Email of complaint примеры. Письмо жалоба на английском языке: правила написания формальных писем. Структура письма на английском языке

Составление формальных писем - задача непростая, особенно когда приходится писать их на английском языке. Но есть способ сделать это быстро и просто - использовать готовые шаблоны фраз. В этой статье мы расскажем, как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке и какие фразы для этого использовать. Мы также приложим образцы этих писем на английском, чтобы по ним вы смогли написать свое письмо.

Кстати, мы уже рассказывали о том, как писать другие виды формальных писем в статье « ». Советуем ознакомиться и с этой статьей. А еще не забудьте почитать наше руководство о том, .

Письмо-жалоба на английском языке. Letter of complaint

Как следует из названия, письмо-жалобу на английском языке мы пишем, когда чем-то недовольны. Например, мы хотим обратить внимание руководства на некачественное обслуживание, некорректное поведение сотрудника или жалуемся на некачественный товар.

По сравнению с другими видами писем letter of complaint - самое эмоциональное письмо. Чаще всего оно окрашено негативными эмоциями: недовольством, раздражением, злостью. Тем не менее не следует во всех красках и ярких эпитетах описывать свое недовольство и уж точно не следует опускаться до грубостей и оскорблений. Letter of complaint относится к формальному виду писем, поэтому и тон должен сохраняться официальный. Согласитесь, вряд ли найдется человек, который захочет читать письмо, полное личных оскорблений, и после этого решать возникшую проблему.

Если цель вашей жалобы - обратить внимание на некоторые недостатки, то лучше сохранять нейтральный тон повествования. В случае же серьезных претензий следует придерживаться настойчивого, иногда даже требовательного тона. Давайте посмотрим, какие фразы мы будем использовать в таких письмах.

  1. Прежде чем приступить к самому письму, мы должны поздороваться с человеком . Используйте для этого следующие фразы:
    Фраза Перевод
    Приветствие
    Dear Mr. Smith, Уважаемый мистер Смит,
    Dear Mrs./Ms. Smith, Уважаемая миссис/мисс Смит,
    Dear Sir/Madam, Уважаемый(-ая) сэр/мадам,
  2. В первом абзаце письма следует указать суть вашей жалобы: что произошло, когда и где. Для этого вам могут понадобиться следующие выражения:
    Фраза Перевод
    Нейтральный тон
    I am writing in connection with... Я пишу в связи с...
    I am writing on account of... Я пишу относительно...
    I am writing on the subject of... Я пишу по причине...
    I am writing to complain about... Я пишу, чтобы выразить недовольство...
    I am writing to draw your attention to... Я пишу, чтобы привлечь Ваше внимание к...
    Настойчивый тон
    I am writing to express my strong dissatisfaction at... Я пишу, чтобы выразить крайнее недовольство...
    I feel I must complain about... Я должен выразить свое недовольство...
    I was appalled at... Я был потрясен... / Меня привело в ужас...
    I wish to bring to your attention to a problem which arose due to... Я хотел бы привлечь Ваше внимание к проблеме, которая возникла из-за...
    I wish to express my disgust at... Я хотел бы выразить сильное возмущение...
    I wish to express my unhappiness with... Я хотел бы выразить свое недовольство...
  3. В основной части вы сообщаете более детально причины вашего негодования. При этом вы должны обосновать свое мнение, например, почему вы считаете, что ваша покупка не соответствует качеству, в чем именно выражалось некорректное поведение продавца и т. д.
  4. В заключении необходимо объяснить, как бы вы хотели разрешить ситуацию. Например: предложить меры, которые могут быть приняты в отношении недобросовестного сотрудника, попросить заменить некачественный товар или возместить его стоимость, или, возможно, вам важно просто услышать извинение. В этой части используйте такие слова и выражения:
    Фраза Перевод
    Нейтральный тон
    I assume we can sort this matter out amicably. Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.
    I hope the situation will improve. Я надеюсь, что ситуация улучшится.
    I hope you will deal with this matter as quickly as possible. Я надеюсь, что Вы решите эту ситуацию как можно скорее.
    I hope you will resolve this matter quickly. Я надеюсь, что Вы быстро разрешите эту ситуацию.
    I trust the matter will be resolved. Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен.
    Настойчивый тон
    I demand... Я требую...
    I hope I will not be forced to take further action. Я надеюсь, что мне не придется принимать дальнейшие меры.
    I insist upon... Я настаиваю на том, чтобы...
    ...otherwise I will be forced to take the matter further. ...иначе я буду вынужден принять дальнейшие меры.
    ...or I shall be forced to take legal actions. ...или я буду вынужден обратиться в суд.
  5. В конце письма не забудьте попрощаться. Используйте для этого выражения:

