заговорщиков

    Форпост (der Vorposten) — передовая позиция

    Фюрер (der Führer) — вождь

    Цейхгаус (das Zeughaus) — склад оружия или обмундирования

    Шанец (die Schanze) — земляной окоп

    Швермер (der Schwärmer) — фейерверочная ракета, оставляющая огненный

    Шнеллер (der Schneller) — приспособление к спусковому механизму в

    о г нес трел ьном ору ж ии

    Шпион (der Spion) — тот, кто занимается шпионажем

    Шпионаж (die Spionage) — преступная деятельность, состоящая в секретном

    собирании сведений

    Штаб (der Stab) — орган управления войсками

    Штат (der Staat) — самоуправляющаяся гос. территориальная единица

    Штатгальтер (der Staathalter) — наместник, правитель области, провинции

    Штраф (die Strafe) — административное или судебное наказание в виде

    денежного взыскания

    Штрейкбрехер (der Streikbrecher) — изменник, предатель классовых интересов

    Штурм (der Sturm) — решительная атака укрепления или опорного пункта

    противника

    Штурмовать (der Sturm) — брать приступом, решительно овладеть чем-либо

    Эфес (das Gefäß) - рукоятка холодного оружия

    Архитектура.

    Абрис (der Abriß) — план, чертёж

    Аркатура (die Arkatur) — ряд небольших арок, служащий для украшения

    Брандмауэр (die Brandmauer) — огнестойкая глухая стена

    Вальма (die Walm) — треугольный скат

    Пакгауз (das Packhaus) — закрытое складочное помещение для хранения

    грузов при таможнях

    Панель (das Paneel) — крупный элемент стены

    Рабатка (die Rabatte) — декоративное растение

    Фанера (das Furnier) — тонкий деревянный лист

    Флигель (der Flügel) — боковая пристройка к дому

    Шпиль (der Spill) — остроконечное завершение здания

    Эркер (der Erker) — фонарь — полукруглый выступ в стене

    Минералы, горные породы, шахта.

    Аншлиф (der Anschliff) — препарат минерала или минерального агрегата

    Абцуг (der Abzug) — шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) — насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

    Бандваген (der Bandwagen) — ленточный транспортер

    Блейвейс (das Bleiweiß) — свинцовые белила

    Бленда (die Blende) — фонарь для освещения рудника

    Бугель (der Bügel) — кольцо из полосовой стали

    Вандрут (die Wandrute) — прогон в виде бруса в шахте

    Вашгерд (der Waschherd) — простейший аппарат для промывки руд или

    золотоносного песка

    Веркблей (das Werkblei) — промежуточный продукт, получаемый при плавке

    свинцовых руд

    Висмутин (die Wismutin) — сернистый висмут

    Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

    Гезенк (das Gesenk) — вертикальная подземная выработка

    Гетит (das Goethit) — минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.

    поэта Гёте)

    Глет (die Glätte) — техническое название окиси свинца

    Гнейс (der Gneis) — горная порода

    Глянцгольл (das Glanzgold) — «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,

    Глянцзильбeр (das Glanzsilber) — «жидкое серебро», жидкость, содержащая

    Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

    Грейзен (der Greisen) — горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд

