Увидел свет новый перевод священного писания нового завета на современный белорусский язык. Увидел свет новый перевод священного писания нового завета на современный белорусский язык Новый завет на белорусском языке читать

По благословению Митрополита Минского и Заславского, Патриаршего Экзарха всея Беларуси Павла в Белорусской Православной Церкви издан новый перевод Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык.

“Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” – плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению Митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева) (ныне – Почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси). Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Чарота Иван Алексеевич, доктор филологических наук; Василевич Владимир Александрович, кандидат филологических наук, Король Алесь Викторович, кандидат богословия, Матрунчик Татьяна Алексеевна, исполнительный секретарь.

Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.

Издание «Новага Запавета» осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в РБ и ООО «Медиал». Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экз. – подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством трех Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился В. И. Сенченко, компьютерная верстка – А. И. Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).

Издание текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе на современный белорусский язык, без сомнения, имеет общенациональное и историческое значение. Оно будет оказывать самое положительное влияние на духовно-нравственное состояние нашего общества, литературу, язык, культуру, и послужит укреплению духовных основ общества и государства. С радостью констатируем, что у граждан Беларуси появилась возможность читать и изучать Священное Писание на родном языке в высокопрофессиональном переводе. Издание делает доступным это изучение для каждого желающего.

Mde dav

12.12.2014 | сайт

Минск, Беларусь

«Что было бы с человечеством, если бы не было Библии, и Господь оставил бы нас без Своего Слова?» — такими словами начал президент БУЦ М. И. Островский свою речь, посвященную изданию Нового Завета на белорусский язык.

4 декабря в офисе Церкви адвентистов седьмого дня в Белорусском унионе церквей собрались служители Церкви и те люди, от которых зависело издание этого необычного Нового Завета. Переводчиком Евангелия на белорусский язык был Анатолий Константинович Клышко.

Анато́лий Константи́нович Клы́шко (белор. Анато́ль Канстанці́навіч Клы́шка; род. 16 апреля 1935) - белорусский прозаик, журналист, критик, переводчик, педагог. Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь. Член Союза писателей СССР (1960). Автор белорусского букваря (1969, 40 изданий). Брат белорусского филолога М. К. Клышко.

Анатолий Клышко посетил эту встречу вместе с супругой Зоей Феликсовной, которая также сыграла большую роль в издании этой книги. Именно она своей организованностью и внимательностью помогала своему мужу излишне не задумываться об организационных вопросах, а посвятить все свое время творчеству.

Завершил свою приветственную речь М. И. Островский сказал: «Это лучший перевод Нового Завета на белорусский язык, речь льется легко, текст читается как поэма». Стоит заметить, что уже существуют другие переводы Нового Завета на белорусский язык, но этот оказался самым мелодичным и истинно белорусским, отражая ту мягкость и нежность, которая присуща белорусской речи.

Сам Анатолий Клышко, будучи очень светлым и искренним христианином, не скупился на слова благодарности, которые, конечно, в первую очередь восхваляли силу Бога: «Пусть Господь благословит Вас всеми земными и небесными благословениями», — говорил он М. И. Островскому и всем присутствующим. Анатолий Константинович рассказал интересные факты о том, как начиналась работа над этим переводом, начавшимся еще в 1989 году, когда надо было просить разрешения у ЦК партии на издание Нового Завета. Вспомнил и о том времени, когда все связанное с Библией было под запретом, именно поэтому, подаренная ему в 60-е годы писателем Белевичем Библия оказалась настоящей драгоценностью.

После вступительных речей состоялось торжественное вручение М. И. Островским Нового Завета на белорусском языке Анатолию Константиновичу Клышко и его супруге. Незабываемый момент в жизни! 15 лет работы – и вот в руках заветная книга.

Одним из тех, кто горячо ратовал за издание Нового Завета на белорусском языке, был Г. Г. Мельников. Он обратился со словами благодарности семье переводчиков за проделанный ими титанический труд, который они осуществляли на протяжении многих лет жизни. Была также выражена благодарность руководству Белорусского униона церквей за поддержку этого важного духовного проекта.