Если в приветственной части вы обращались к человеку по имени, например, Dear Mr. Smith, следует использовать фразу Yours sincerely. Если ваше письмо начиналось со слов Dear Sir/Madam, необходимо закончить его словами Yours faithfully.

Образец письма-жалобы на английском языке:

Образец письма-жалобы

Письмо-извинение на английском языке. Letter of apology

Letter of apology (письмо-извинение) на английском языке мы пишем, когда в чем-то провинились. Причин для извинения может быть великое множество, начиная от опоздания на обед с другом и заканчивая задержками поставок для крупной компании.

Извинительные письма бывают двух видов: формальные и неформальные. Между ними есть существенная разница. Формальные письма мы пишем для извинения перед официальными организациями и учреждениями. В них необходимо придерживаться строгих правил: использовать деловой язык, вежливые обращения, полные формы слов. Неформальные письма могут содержать разговорные выражения, сокращенные формы слов и т. д., ведь такие письма адресованы друзьям и знакомым. Давайте посмотрим, какие фразы используются в таком письме.

  1. Как и все письма, letter of apology начинается с приветствия . Оно может быть формальным и неформальным:
    Фраза Перевод
    Формальное приветствие
    Dear Mr. Green, Уважаемый мистер Грин,
    Dear Mrs./Ms. Green, Уважаемая миссис/мисс Грин,
    Dear Sir/Madam, Уважаемый(-ая) сэр/мадам,
    Неформальное приветствие
    Dear John/Dad, Дорогой Джон/папа,
    Dear Mom/Kate, Дорогая мама/Кейт,
  2. В первом абзаце извинительного письма необходимо указать, за что вы извиняетесь: рассказать, что произошло, когда и где. В этом вам помогут следующие фразы:
    Фраза Перевод
    Формальное извинение
    I am writing to apologize for... Я пишу, чтобы извиниться за...
    I cannot apologize enough for... Я не могу подобрать нужные слова, чтобы принести свои извинения за...
    I must apologize for... Я должен извиниться за...
    I must apologize profusely for... Я приношу Вам свои искренние извинения за...
    Please accept my sincerest apologies for... Пожалуйста, примите мои искренние извинения за...
    Неформальное извинение
    I can’t describe how sorry I am and how guilty I feel. Я не могу описать, как мне жаль и каким виноватым я себя чувствую.
    I hope you will understand when I say that... Я надеюсь, ты поймешь, когда я скажу, что...
    I owe you an apology for... Я должен извиниться перед тобой за...
    I’m so sorry if I upset you in any way... Прошу прощения, если я тебя чем-то обидел...
    I’m sorry for... Прошу прощения за...
    What can I say, except that I ‘m sorry. Что я могу сказать, кроме как «извини».
  3. В основной части объясните причины, из-за которых сложилась подобная ситуация, акцентируйте внимание на том, что вы действительно сожалеете о случившемся.
  4. В заключении письма-извинения на английском языке следует еще раз извиниться. В этой части вы можете написать, что вы хотели бы загладить свою вину, вы надеетесь, что ситуация разрешится, вопрос уладится, обещание выполнится и т. д. Используйте для этого такие фразы:
    Фраза Перевод
    Формальное извинение
    I hope my apologies will be accepted. Я надеюсь, что мои извинения будут приняты.
    I hope you will accept my apologies. Я надеюсь, что Вы примите мои извинения.
    Once again, sincerest apologies for... Еще раз прошу принять мои искренние извинения за...
    Неформальное извинение
    I ask for your understanding in this matter. Я прошу твоего понимания в этом деле.
    I beg you to forgive me for... Я умоляю простить меня за...
    I can’t tell you how sorry I am. Не могу выразить словами, как сильно я сожалею.
    I hope you believe me when I say how sorry I am. Надеюсь, ты поверишь, что я очень сожалею о случившемся.
    There is no excuse for ... and I hope you’ll forgive me. Нет никаких оправданий за... и я надеюсь, что ты меня простишь.
  5. Завершающий этап - это прощание . Оно должно соответствовать стилю письма, соответственно, быть формальным или неформальным.
    Фраза Перевод
    Формальное прощание
    Yours sincerely, (your full name)
    Yours faithfully, (your full name) C уважением, (ваше имя и фамилия)
    Неформальное прощание
    Yours, (your name) Твой(-я), (ваше имя)
    Love, (your name) С любовью, (ваше имя)
    Best wishes/regards, (your name) С наилучшими пожеланиями, (ваше имя)