    Зильберглет (die Silberglätte) — свинцовый глет желтого цвета

    Зумпф (der Sumpf) — ящик для собирания шлака при промывке руд

    Кайло (der Keil) — ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

    Керн (der Körner) — образец породы

    Клюфт (die Kluft) — горная пустота между жилой и боковой породой

    Кокс (der Koks) — твердая породистая углеродистая масса

    Купферштейн (der Kupferstein) — сплав сернистого железа и сернистой меди

    Лeсс (das Löß) — пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода

    Маркшейдер (der Markscheider) — горный инженер

    Маркшейдерия (die Markscheiderei) — отрасль горной науки

    Мергель (der Mergel) — горная порода

    Мертель (der Mörtel) — смесь песка и гашеной извести

    Нейзильбер (das Neusilber) — никелевая латунь — сплав меди, никеля и цинка

    Нейтральтинт (die Neutraltinte) - минеральная краска чёрного цвета

    Opт (der Ort) — место

    Перламутр (die Perlmutter) — внутренний слой раковин моллюсков,

    жемчужниц

    Перлвейс (das Perlweiß) — свинцовые белила, подкрашенные синькой

    Плангерд (der Planherd) — стол с перемещающейся поверхностью для

    обогащения рудного материала

    Трас (der Traß) — горная порода из группы вулканических туфов

    Трепел (der Tripel) — по названию города Триполи, горная порода для

    теплоизоляции, очистки масел и нефти

    Роштейн (der Rohstein) — сырой камень

    Фельдшпатиды (der Feldspat) — группа породообразующих минералов с

    небольшим количеством кремнезема

    Форшахта (der Vorschacht) — расширенное устье шахты

    Цемент (das Zement) — битый камень

    Цинк ит (das Zinkit) — минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

    Циркон (das Zirkon) — минерал, силикат циркония

    Шлак (die Schlacke) — зола каменного угля

    Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные

    Штуф (die Stufe) — кусок породы, предназначенный для исследований или

    для коллекций

    Земля, природа, явления.

    Аллод (der Allod) — полная собственность на землю

    Брандер (der Brander) — судно, нагружённое горючими веществами

    Вест (der West) — запад, западный ветер

    Глетчер (der Gletscher) — естественные скопления масс льда на земной

    поверхности, стекающие вниз

    Горст (der Horst) — приподнятый участок земной коры

    Грабен (der Graben)- ров, канава

    Дюны (die Düne) — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием

    Зандры (der Sander) — песчано — галичные равнины

    Инцухт (die Inzucht) — близкородственное скрещивание растений путем

    самоопыления

    Кар (das Kar) — естественное чашеобразное углубление

    Крона (die Krone) — верхняя часть дерева или кустарника

    Лавина (die Lawine) — масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

    Фен (der Föhn) — тёплый сухой ветер

    Ландкарта (die Landkarte) — географическая карта

    Ландшафт (die Landschaft) — картина, изображающая природу

    Маары (das Maar) — воронкообразное углубление на земной поверхности

    Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане, карте

    Пассатвинт (der Passatwind) — северо-восточный ветер

    Померанец (der Pomeranze) — вечнозеленое дерево семейство рутовых

    Рабатка (die Rabatte) — грядка с декоративными растениями вдоль дорожек

    Риф (der Riff) — подводные скалы

    Тальвег (der Talweg) — дно долины

    Торф (der Torf) — плотная масса из остатков болотных растений

    Трасса (die Trasse) — дороги, каналы, линии электропередач

    Фирн (der Firn) — плотный слежавшийся снег (вечный снег)

    Штиль (die Stille) — затишье

    Музыка, отдых, спорт.

    Альпеншток (der Alpenstock) — длинная палка с заостренным железным

    наконечником

    Аншлаг (der Anschlag) — объявление в театре, цирке о том, что все билеты

    Балетмейстер (der Ballettmeister) — режиссер и постановщик танцев и

    мимических движений в балете

    Бедекер (der Bedecker) — путеводитель для путешественников, туристов (по

    имени нем. издателя)

    Блиц турнир (das Blitzturnier) — спортивное соревнование, проводимое в

    у коро ченное вре мя

    Валторна (das Waldhorn) — медный духовой музыкальный инструмент

    Вальс (der Walzer) — танец

    Гансвурст (die Hanswurst) — шут в народном немецком театре

    Гантель (die Hantel) — специальная гиря для развития мышц

    Гастроль (die Gastrolle) — выступление приезжего актера; спектакль театра из

    другого города или страны

    Горн (das Horn) — медный сигнальный духовой инструмент

    Камертон (der Kammerton) — стальной инструмент, издающий при ударе звук

    установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных

    инструментов

    Капельдинер (der Kapelldiener) — проверяющий у посетителей билеты и

    указывающий места

    Кегельбан (die Kegelbahn) — помост для установки кеглей и катания шаров и

    помещение для игры в кегли

    Кегли (der Kegel) — игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном

    Курорт (der Kurort) — местность, обладающая природными лечебными

    средствами

    Кельнер (der Kellner) — официант в пивной

    Кон трапункт (der Kontrapunkt) — несколько голосов, образующих одно

    гармоническое целое

    Курзал (der Kursaal) — помещение для концертов на курортах

    Кунсткамера (die Kunstkammer) — бессистемное собрание редкостей, а так же

    помещений для такого собрания

    Кунштюк (das Kunststück) — проделка, ловкая штука, фокус

    Мольберт (das Malbrett) — подставка для работы художника

    Обертоны (die Obertöne) — ряд тонов, возникающих при звучании основного

    Плацкарта (die Platzkarte) — ж/д квитанция для определенного места в вагоне

    Пупсик (die Puppe) — куколка (детская игрушка)