Сергей Васильевич Корнюшко, директор издательства «Позитив–центр», также выразил слова благодарности и восхищения проделанной работой: «У меня выпала скромная доля – напечатать, а им надо было пережить и прочувствовать каждый стих. Сейчас я перечитываю «Великую борьбу» Э. Уайт и вижу, сколько труда вкладывали реформаторы в перевод Священного Писания. И хотя я принадлежу Церкви христиан веры евангельской, я благодарен адвентистам за те усилия, которые они приложили для издания этого Нового Завета, и я благодарен Богу, что познакомился с ними и нахожу братское общение».

Приятным и трогательным был тот момент, когда все присутствующие встали и пропели псалом «Многие лета».

С приветственным словом выступил Леонид Николаевич Качанко, представитель православного братства. В частности, он сказал: «Считается, что старый человек должен доживать свой век. Извините, но это не так. Люди в возрасте обладают великим интеллектом, живым опытом и могут делать великие дела. Пожелаем доброй дороги этому переводу Нового Завета!»

Важным моментом встречи была молитва благословения об этом издании Нового Завета. В молитве прозвучала просьба к Богу о том, чтобы эта книга нашла читателей, которые бы узнали и приняли Господа Спасителя всем сердцем. Неслучайно, что цвет обложки изданного Нового Завета необычен – терракотовый — цвет испеченной булки хлеба, что является символичным, т. к. Слово Божие – это хлеб жизни.

«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» - издание с таким названием было представлено на Дне белорусской письменности в Полоцке. Это новый перевод Священного Писания на белорусский язык. Сделан он Библейской комиссией Белорусской православной церкви. В состав комиссии вошли протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия протоиерей Александр Почопко, бакалавр богословия Иван Чарота, доктор филологических наук Владимир Василевич, кандидат филологических наук Александр Король и кандидат богословия Татьяна Матрунчик. Протоиерей Сергий Гордун рассказал все подробности создания такого важного перевода:

«Идея возникла еще в конце 1980-х годов - как только началась перестройка и стало можно священникам заниматься таким серьезным творчеством. До сих пор деятельность любой духовной личности ограничивалась стенами храма и богослужением. К тому же не было условий для издания: если бы мы сделали этот перевод 40 -50 лет назад, его бы все равно никто не издал. И только когда появилась перспектива, что работа может увидеть свет, мы стали работать.

Митрополит Филарет благословил создание Белорусской библейской комиссии. Она состоит из священников, из нескольких православных лиц, имеющих не только богословское, но и филологическое образование, а также с прихожан наших храмов - докторов филологических наук, членов Союза писателей Беларуси. Мы создали такую ​​группу и начали работать.

Дело шло долго, так как в начале мы даже не все жили в Минске. Выбирали день, в который можно приехать и встретиться. Я, например, служил в Слониме в то время. С 1994 года я живу в Минске, и эти встречи стали более регулярными.

Таким образом, постепенно работали. В отличие от других переводов, которые уже делались на белорусский язык, - например Василия Троицы, ксендза Владислава Чернявского, довоенных переводов, - мы переводили с оригиналов, с древнегреческого текста.

Матеуш или Матвей?

Что касается терминологии (ведь в разных переводах она разная), то здесь все обусловлено нашей историей. Чтобы стало совсем понятно, скажу, что мы все - кто любит белорусский язык, ценит его, пользуется им - разговариваем на одном языке. Тем не менее, в плане конфессиональном термины очень отличаются. Скажем, слова «церковь» и «храм», по сути, означают здание для молитвы. В то время как в любом другом языке для обозначения этих понятий используется одно и то же слово, у нас используются два разных, которые не заменяются друг другом. Так же некоторые понятия, названия праздников разные. Безусловно, делали перевод в первую очередь для православных верующих. Если в католических переводах имена выглядят как Матеуш (на польский манер), то у нас - Матвей. Ориентировались на имена, ближайшие к оригиналу и что люди привыкли слышать в храме на церковнославянском языке.

Понедельник или повоскресник?

В некоторых случаях православные и католики согласны в выборе того или иного слова: например, везде употребляется слово «благословение» - и в этом они единодушны. Но многим светским авторам оно не нравится. А слово «добрословение» создано искусственно, нет никаких фольклорных записей, чтобы кто-то так говорил или писал в XVII, XVII, XIX веке. Оно создано в XX веке, и мы считаем, что это неправильно. Есть древние слова, которые всегда применялись, - не было такого времени, чтобы их не использовали.