Образец формального письма-извинения на английском языке.

Документы, содержащие требования к другой стороне сделки или причинителю вреда, называются претензии. В данной рубрике размещены примеры наиболее часто встречающихся в гражданском обороте документов такого типа. Воспользовавшись примерами и информацией к ним, составить претензию самостоятельно не составит труда. Кроме того, на сайте имеется возможность задать вопрос юристу для адаптации опубликованного примера претензии под конкретную ситуацию.

Составлять претензии, наверное, приходилось каждому из нас. Чаще всего это претензии потребителя, требования которой связаны с действием Закона о защите прав потребителей. Мы разместили не только общий пример претензии потребителя, но и отдельные виды такого документа: претензия об устранении недостатков, о возврате товара, о возврате денежных средств и др. Подача претензии потребителя обязательна до обращения в суд с исковым заявлением о защите прав потребителя.

Еще одним из видов обязательной претензии являются претензии по изменению договора и по расторжению договора. Это касается любых договоров, как заключаемых с физическими лицами, так и с юридическими.

Приведены примеры претензий по отдельным договорам: купли-продажи, подряда, аренды, займа (претензия по расписке). В каждой статье обязательно указывается, является ли составление претензии в данном случае обязательным или носит просто рекомендательный характер.

Отдельными видами претензий являются претензия на возмещение ущерба (до подачи иска о возмещении ущерба в ДТП, от залива квартиры и др.). Основанием их подачи является не сделка, но действие, следствием которого стало причинение ущерба.

Претензия, как доказательство в гражданском деле

Когда обязанность направления претензии прямо предусмотрена законом, подача искового заявления без предоставления доказательств направления претензии приведет к возвращению иска. И тогда истец будет вынужден сначала направить претензию и только потом вновь обратиться в суд.

Часто претензионный порядок урегулирования спора предусмотрен самим договором. Хотя в качестве претензии может рассматриваться любая переписка, содержащая требования и позволяющая установить, на основании чего (договора, действия и др.) направлено такое письмо, рекомендуем в таких случаях составлять досудебную претензию.

На сайте можно скачать образцы претензий по самым распространенным правоотношениям. Кроме того, приведены примеры оформления претензий для конкретных жизненных ситуаций и дали рекомендации по их правильному составлению составлению.