    Рейс (die Reise) — путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

    Рюкзак (der Rucksack) — заплечный мешок для вещей

    Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

    Танцкласс (die Tanzklasse) — школа танцев, урок танцев

    Труппа (die Truppe) — коллектив артистов, работающих в театре или цирке

    Туш (die Tusche) — краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

    Унтертоны (die Untertöne) — добавочный ряд тонов, звучащих одновременно,

    но ниже основного тона

    Триоль (die Triole) — ритмическая музыкальная фигура

    Фис (die Fis) — музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

    Фисгармония (das Fisharmonium) — клавишный инструмент, напоминающий

    орган по звучанию

    Руммельплац (der Rummelplatz) — ярмарочная площадь для гуляний и

    развлечений

    Фокус (der Hokus-Pokus) — трюк, ловкий прием

    Форшлаг (der Vorschlag) — вид мелизма, мелодического украшения

    Хакер (der Hacker) — компьютерный жулик

    Цитра (die Zither) — музыкальный инструмент с металлическими стуяами

    Шайба (die Scheibe) — резиновый диск для игры в хоккей

    Штанга (die Stange) — спортивный снаряд в тяжелой атлетике

    Шлягер (der Schlager) — популярная эстрадная песня

    Юмореска (die Humoreske) — небольшое худ. произведение, проникнутое

    Миттельшпиль (das Mittelspiel) — середина игры в шахматы

    Цейтнот (die Zeitnot) — положение в шахматной игре, когда игроку не хватает

    времени для обдумывания очередного хода

    Цугцванг (der Zugzwang) — положение, когда необходимость сделать ход

    ведет к невыгодным последствиям

    Эндшпиль (das Endspiel) — заключительная стадия в шахматной партии

    Техника, инструменты,

    Бильдаппарат (der Bildapparat) — аппарат для передачи неподвижных

    изображений по телеграфу

    Бор (der Bohr) — стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике

    Бормашина (die Bohrmaschine) — сверлильная машина

    Вальцы (die Walze) - вал, цилиндр, каток

    Вентиль (das Ventil) — клапан

    Винкель (der Winkel) — столярный угольник для угла в 90 градусов

    Гашпиль (die Haspel) — деревянный или бетонный бак для промывки кожи

    Грабштихель (der Grabstichel) — разновидность штихеля

    Грейфер (der Greifer) — грузозахватное приспособление подъемного

    механизма

    Дорн (der Dorn) — цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

    Дрель (der Drell) — механизм для вращения сверла в дереве, металле

    Дроссель (die Drossel) — электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) — гвоздь, шип

    Дюза (die Düse) — сопло, устройство для распыления жидкости

    Зензубель (der Simshobel) — рубанок для строгания фасонных поверхностей

    Зенкер (der Senker) — металлорежущий инструмент

    Капсель (die Kapsel) — огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

    Кельма (die Kelle) — ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

    Клапан (die Klappe) — устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) — зажим для закрепления электропроводов

    Кран (der Kran) — подъемно-транспортная машина

    Кронштейн (der Kragstein) — опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене

    Ланцет (die Lanzette) — небольшой нож с острым лезвием

    Линза (die Linse) — прозрачное оптическое стекло

    Мотороллер (der Motorroller) — транспортное средство

    Мушкель (die Muschkeule)

    деревянный молоток

    Надфиль (die Nadelfeile) — напильник’ для топких работ

    Рашпиль (die Raspel) — напильник с крупной насечкой

    Рейсмус (das Reißmuß) — инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

    Рейсфедер (die Reißfeder) — чертежный инструмент

    Рейсшина (die Reißschiene) — большая чертежная линейка

    Рольганг (der Rollgang) — транспортирующее устройство из роликов

    Турбина (die Turbine) — двигатель вращательного движения

    Шайба (die Scheibe) — закладываемая под гайку деталь в виде кольца

    Швеллер (der Schweller) — прокатная стальная балка

    Шина (die Schiene) — обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление Шпатель (der Spatel) — лопатка

    Шпиндель (die Spindel) — передаточный вал; веретено

    Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами

    Шприц (die Spritze) — прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

    Штопор (der Stopper) — винтовой стержень для откупоривания бутылок

    Штуцер (der Stutzer) — короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу

    Зуммер (der Summer) — электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

    Муфта (die Muffe) — устройство для соединения двух валов

    Нагель (der Nagel) — гвоздь — соединительный элемент

    Шланг (die Schlange) — труба из водонепроницаемой ткани

    Шлицы (der Schlitz) — щель, разрез

    Штихель (der Stichel) — стальной инструмент для гравирования, резец

    Продукты питания.