Простое слово «понедельник» - потому что «после воскресенья». Ранее этот день недели, который по-белорусски мы называем «нядзеля», назывался и в России неделей. Потом его стали называть «воскресенье». Но из-за этого они не решили переименовать понедельник и назвать его «повоскресником». Примерно такая же логика у тех, кто не допускает слово «благословение». Все эти случаи мы анализировали нашей комиссией и делали соответствующий перевод.

6000 и 30 000 экземпляров?

Этот перевод уже был апробирован. Мы сначала выдавали его частями. Еще в 1991 году напечатали Евангелие от Матфея. Через несколько лет Марка, Луки, Иоанна. Потом напечатали книгу Деяний апостольских. Причем эти издания очень научные по своей форме, так как сначала идет оригинальный дневнегреческий текст, затем церковнославянский, русский синодальный перевод XIX века и наш белорусский. Когда люди хорошо знают языки, то по этим переводам можно было увидеть различные оттенки смысла. В 2007 году мы выдали богослужебное Евангелие - четырех евангелистов. Однако это были не просто тексты, а с указанием, какой отрывок в какой день в течение всего года читается. Очень удобно священнику - открыть и прочитать. И люди приобретали эти книги, и во многих храмах они используются. И если замечались какие-то неточности, опечатки, то в новом издании, естественно, их исправили.

Надеемся, что это издание не последнее и будут еще переиздания. Я даже могу наперед раскрыть тайну. Поскольку виртуальный перевод в интернете уже был доступен и его можно было увидеть, то иностранные белорусоведы из Соединенных Штатов Америки, Канады, Польши, зная о нашей работе, попросили ознакомиться с ней более подробно и высказать свои замечания. Поэтому сейчас принято решение в международной организации, что уже к концу года перевод будет переиздан, возможно, в США. Они решили сделать такой подарок белорусам. Если мы на церковные деньги напечатали только 6000 экземпляров. То там собираются напечатать 30 000 экземпляров, привезти сюда и распространить. Это будет маленький формат. И они хотят, чтобы издание было не только для православных, но и для католиков, и для протестантов.

Сейчас на обложке книги помещен Евфросиньевский крест, однако это православная святая, а протестанты не почитают святых. Протестанты иногда используют четырехконечный крест, как символ. Конечно, я советовал зарубежным издателям все-таки использовать Евфросиньевский крест, который имеет яркий белорусский характер. Надеюсь, я их убедил.

А как Скорина?

Безусловно, делая свою работу, мы всегда помнили о Скорине, его стремлении сделать текст Священного Писания более доступным, понятным. Повторю слова академика Журавского: «Язык, на котором Скорина издал Священное Писание - это церковнославянский язык в белорусской редакции». Он обелорусил церковнославянский язык настолько, насколько считал нужным, чтобы это было понятно.

Мы помнили этот принцип Скорины. Ведь иногда, когда переводят на белорусский язык, стараются придумать такие термины, чтобы они были как можно более не похожими на русские. Мы такой цели не ставили. Мы как раз хотели сохранить традицию. В языке Скорины много церковнославянизмов. И в нашем переводе эту традицию ориентации на церковнославянский язык сохраняем.

Скорина, хотя и в Праге начал издавать свои книги, продолжил в Вильнюсе, но, безусловно, делал это для земляков-белорусов. А нам, слава Богу, стало возможно работать в столице нашей страны, в Минске. Презентация издания, символично, состоялась в Полоцке.

Еще и Псалтырь?

Мы думаем продолжать работу. Скорина сначала выдал Псалтырь, а затем Новый Завет. Мы начали все-таки с Нового Завета. Надеемся, что к 500-летию выхода его последней книги, Апостола, в 2025 году, успеем перевести еще и Псалтырь. Получится немного наоборот, но в созвучии со Скориной.

Это издание, работа белорусской Библейской комиссии - свидетельство того, что слова Господа Иисуса Христа, которые Он сказал своим апостолам: «Идите и научите все народы, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа, и уча их соблюдать все, что я повелел вам», - это и сегодня принцип действия для церкви. И мы продолжаем эту традицию.

г. Полоцк

Фото Сергея НИКОНОВИЧА

15 ноября 2017 года в Национальной библиотеке Беларуси состоялась презентация перевода Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. — Мінск, 2017).

Презентацию возглавил Патриарший экзарх всея Беларуси . В мероприятии участвовали: министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич, директор Национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мотульский, архиереи и духовенство , главы и представители министерств и ведомств, парламентарии, руководители, преподаватели и учащиеся духовных школ и светских высших учебных заведений.