Письмо-жалоба на английском языке – образцы с переводом

Письмо-жалоба на английском языке, не смотря на негативное содержание, должна быть составлена в укоризненно вежливой форме. Писать жалобы нужно предельно аккуратно, чтобы из смысла письма читателю стало ясно, что вы просто хотите донести до него определённую информацию, а не поругаться.

  • Начните письмо с предоставления детальной информации о продукции или услугах (products or services).
  • Чётко укажите суть жалобы (subject of the complaint).
  • Обозначьте, каким бы образом вы бы хотели решить возникшую проблему (to resolve the problem).
  • Укажите, какие документы вы прилагаете. Это могут быть копии чеков, гарантии (copies of receipts, guarantees).
  • Не лишним будет обозначить временной отрезок (time period), в течение которого вы ожидаете получить ответ и решение проблемы. Выбирайте сроки разумно.

Давайте рассмотрим примеры таких писем с переводом.

Совет: не забывайте о полагающейся в начале письма форме обращения, подпишите письмо, укажите свой полный адрес, чтобы вам могли прислать ответ. Не забудьте об адресе, даже если вы отсылаете письмо через электронную почту (возможно, вам ответят через обычную).

«Dear Mr. Berkson,

On July 6 I bought a refrigerator at your shop, 30 Park Avenue. Unfortunately, your product has not performed well, it was already broken. I am disappointed because I can’t use it. To resolve the problem I would appreciate if you could make a refund or exchange the product. I look forward to your reply and resolution to my problem.

Давайте изучим перевод данной жалобы.

«Уважаемый Мистер Берксон,

6 июля я купил холодильник в Вашем магазине, располагающемся на Парк Авеню 30. К сожалению, Ваш товар не работал, он уже был сломан. Я расстроен, т.к. не могу его использовать. Я буду благодарен, чтобы для решения проблемы Вы сделали возврат средств или обмен товара. Я жду Вашего ответа и разрешения моей проблемы.

Посмотрите ещё один пример письма-жалобы, обратите внимание, каким образом недовольный клиент даёт понять директору магазина, что с ответом не стоит затягивать.

On September 23 I contacted your service center, 83 Baker Street, to repair a TV. The TV still does not work properly and I was billed the full amount for repair. Enclosed the copies of guarantees and checks. I look forward to your reply and will wait until September 30 before seeking help from a consumer protection agency.

«Уважаемый Мистер Миллер,

23 сентября я обратился по поводу ремонта телевизора в Ваш сервисный центр на 83 Бэйкер Стрит. Телевизор до сих пор не работает должным образом, а мне предоставили счёт за полный ремонт. В приложении копии гарантии и чеки. Я жду Вашего ответа и буду ожидать до 30 сентября перед тем, как искать помощи в Обществе защиты прав потребителей.

Совет: сохраните копию отосланного Вами письма.

Следующее письмо-жалоба на английском было написано недовольным клиентом ресторана.

«Dear Sir or Madam,

I dined with my family at your restaurant on 1 st October at 9.00 pm. We were planning to enjoy our dinner and to celebrate an important for us event. I should tell you that our visit to your restaurant was very disappointing. The waiter (tall red-haired man) was very unfriendly, he didn’t answer our questions and was very rude. He dared to make improper comments which was very outrageous.

Our friends recommended the place for its top-class service and fine food. We were very dissatisfied and shocked. I would like to know what are you going to do to rectify the poor service you are offering to your clients?

I look forward to receiving a response.

Обратите внимание: недовольному клиенту неизвестно имя или пол директора ресторана, поэтому он использует классическую фразу «Dear Sir or Madam».

Давайте посмотрим на перевод жалобы и изучим новую лексику.

Я ужинал со своей семьёй в Вашем ресторане 1 октября в 9 часов вечера. Мы планировали насладиться ужином и отпраздновать важное для нас событие. Я должен сообщить Вам, что посещение Вашего ресторана стало разочарованием. Официант (высокий рыжеволосый мужчина) был очень недружелюбным, он не ответил на наши вопросы и был очень грубым. Он посмел делать неприличные комментарии, что было очень возмутительно.