    Бахштейн (der Backstein) — род сыра

    Бастр (der Baster) — сахар

    Бутерброд (das Butterbrot) — ломтик хлеба с маслом

    Глазурь (die Glasur) — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

    Глинтвейн (der Glühwein) — горячее вино с сахаром и пряностями

    Дунст (der Dunst) — продукт между крупой и мукой

    Грюнколь (der Grünkohl) — сорт капусты с зелёной окраской

    Вурст (die Wurst) — колбаса

    Паштет (die Pastete) — пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов

    Шнапс (der Schnaps)- водка

    Шпинат (der Spinat) — листовой овощ

    Трюфель (die Trüffel) — сорт конфет, грибов

    Кольраби (der Kohlrabi) — сорт капусты

    Кресс-салат (die Kresse) — листовой салат

    Марципан (der/das Marzipan) — тестообразная масса из тертого миндаля с

    сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

    Фенхель (der Fenchel) — волошский укроп

    Фрикаделька (die Frikadelle) — шарик из рубленого мяса или рыбы,

    сваренный в бульоне

    Вурст (die Wurst) — колбаса, сарделька

    Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

    Химия.

    Бейцы (die Beize) — вещества, применяемые для очистки поверхности

    металлов

    Висмут (das Wismut) — химический элемент

    Колба (der Kolben) — стеклянный сосуд с круглым или плоским дном

    Крон (das Kron) — желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой

    Латунь(das Latun) - химич. элемент

    Марганец (das Margan) — химич. элемент

    Никель (das Nickel) — химич. элемент

    Рений (das Rhein) - химич. элемент

    Флинтглас (das Flintglas) — оптическое стекло

    Финансы.

    Бухгалтер (der Buchhalter) — человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

    Вексель (der Wechsel) — документ, требующий от другого лица уплаты

    указанной суммы

    Гешефт (das Geschäft) — дело, торговая сделка

    Гроссбух (das Großbuch) — книга учета

    Гастарбайтер (der Gastarbeiter) — иностранный наемный рабочий

    Грюндерство (der Gründer) — основатель, учредитель

    Крах (der Krach) — разорение, банкротство, провал

    Декорт (der Dekort) — скидка с цены товара за платеж

    Маклер (der Makler) — посредник при заключении сделок

    Гофмаклер (der Hofmakler) — главный биржевой маклер

    Прейслист (die Preisliste) — справочник цен и товаров

    Стеллаж (die Stellage) — условная биржевая сделка

    Штамп (die Stampfe) — печать с названием учреждения

    Крона (die Krone) — денежная единица ряда стран

    Море.

    Бодмерея (die Bodmerei) — денежный заём под залог судна

    Борт (der Bord) — боковая стенка, бок судна

    Буны (die Buhne) — полузапруды, поперечные дамбы

    Бухта (die Bucht) — трос, уложенный кругами

    Дока (die Decke) — фанерная крышка

    Кораллы (die Koralle) — морские животные, полипы, прикрепляющиеся к

    Клинкет (die Klinke) — клиновый кран на судах

    Мачта (der Mast) — вертикальное бревно на судне

    Шноркель (der Schnorchel) — устройство для подачи воздуха

    Шторм (der Sturm) — сильная буря

    Швербот (das Schwerboot) — парусная яхта со швертом

    Шлюз (die Schleuse) — сооружение для перевода судов из одного водного

    пространства в другое

    Шлюзовать (schleusen) — проводить суда через шлюз

    Шпиль (das Spill) — ворота виде барабана для подъема якоря

    Шток (der Stock) — поперечный стержень верхней части якоря

    Шлаг (der Schlag) — мор. оборот снасти

    Юнга (der Junge) — молодой матрос

    Одежда, внешность.

    Бакенбарды (der Backenbart) — борода

    Лацкан (das Lätzchen) — отворот на груди пиджака, пальто

    Ледерин (die Leder) — ткань, имитирующая кожу

    Муфта (die Muffe) — принадлежность женского туалета из меха для

    согревания рук

    Перлон (das Perlon) — ткань из синтетического волокна

    Плюш (der Plüsch) — шёлковая, бумажная ткань

    Равентух (das Raventuch) — толстая льняная ткань

    Ранец (der Ranzen) — ученическая сумка, которую носят на спине

    Рейтузы (die Reithosen) — узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для

    верховой езды; длинные вязаные панталоны

    Филистер (der Philister) — человек с ханжеским поведением

    Флюгер (der Flügel) — непостоянный человек

    Шлафрок (der Schlafrock) — домашний халат

    Шлейф (die Schleife) — длинный, волочащийся сзади подол платья

    Шлиц (der Schlitz) — разрез на платье

    Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

    История.