Организаторами презентации выступили Издательский совет Белорусской Православной Церкви (председатель — ) и Национальная библиотека Беларуси.

Протоиерей Сергий Гордун, член Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, в своем докладе рассказал, как велась кропотливая научная и переводческая работа в течение двадцати пяти лет. Выступающий сделал обзор существующих переводов Нового Завета на белорусский язык. Указал на выявленные их достоинства и недостатки и рассказал, как велась в Комиссии многолетняя работа.

С приветственным словом к присутствующим обратился митрополит Павел. Архипастырь подчеркнул, что перевод Нового Завета на современный литературный белорусский язык, выполненный на высоком профессиональном уровне, является событием общенационального масштаба. Владыка экзарх выразил сердечную благодарность всем, кто трудился над переводом, тем самым продолжая в XXI веке просветительскую миссию равноапостольных Кирилла и Мефодия и белорусского первопечатника Франциска (в Крещении Георгия) Скорины.

Удовлетворение переводом Священного Писания Нового Завета на белорусский язык выразили министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич и депутат Палаты представителей Национального Собрания Республики Беларусь, председатель Общества белорусского языка Е.Н. Анисим.

Приветственный адрес министра культуры Республики Беларусь Ю.П. Бондаря зачитал начальник главного управления культуры и аналитической работы Министерства культуры В.М. Черник.

Патриарший экзарх вручил церковные награды членам Библейской комиссии и сотрудникам Издательского совета Белорусской Православной Церкви, особо потрудившимся в деле перевода и его издания.

Экземпляр книги «Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» в кожаном переплете был передан в дар Национальной библиотеке Беларуси. В свою очередь, директор Национальной библиотеки Роман Мотульский вручил митрополиту Павлу последний том факсимильного издания Библии, напечатанной Франциском Скориной.

Митрополичий хор Свято-Духова кафедрального собора города Минска (регент — Виталий Соболевский) исполнил духовные песнопения, гимн «Магутны Божа» на слова Натальи Арсеньевой, а также песни на слова классиков белорусской литературы — Янки Купалы и Якуба Коласа.

В завершение было провозглашено многолетие белорусскому народу.

В 2017 году в жизни Беларуси произошло знаменательное событие — к 500-летию со дня издания Франциском (во Святом Крещении Георгием) Скориной Псалтири Белорусская Православная Церковь издала Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала. До сегодняшнего дня ни один из ранее сделанных переводов Священного Писания Нового Завета на белорусский язык не мог считаться официальным и общепринятым, поскольку все они были авторскими, осуществлялись с уже имевшихся переводов, не всегда соответствовали нормам современного белорусского языка и церковной терминологии.

«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева), ныне почетного Патриаршего экзарха всея Беларуси, в сотрудничестве с Библейским обществом в Республике Беларусь. Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Иван Чарота, доктор филологических наук; Владимир Василевич, кандидат филологических наук; Алесь Король, кандидат богословия; Татьяна Матрунчик, исполнительный секретарь.

Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.

Издание осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в Республике Беларусь и ООО «Медиал». Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экземпляров — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством святых Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился Валерий Сенченко, компьютерной версткой — Андрей Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).

В Минске презентовали Новый Завет на белорусском языке. Библейская комиссия при Белорусской православной церкви работала над ее переводом с древнегреческого оригинала 25 лет. На презентации глава БПЦ рассказал, как готовилась книга, чем она важна для церкви и прихожан, а также почему до сих пор не выучил белорусский язык.

Митрополит Минский и Заславский, Патриарший Экзарх всея Беларуси Павел с экземпляром Нового Завета, изданного на белорусском языке

«Новы запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — так называется книга, над которой белорусские богословы и филологи работали 25 лет. На ее презентацию в Национальной библиотеке приехали митрополит Минский и Заславский Павел , глава католической церкви Тадеуш Кондрусевич . Были среди приглашённых и новый министр информации Александр Карлюкевич , депутат парламента Елена Анисим .

Новый Завет с древнегреческого оригинала переводила Библейская комиссия БПЦ. Издание приурочили к 500-летию со дня выхода первой книги белорусского просветителя Франциска Скорины.

Глава Белорусской православной церкви митрополит Павел вспомнил и Франциска Скорину, и просветителей Кирилла и Мефодия.