Жду Вашего ответа.

  • To perform – выполнять работу.
  • Unfortunately – к сожалению.
  • To be broken – быть сломанным.
  • To be disappointed (disappointing) – быть расстроенным (вызывающий разочарование).
  • In addition – в добавок, к тому же.
  • To bill – выставлять счёт.
  • Amount – сумма.
  • To resolve (resolution) – решать (решение).
  • Properly – должным образом.
  • Enclosed – прилагаемый.
  • Consumer protection agency – Общество защиты прав потребителей.
  • To enjoy – наслаждаться.
  • To celebrate – праздновать.
  • To be rude – быть грубый.
  • Improper – непристойный.
  • Dissatisfied – недовольный.
  • Shocked – шокированный.
  • To rectify – поправлять, исправлять.

Дополните свой словарь ещё несколькими фразами из видео:

Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель – объяснить все детали, но не перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем.

Кому адресовать данное письмо?

При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

Из каких основных частей состоит письмо?

1. Вступление

Dear (Contact Person):
Обращение

2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.

I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member of your staff
Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.

I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.
Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.

I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.
Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.

I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.
Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.
Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.

To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want-money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).
Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированые чеки, контракты и другие документы.)

I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).
Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до (указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону (уазывается адрес и номер телефона)

Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее завтрашнего утра.

I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …

Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ.

I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.
Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства.

www.englishforbusiness.ru

Письмо-претензия на английском. Жалуемся грамотно

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

В деловой практике и повседневной жизни случаются ситуации, когда необходимо составить письмо-претензию, когда, к примеру, поступил некачественный товар или оказанная услуга возмущает вас.

Перед тем, как сесть за написание подобного письма, прежде всего, убедитесь, что вы объективно правы. Письмо-претензию можно отправить как по электронной почте, так и по факсу, если предмет жалобы несущественный. Если же ситуация серьезная, то лучше отправить ее почтовым письмом, возможно, с уведомлением.

  1. Соберите всю необходимую информацию. Опишите проблему лаконично, пишите по существу и в четкой логической последовательности.
  2. Укажите, какие меры, по вашему мнению, стоит принять, и в какие сроки вы ожидаете их выполнение.
  3. Приложите к письму копии всех подтверждающих документов.
  1. Независимо от степени вашего возмущения, ни в коем случае нельзя использовать грубость и переходить на личности.
  2. Не стоит позволять себе уходить в сторону от основной проблемы, углубляясь в критические замечания в отношении компании и качества ее услуг.
  3. Не следует отправлять письмо, не проверив его предварительно на наличие грамматических и пунктуационных ошибок.
  • Начните свое письмо с приветствия Dear Mr (or Mrs , Ms , Miss , etc .) Surname .
  • Если вам не известно имя человека, к которому вы обращаетесь, начните письмо с Dear Madam или Dear Sir ; если же вам неизвестен пол адресата, используйте Dear Sirs или Dear Sir or Madam .
  • Начало письма должно привлечь внимание читателя к раскрываемому вопросу. Например, We are writing to complain about …, We would like to complain …, We are writing with reference to Order# …, We would like to express our dissatisfaction with … или Thank you for your letter of
  • Раскройте суть вопроса как можно скорее, указывая причину, по которой вы пишете, в четкой и сжатой манере. Как только вы это сделали, можно добавить несколько деталей и фактов.
  • В завершение письма сообщите о своих ожиданиях, например, We would appreciate if you could let us know as soon as possible what actions you suggest taking или We look forward to hearing from you regarding this misunderstanding within the next seven days .

Формулировка заключения имеет стандартный формат:

  • Если вы знаете человека, которому адресуете письмо, его нужно закончить фразой Yours sincerely .
  • Если вы начинаете письмо-претензию обращением Dear Sir или Dear Madam , его необходимо закончить фразой Yours faithfully .
  • Ваше имя нужно напечатать под подписью.