    Бургомистр (der Bürgermeister) — глава городского самоуправления

    бюргер — (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин

    Герцог (der Herzog) — крупный феодал, высший дворянский титул в западной Европе

    Гетман (der Hetmann) — главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства

    Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников

    Граф (der Graf) - королевский чиновник

    Камергер (der Kammerherr) — одно из придворных званий в царской России и др. монархических государствах

    Камердинер (der Kammerdiener) — слуга в дворянском доме

    Гриф (der Griff) — рукоятка сабли, шашка

    Камep — (der Kammerlakai) старший придворный лакей

    Канцлер (der Kanzler) — начальник королевской канцелярии и архива

    Кнехт (der Knecht) — слуга, батрак в Германии, Австрии

    Курфюрст (der Kurfürst) — германский владетельный князь

    Лозунг (die Losung) - призыв, четко выраженная идея; в старину условное секретное слово, пароль

    Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века Ландскнехт (der Landsknecht) — наемный солдат в средние века

    Ландтаг (der Landtag) — представительное собрание

    Лейбгвардия (die Leibgarde) — особо привилегированные гвардейские войска

    Лен (das Lehen) — земельные владения; подать, собиравшаяся с ленного поместья

    Марка (die Marke) — крестьянская община в средневековой Германии Мейстерзингеры (die Meistersinger) — средневековые немецкие поэты и певцы из числа ремесленников

    Миннезингеры (die Minnesinger) — придворные рыцарские поэты и певцы

    Рейхсбанк (die Reichsbank) — государственный банк в Германии до 1945 года

    Рейхстаг (der Reichstag) — германский парламент

    Полиция (die Polizei) — органы, охраняющие порядок

    Педель (der Pedell) — служитель при суде в средние века

    Принцесса (die Prinzessin) — титул дочери короля или жены принца

    Рыцарь (der Ritter) — лицо, принадлежащее дворянскому сословию;

    благородный самоотверженный человек

    Статс-секретарь (der Staatssekretär) — название высших должностных лиц в

    кап. странах

    Фейерверкер (der Feuerwerker) — звание младшего командного состава

    артиллерии

    Цех (die Zeche) — организация ремесленников, занимавшихся одним

    ремеслом

    Шпильман (der Spielmann) — странствующий певец и музыкант ср. век

    Германии

    Шуцбунд (der Schutzbund) — союз защиты

    Шуцман (der Schutzmann) — полицейский в Германии

    Мера веса, счёта.

    Корн (das Korn) — вес чистого металла в монете

    Доппельцентнер (das Doppelzentner)- 100 килограмм

    Зильбергрош (der Silbergroschen) — старинная прусская серебряная монета

    Иох (der Joch) — старая единица земельной меры

    Карат (das Karat) — мера веса драгоценных камней

    Крейцер (der Kreuzer) — мелкая разменная монета до XIX века

    Гросс (das Groß) — мера счёта, равная 12 дюжина

    Марка (die Marke) — денежная единица ГДР

    Морген (der Morgen) — земельная мера 0,26-0,36 га

    Рейтер (der Reiter) — кусок проволоки 0,01 г

    Талер (der Taler) — немецкая серебряная монета, равная трем маркам до

    Пфенниг (der Pfennig) — германская мелкая монета

    Табель (die Tabelle) — лист учета успеваемости

    Болезни.

    Шютте (die Schütte) — грибковая болезнь сеянцев сосны

    Скорбут (der Skorbut) — цинга, авитаминоз

    Триппер (der Tripper) — заразительная венерическая болезнь

    Мифология.