— Если мы обратим внимание, каждый просветитель, миссионер, проповедник,
который нес слово Божие, чтобы иметь успех проповедей, понимал, что нужно говорить на родном языке (того народа, к которому шел. — Прим. TUT.BY ). (…)То, что теперь люди могут читать Новый Завет на своем родном языке — чрезвычайно важно. Это выдающееся событие, я бы даже сказал — историческое. Какие-то части переводились и раньше, главы Евангелия, но сегодня это цельный сборник, который переведен на белорусский язык.

Пока тираж книги небольшой — 6 тысяч экземпляров. Библию на белорусском можно будет купить в церковных лавках, в Кафедральном соборе. Кроме того, ее обещают оцифровать, чтобы сделать доступной каждому желающему.

— Будем смотреть: будет спрос — будем переиздавать, — отметил митрополит, комментируя то, что тираж пока невелик.

— Означает ли появление Нового Завета на белорусской мове, что в Беларуси будет больше богослужений на белорусском языке? — поинтересовался TUT.BY.

— Я бы не стал связывать появление этой книги с богослужениями на белорусском языке. Вы понимаете, у нас нет такой канонической или догматической установки относительно языка. Будут люди желать — можно совершать богослужения (на белорусском языке. — Прим. TUT.BY ). Дело в том, что многие люди, которые сегодня ходят в храм, привыкли молиться на церковнославянском языке. У нас была попытка. Несколько лет назад один из настоятелей, ревностный такой, решил сразу все богослужение перевести на белорусский язык. Ну и что — люди перестали ходить, потому что для них было тогда непонятно. Сегодня вырастает такое поколение, которому белорусский язык будет ближе.

— Будут люди тянуться к богослужению на белорусском языке, и пастырь — он же должен заботиться о каждом человеке — будет обращаться и молиться с людьми, на котором им будет удобно и полезно.

Вскоре после назначения в Беларусь митрополит Минский и Заславский Павел рассказывал, что сам белорусский язык.

— Вы знаете, искренне скажу: засосала, затянула будничная административная деятельность, — признается глава БПЦ. — Многое, что я слышу на белорусской мове, я «разумею», но как тот мудрый пес, все понимаю, но сказать не все могу. Я думаю, что со временем буду продолжать этим заниматься. Суета заедает.

Тех, кто работал над переводом, наградили почетными церковными грамотами и медалями.





На мероприятии в Национальной библиотеке немало людей говорили по-белорусски. Среди них — министр информации Александр Карлюкевич, депутат Елена Анисим.


Министр информации Беларуси Александр Карлюкевич

Кроме них православные священники — например, отец Сергий Гордун, который рассказал о том, зачем нужно было снова перевести Библию на белорусский язык. Он отметил, что после первой презентации Нового Завета этим летом кроме положительных отзывов приходилось слышать и недоумение.

— Хіба ж праваслаўная царква не ведае, што Свяшчэннае пісанне ўжо перакладалася на беларускую мову і не раз выдавалася? — процитировал Сергий Гордун упреки. — І вось я хачу ад імя беларускай біблейскай камісіі на гэтае пытанне адказаць. Калі чвэрць стагоддзя таму мы прыступілі да працы, мы ведалі пераклады, якія ўжо былі, мы чыталі іх. Падчас працы з’яўляліся яшчэ пераклады, пра якія мы таксама ведалі. Усе гэтыя пераклады мы чыталі, аналізавалі, адзначаючы для сябе іх плюсы і мінусы.

Отец Сергий Гордун отметил, что каждый из предыдущих переводов заслуживает внимания и серьезного анализа:

— І варта нам памятаць імёны тых перакладчыкаў, якія займаліся перакладам.

Он рассказал про переводы Библии на белорусский язык, которые делали Лукаш Декуть-Малей, Винцент Годлевский, Янка Станкевич, Николай Мацукевич, Владислав Чернявский, Василь Семуха, Анатоль Клышка.

Вспомнив имена переводчиков, представитель Библейской комиссии привел конкретные выдержки, где тексты предшественников не соответствуют нормам современного белорусского языка или имеют другие неточности. В ближайшее время этот экскурс в историю БПЦ обещает опубликовать в открытом доступе.

Завершил мероприятие Митрополичий хор Минского Свято-Духова кафедрального собора. Среди прочих хор исполнил песню «Магутны Божа».

Интересно, что скоро, 25 ноября, свой первый официальный перевод Нового Завета на белорусский язык представит и Римско-Католический костел в Беларуси.