И помните: письма-претензии – это не письма-обвинения, они призваны обратить внимание на ошибку или недоразумение и исправить их. Такие письма нужно писать с учетом того, что в большинстве случаев поставщик оборудования или услуги также заинтересован в решении проблемы.

Примеры / образцы с переводом

Для тех, кому некогда читать учебники: краткая памятка по составлению деловых писем на английском языке

Большой сборник стандартных фраз для деловых писем на разные темы

Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового письма на английском

Обороты с предлогами для составления делового письма

Маркетинг и реклама

  1. Объявление о конкурсе
  2. Объявление о промо-акции
  3. Сопроводительное письмо к подарочному сертификату
  4. Сопроводительное письмо к подарочному чеку
  5. Сопроводительное письмо к анкете для опроса клиентов
  6. Письмо новому владельцу VIP-карты
  7. Письмо о распродаже сантехники
  8. Приглашение на открытие нового магазина
  9. Приглашение на открытие СПА-комплекса и санатория
  10. Приглашение на демонстрацию нового продукта
  11. Предложение провести демонстрацию продукта
  12. Предложение протестировать новый продукт
  13. Предложение разместить рекламу в журнале
  14. Представление нового журнала
  15. Представление компании и предложение сотрудничества
  16. Представление компании и предложение сотрудничества (2)
  17. Предложение услуг турфирмы
  18. Предложение услуг медицинского страхования
  19. Предложение услуг оператора телефонной связи
  20. Предложение услуг оператора телефонной связи (2)
  21. Предложение телекоммуникационной компании
  22. Предложение от создателей сайтов
  23. Предложение товара
  24. Предложение продукции мебельной фабрики
  25. Благодарность клиенту за хороший отзыв
  26. Обращение к клиенту за отзывом и предложениями
  27. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (1)
  28. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (2)
  29. Примеры рекламных объявлений
  30. Смотрите также подразделы: Предложение, Представление, Приглашение

Организация деловой поездки, бронирование отеля, билетов

Претензия, рекламация, жалоба, требование

Просьба о благотворительной помощи

Обращения о приеме на работу, учебу, стажировку, а также рекомендательные письма смотрите на странице “Резюме“

30 комментариев на «Деловые письма на английском »

Огромная благодарность за Ваш труд! Очень помогает в работе.

Здравствуйте!
Безгранично благодарна за ваш труд, очень помогло в работе, процветания вам и всяческих успехов.

Большое спасибо Всем, кто потрудился над этим сборником! Вы молодцы!

Великолепный сайт! море необходимой информации. Но я нахожусь в Лондоне. как можно оплачивать ваши услуги отсюда?
Спасибо заранее.

С уважением,
Екатерина

Огромное Вам спасибо!! Личная для меня, в деловой переписке с иностранцами,это все просто необходимо! Порой затрудняешься, как бы по-этичнее выразиться и не находишь слов)) Здесь на все случаи жизни- готовый ответ!

Большущее спасибо за ваш труд и возможность подтягивать знания.

Потрясающий сайт, проделана большая работа! Продолжайте в том же духе.

Спасибо. Подписывайтесь, и я продолжу.

Спасибо Вам большое! Скажите, пожалуйста, возможно ли с Вашей стороны создать шаблоны писем, связанные с фармацевтической логистикой?

Спасибо за отзыв. Если бы знать, что такое “фармацевтическая логистика”. Если у вас найдутся такие шаблоны на английском языке, или вы можете подсказать, где их найти, то я их переведу и опубликую.

Very nice list of examples. Thank you

Спасибо огромное, очень полезная информация…очень помогло и поможет дальше.СПАСИБО!

очень нужное и полезное! Спасибо.

благодарю, очень помогло!

Огромное Вам СПАСИБО. Сайт мне очень помог и надеюсь, еще не раз поможет в будущем.