    Валькирии (die Walküre) — воинственные девы-богини

    Гном (der Gnom) — подземный дух в виде безобразного карлика,

    охраняющего подземные сокровища

    Никсы (die Nixen) — водяные духи

    Полтергейст (der Poltergeist) — гном-домовой

    Эльфы (die Elfen) — духи природы, собирающиеся при лунном свете для

    плясок и хороводов

    Приложение 5

    Опрос об употреблении заимствованных слов учащимися

    Die Studieüber die Verwendung vonLehnwörternStudenten

    Заимствованные слова

    Я употребляю в своей речи

    Возможные синонимы

    Я употребляю в своей речи

    Заголовок

    2. Аукцион

    3. Балетмейстер

    Хореограф

    Охранник

    6. Гардина

    Занавеска

    9. Крендель

    10. Масштаб

    Взломщик

    12. Субкультура

    Культура

    13. Шлягер

    14. Бутерброд

    Хлеб с маслом

    15. Фейерверк

    16. Вундеркинд

    Одаренный ребенок

    В опросе приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская СОШ».

    Из результата опроса видно, что такие заимствованные слова: как аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.

    Die Umfrage wurde bei 62 Schülergrade 7-11 "Shutihinskaya Oberschule." Aus den Ergebnissen der Umfrage ist es klar, dass eine solche Lehnwörter: Auktion, Maßstab, Choreograph, Brezel, Hacker, Hit, Vorhänge, Wunderkind, Sandwich ihre Synonyme in der russischen Sprache verwendet überschreiten. Unsere Forschung hat gezeigt, dass die Schüler in seiner Rede sehr oft Wörter aus der deutschen Sprache, ohne es zu wissen.

    ПРИЛОЖЕНИЕ № 6

    НЕМЕЦКИЕ СЛОВА-ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕАДВОКАТ -(нем. Advokat) - Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. - Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила она его. (Толстой.) БАНКРОТ - (нем. Bankrott) - Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты. (Пушкин.) БИРЖА - (нем. Börse) - Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик. (Пушкин.) ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) - (нем. werben) - Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар. (Пушкин.) ДОКУМЕНТ - (нем. Dokument) - «Записки бригадира Моро» как важный исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.) ЕГЕРЬ - (нем. Jäger) - И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь, будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.) КАМИН - (нем. Kamin) - Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним пылал камин. (Пушкин.) ЛОЗУНГ - (нем. Losung) - Наши лозунги просты - долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть - народу, труд обязателен для всех. (Горький.) МАРШРУТ - (нем. Marschrute) - Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить палатки. (Арсеньев.) МОЛЬБЕРТ - (нем. Malbrett) - В его мастерской на мольберте стоял холст с наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.) ПАСТОР - (нем. Pastor) - Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.) ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР - (нем. Polizeimeister) - Полицеймейстеру сказал [Чичиков] что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.) ТРЮФЕЛЬ - (нем. Trüffel) - Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями. (Тургенев.) ФАЛЬШЬ - (нем. Falsh) - ^ Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.) Ни румян, ни белил… никакой фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.) ФЕЙЕРВЕРК - (нем. Feuerwerk) - В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.) ФЛЮГЕР - (нем. Flügel) - Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят. (Лермонтов.) ФОКУС - (нем. Hokuspokus) - Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил исчезать со стола разные вещи. (Горький.) ЭРЗАЦ - (нем. Ersatz) - В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.

    ЮРИСТ - (нем. Jurust) - Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом . (Каверин.)

    В муниципальном общеобразовательном учреждении «Средняя общеобразовательная школа № 2» п. Белоусово Жуковского района Калужской области изучается три иностранных языка: английский, немецкий, французский. Естественно, что большинство учеников хотели бы изучать английский язык из-за его популярности. Нам, учителям немецкого языка, приходится проводить определённую работу, чтобы убедить родителей и учеников, что немецкий язык необходимо изучать. Что для этого делается в нашей школе?

    Родительские собрания

    В школе проводятся собрания для родителей, чьи дети только начнут изучать иностранные языки. Перед родителями выступают учителя немецкого языка. Мы представляли себя, знакомились с родителями, говорили о перспективах в изучении немецкого языка. Главное, мы убеждаем и приводим конкретные примеры, где необходимо знание немецкого языка. Общеизвестно, что Калужская область является лидером по привлечению иностранного капитала, большей частью немецкого, в промышленность. Не удивительно, что в местных и региональных печатных изданиях есть объявления о том, что требуются работники со знанием немецкого языка хотя бы в пределах школьной программы. В Калужской области появился знаменитый немецкий автомобильный завод «Volkswagen» и другие предприятия с немецким капиталом, что дало толчок к возрастанию интереса к немецкому языку. Отрадно, что несколько выпускников связали свою будущую профессию с автомобильной промышленностью и немецким языком. Например: специальность «инженер-конструктор автомобилей» и вторая специальность «технический переводчик по немецкому языку в области автомобилестроения» или «инженер-экономист» и вторая специальность «переводчик немецкого языка в области экономики».Эти собрания, которые специально проводились для родителей, имели свой результат. После собраний родители подходили и говорили: «Запишите, пожалуйста, моего ребёнка в группу учащихся немецкого языка». Главная задача этих собраний – это привлечь на свою сторону родителей и учеников, показать им положительные стороны в изучении немецкого языка.

    Международные конкурсы

    Следующим важным фактором в развитии интереса к немецкому языку является участие в международных детских конкурсах, которые проводятся в Германии. Одним из таких конкурсов является конкурс «Встреча с Восточной Европой». В конкурсе много проектов, рассчитанных на разные возрастные категории учащихся. Очень активное участие всегда принимают учащиеся четвёртых классов. С сентября по декабрь они работали над проектом в секции «Искусство» , проект получил название «Моя летающая Родина – Россия!». Ученики изобразили на прозрачной плёнке бабочку, на её крыльях нарисовали и наклеили города, реки, горы, моря. К изображению своей страны они составили красочный туристический путеводитель на немецком языке. Мы уже добились определенных успехов в конкурсе «Встреча с Восточной Европой». Все учащиеся, которые работали над различными групповыми и индивидуальными проектами в 2010 и 2011 годах, были награждены грамотами и небольшими подарками из Германии. Всё это вручается на выпускном мероприятии для четвёртых классов, которое проводится в конце учебного года, в присутствии родителей, учителей и администрации школы. Одна из учениц восьмого класса в индивидуальном проекте «Мой город», который она красочно представила и сопроводила стихами о Родине на немецком языке, выиграла поощрительный приз в 100 евро. Материальная сторона проектов тоже может быть стимулом к изучению немецкого языка

    Индивидуальная переписка, переписка в Интернете, SMS-сообщения.

    Огромную роль в развитии и становлении интереса к немецкому языку играет индивидуальная переписка. Наши ученики переписываются с учениками из гимназии имени Гердера из немецкого города Мерзебург. Известно, что многие ученики не любят писать письма, они предпочитают общение в Интернете или с помощью SMS-сообщений. Но общение в Интернете предполагает определенный стиль общения, так называемый молодёжный сленг: сокращённые слова, слоговые слова, т.е.состоящие из начальных слогов, другие значения слов, переносный смысл, клички и т.д. Ученики испытывают определенный страх перед такими предложениями, бояться не понять смысл послания, а ещё больше бояться отвечать. Но Интернет для них в смысле общения остаётся более привлекательным, чем написание писем. Постепенно страх проходит и они отвечают на своём молодёжном стиле немецкого языка. Иногда ученики спрашивают о значении каких-нибудь слов и других сложностях. Хотя чаще всего они общаются на литературном немецком языке, на языке, который они учат в школе. И это общение на «правильно-неправильном немецком языке» тоже способствует развитию интереса к немецкому языку.

    Школьная научно-практическая конференция

    Ежегодно у нас проводится школьная научно-практическая конференция. В ходе конференции выступают ученики всех возрастных групп с докладами на различные темы и с различной проблематикой. Например: «Способности человека в изучении иностранных языков», «Молодежная мода в Германии»,«Особенности школьного образования в Германии», «Берлинская стена. Проблемы объединения людей», «Синонимия глаголов движения в немецком языке»,«Роль прилагательных в романе Мириам Преслер «Горький шоколад», «Марлен Дитрих: «Я думаю, что у меня русская душа», «Художественные особенности сказок братьев Гримм»,«Культура письменной речи. Слова-пришельцы в немецком языке»,«Особенности перевода пословиц с немецкого языка на русский», «Устойчивые выражения в немецком языке и способы их перевода» и многие другие доклады. Секция «Иностранные языки» принимает активное участие в школьной и районной научно-практической ежегодной конференции. Это тоже способствует развитию интереса к иностранному языку, в том числе к немецкому языку.

    Одновременное изучение двух языков

    Большинство учащихся в МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово учат немецкий язык. Многие способные к языкам дети учат как основной немецкий язык, а дополнительно занимаются английским у репетиторов или посещают курсы английского языка. Когда ребёнок хорошо учит один иностранный язык – это неудивительно Удивительно, когда он самостоятельно учит немецкий или испанский дополнительно к английскому. Ученики сами говорят, что нужен немецкий язык, так как у России с Германией тесные экономические связи. Другая причина изучения немецкого языка – это то, что у многих есть родственники в Германии и друзья.