Отличные образцы! Спасибо!

Огромное спасибо за сайт. Очень помог.

Спасибо создателям сайта за очень полезную информацию!
Действительно, в интернете практически нет сайтов, которые бы содержали такие качественные материалы.

Большущее Вам спасибо! Мир не без добрых людей)))

С удовольствием купил бы off-line версию. Спасибо!

Огромное спасибо, за Ваш труд. Вы такие молодцы.

Огромное спасибо. очень много полезной информации!!

Уникальный полезный сайт! Благодарю создателей!
Добавила в избранное, теперь буду постоянно использовать.
Вы очень помогли!
Спасибо!

Спасибо, от всего сердца, за этот сайт! Очень помог)))

Thank you very much.
Hope to get a job with your help!

Великолепная подборка шаблонов! Благодарю.

Здравствуйте, уважаемая администрация сайта!
Благодарю Вас за столь щепетильную работу по сбору и упорядочиванию делового английского языка. Мало кто делится знаниями в наше время, желаю дальнейшего личного совершенствования и карьерного роста!
С уважением,
Di

очень хорошие образцы писем.
Благодарю

Ашихмина Ирина. Школа №145, Самара, Россия
Сочинение на английском языке с переводом. Номинация Документы, письма, резюме.

A letter of complaint

I am writing to complain about a DVD player I bought online from your company two weeks ago.

Unfortunately, a DVD player has not performed well, because its disc tray keeps getting stuck. I am disappointed, because my new disc is stuck in disc tray and I cannot get it out.

Furthermore, I was waiting for an order more than it should. On the website dates were established from two days to a week, but I waited for two weeks, despite my phone call to your company to say that it was needed last week. When the order came, I was billed the wrong amount.

I should be grateful if your company could send me replacement and money for the moral damage as soon as possible. I look forward that you will deal with this matter.

Yours sincerely,

Irina Ashikhmina

Уважаемый мистер Хант,

Я пишу вам, чтобы пожаловаться на DVD проигрыватель, который я купила он-лайн в вашей компании две недели назад.

К сожалению, DVD проигрыватель сломался, так как его дисковод не выдвигался. Я разочарована, потому что мой новый диск застрял в дисководе, и я не могу его извлечь.

Более того, я ждала заказ более, чем следовало. На вашем сайте были установлены даты- от двух дней до недели, но я ждала в течение двух недель, несмотря на мои звонки в вашу компанию, когда я сказала, что заказ нужен был еще на прошлой неделе. Когда заказ был доставлен, мне был предоставлен неправильный счет.

Я буду очень признательна, если ваша компания вышлет мне замену и деньги за моральный ущерб как можно скорее. Очень надеюсь, что вы решите эту проблему.

С уважением,

2016-07-27

Здесь вы найдете 5 писем-образцов о приеме на работу (application letters). Все они приведены с переводом на русский язык.

Письмо 1

7834 Divino street

Chicago, Illinois

9034 Groom Street

Chicago, Illinois

I would like to apply for the job of courier in your company. I need part-time job and I am ready to work at the time convenient for you. I have a car for long distances and a bicycle for going round the city. I am very communicative and reliable. More information about me you may learn from my resume attached here.

От: г-н Том Гэррисон

7834 Дивино улица, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»

Уважаемые господа,

Я бы хотел претендовать на позицию курьера в Вашей компании. Мне нужна работа с частичной занятостью, я готов работать в то время, которое удобно Вам. У меня есть автомобиль для поездок на длинные расстояния и велосипед для поездок по городу. Я — очень коммуникативный и ответственный человек. Более подробную информацию обо мне Вы можете узнать из моего резюме, приложенного к письму.

С уважением,

Том Гэррисон

Письмо 2

7834 Central street

Chicago, Illinois

9034 Groom Street

Chicago, Illinois

I have just completed my final year at the University of Chicago and would like to apply for a position of Marketing Specialist in your company. I do not have any work experience but I have a great wish to become the part of your company and do my best for its success. I attached my CV so that you can learn more information about me. You may invite me for an interview at any time convenient for you. Thank you for your time.

От: г-н Эндрю Ролл

7834 Централ стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

Уважаемые господа

Я только что закончил Университет Чикаго и хотел бы работать в Вашей компании на позиции специалиста по маркетингу. У меня нет опыта работы, но зато у меня есть огромное желание стать частью Вашей компании и делать все возможное для ее успеха. Я приложил свое резюме, чтобы Вы могли узнать обо мне больше информации. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое удобное для Вас время. Спасибо, что уделили мне время.

С уважением,

Эндрю Ролл

Письмо 3

7834 East street

Chicago, Illinois

9034 Groom Street

Chicago, Illinois

With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

От: г-жа Кира Стэн

7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

Уважаемые господа

В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

С уважением,

Кира Стэн

Письмо 4

7834 Paradise street

Chicago, Illinois

9034 River Street

Chicago, Illinois

My name is Steve and I am writing in response to your advertisement. I am looking for a job of mechanic. I have experience of work as a mechanic in service center and appropriate education. I decided to move to your area that is why I apply for your job. I am a reliable person and would be a good worker for you. You may invite me for an interview at any time. Thank you for your attention.

От: г-на Стив Макгонагал

7834 Парадайз стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Чикаго Моторс

Уважаемые господа,

Меня зовут Стив и я пишу в ответ на ваше объявление о работе. Я ищу работу механика. У меня есть опыт работы механиком в сервисном центре и соответствующее образование. Я решил переехать в ваш район, поэтому я подаю заявку на Вашу вакансию. Я – ответственный человек и стану для Вас хорошим работником. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое время. Спасибо за внимание.

С уважением,

Стив Макгонагал

Письмо 5

7834 Show street

Chicago, Illinois

General Director

9034 River Street

Chicago, Illinois

Dear Mr Cornwell,

I am writing to apply for the job of volunteer worker. I saw this vacancy in Evening News this week. I have experience in volunteering – last year I helped immigrants to find temporary homes and job. As a volunteer in your company I would like to teach English for immigrants in our country or abroad if necessary. I graduated with excellent marks this year and would like to be useful in your company helping people.

От: г-жи Энн Питерс

7834 Шоу стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: г-ну Корнуэллу, генеральный директор, Хелпин Хенд

9034 Ривер стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

Уважаемый г-н Корнуелл,

Я пишу, так как хочу быть волонтером. Я увидела объявление о вакансии в «Ивнинг Ньюс» на этой неделе. У меня есть опыт работы волонтером – в прошлом году я помогала иммигрантам в поиске временного жилья и работы. В качестве волонтера в Вашей компании я хочу преподавать английский язык иммигрантам в нашей стране или за границей, если потребуется. Я закончила школу с отличными оценками в этом году и хочу быть полезной в Вашей компании, помогая людям.

С уважением,

Вконтакте

Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языке При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender"s address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salutation);
  5. Вступление (opening sentence);
  6. Основной текст (body of the letter);
  7. Заключение (closing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
  9. Подпись отправителя (signature);
  10. Приложение (enclosure).
Пример делового письма на английском языке

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender"s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:
(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
(Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,
Gentlemen, — Господа,

К мало знакомым людям:
Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)
Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:
Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
Dear Editor, — Уважаемый редактор,
Dear Reader, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:
We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).
We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
I am afraid that … -Боюсь, что…
We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
Could you possibly…- Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive…- Я бы хотел получить…
Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
I would be delighted to …- Я был бы рад …
I would be happy to… — Я был бы счастлив…
I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду,
hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) , также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека: Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
Tel 0186 546 633
Fax 0186 56 556

Vladimir Gross
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.