    Неделя иностранного языка

    Каждый год в феврале мы проводим неделю иностранного языка: даём открытые уроки, проводим различные мероприятия на немецком, французском и английском языках. Активное участие принимают дети: делают презентации, учат и читают стихи, поют песни, рисуют газеты и многое другое. Например, тема открытого урока по спецкурсу «Диалоговая культура» – это «Переписка со школьниками из Германии. Развитие письменной речи»,урок-игра для 3-х классов «У нас много дел. Отработка навыков чтения», урок-шутка «О любви в шутку и всерьёз», урок-песня с элементами игр для 2-х классов «Давайте познакомимся!», урок в диалоговой форме для 4-х классов «Мы многое умеем!», для старших классов урок поэзии «О любви» по стихотворениям Генриха Гейне, «Дорога сказок. Братья Гримм» для начальной школы. Ученики готовят газеты по классам о городах Германии, о нравах и обычаях этой страны, о великих людях Германии, о современных направлениях в молодёжной музыке. Мы смотрим презентации, подготовленные учениками по определенным темам, обсуждаем их, дискутируем. Это нравится учащимся..
    Очень стараются ученики 2-4 классов, активно принимают во всем участие. Дети старших классов много читают газет и журналов на немецком языке, применяют полученные знания в проведении «Дня учителя» в школе, когда они с помощью учителей ведут уроки. Неделя иностранного языка помогает детям быть ответственными и взрослыми.

    Региональная научно-практическая конференция «Интерес. Познание. Творчество», посвящённая памяти В.С. Нестерова.

    В этой конференции принимают участие учащиеся с различными докладами, в которых ставятся проблемные вопросы, затрагиваются волнующие всех темы. Например, доклад ученицы 10 класса Коньковой Марии «Марлен Дитрих: «Я знаю, что у меня русская душа». В чём секрет популярности Марлен Дитрих в наше время? Как она добилась успеха? Вопросы, вопросы…Интерес детей к немецкому языку проявляется не только в изучении языка, но и в стремлении больше знать о Германии, о выдающихся деятелях этой страны, о людях, которые прославили Германию. Ежегодно от МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово принимают участие в данной конференции от 10 до 30 учеников и больше.

    Участие в олимпиадах по немецкому языку

    Ежегодно проводятся школьные олимпиады по английскому, немецкому и французскому языкам. Лауреаты школьных олимпиад защищают честь нашей школы в районной олимпиаде и в области.
    Учащиеся с немецким языком обучения от нашей школы не раз занимали призовые места в районных и областных олимпиадах. Впервые мы принимали участие в 3-й Всероссийской дистанционной олимпиаде по немецкому языку от центра «Снайл».

    Посещение кафе с немецкой кухней и музея деревенского быта

    Можно много говорить о Германии, но лучше приводить конкретные примеры. Например: проводим мероприятие по немецкой национальной кухне, то после него неплохо было – бы посетить кафе, где готовят немецкие национальные блюда.Такое кафе есть, например, в городе Обнинск. Оно называется «Милый Августин».Говорим о национальном костюме Германии и его особенностях, посещаем музей русского деревенского быта в деревне Любицы Жуковского района
    Калужской области. Сравниваем национальные костюмы Германии и России, делаем выводы. Оформляем наше посещение кафе и музея в виде презентации, газеты, сообщения. Всё это проводим в рамках программы факультатива по немецкому языку.

    Мероприятия, которые проводятся в школе № 2 п.Белоусово, направлены на стимулирование развития интереса к иностранным языкам, в том числе к немецкому. Как можно заинтересовать детей? Главное – любое ваше мероприятие на немецком языке должно иметь какой-то практический выход. Например: посмотрели презентацию о Марлен Дитрих, выслушали сообщение о её жизни и карьере, нужно обязательно посмотреть один из фильмов с её участием. Провели мероприятие на тему «Немецкая национальная кухня», то обязательно нужно что-то приготовить, иначе теряется всякий смысл.Это всё касается факультативных мероприятий по немецкому языку. Исходя из вышесказанного можно добавить, что чем интереснее ведутся различные уроки и мероприятия, тем активнее ведут себя и дети. Их начинают интересовать различные темы о Германии, особенности нравов и обычаев данного народа, особенности диалектов и стилей немецкого языка и многое другое. Задача учителей немецкого языка в том, чтобы постоянно поддерживать и развивать интерес учащихся к языку.