Месть от кутюр. Розали Хэм - «Одно дело посмотреть фильм, другое прочесть оригинальную историю. Книга, покорившая и критиков, и читателей и ставшая национальным бестселлером! ». Розали Хэм: Месть от кутюр Месть от кутюр розали хэм читать

Привет!

Долго я добиралась до этого отзыва, мне хотелось высказать полное мнение об этом романе. Первоначально я познакомилась с фильмом, а затем уже приобрела книгу. Это моя давняя традиция «сначала фильм, а затем следует книга». Фильм поразил красотой костюмов, ролей/ образов, как положительных, так и отрицательных. Но это все фильм, что, же книга?

Книга естественно показывает жизнь Дангатарских людей шире, она раскрывает те или иные мотивы поступков, страхи, желания, выдавливает «некоторую» грязь наружу.

Общая информация:

  • Цена – 262 рубля.
  • Место покупки – сайт «Лабиринт».
  • Страниц – 317.
  • Издательство – АСТ.

Сюжет:

«Двадцать лет назад девчонку Тилли Даннедж изгнали из маленького городка Дангатар. Но однажды она вернулась – в ореоле славы ведущих парижских модных домов, в которых постигла искусство создавать роскошные туалеты.

На первый взгляд Тилли просто заботится о больной матери, а попутно одевает дамочек местного провинциального бомонда…

Но на самом деле каждое мгновение, проведенное ею за швейной машинкой, каждый стежок и каждый щелчок ее ножниц – часть изощренного плана мести обитателям Дангатара за зло, которое они ей когда-то причинили»

Описание интригующее, но отчасти лукавое. Оно больше подойдет к фильму, но не к книге. В книге не было этого дерзкого:

- Я вернулась, ублюдки!


В книге месть появилась не в тот момент, когда Миртл спустилась из вагона поезда. И не в тот момент, когда она вошла в дом матери. Она может, зародилась в ее сердце давно, но на свет вылезла позже, намного позже.

Начнем. Место действия – Дангатар, по сути это дыра. В этой дыре родилась Миртл Даннедж и провела свое кошмарное детство, кошмарным оно было из-за её статуса, она была рождена вне брака. У Тилли были проблемы с одноклассниками, а в частности со Стюартом Питтименом. Стюарт был главарем и зачинщиком множества гадостей направленных в сторону Тилли. Стюарт был зверенышем, маленьким, озлобленным и, наверное, бездушным.


Время действия - 1951 год. Золотые годы для множества модных домов, понятно, почему Розали Хэм выбрала этот год. И понятно, почему героиня – Тилли, обладает в совершенство искусством шитья.

Основные персонажи:

Миртл (Тилли) Даннедж – главная героиня. Девочка, которую «изгнали», но слово изгнание уж слишком громкое. От неё просто избавились, отослали подальше. Тилли обвинили в юном, детском возрасте в убийстве Стюарта Пэттимена, но она, к сожалению, мало чего помнит о том страшном дне. После своего ужасного изгнания она работала на швейной фабрике, но потом, оценив свои возможности, перебралась в Париж, где работала под началами именитых модельеров. Тилли обладает превосходным чувством вкуса, её талан был высоко оценен мастерами Парижа, но в связи с некоторыми обстоятельствами она была вынуждена вернуться в Дангатар.

Чокнутая Молли (мать Миртл) – Старая и дико подозрительная женщина. Уже много лет она безвылазно сидит в своем доме на холме. С ней почти никто не общается, она по факту изолирована от общества. Её дом погряз в грязи, она сама больше напоминает комок грязи, чем человека.

Сержант Фаррат – страж правопорядка в Дангатаре. Один из немногих кто всегда хорошо относился в Миртл. Фаррат неординарная личность, имеет пристрастие к дамским нарядам. Очень любит перья. Жители Дангатара знают о его «тайных» пристрастиях и посмеиваются над ним.

Тедди Максуини – один из сыновей огромного семейства. Работящий парень, который испытывает к Тилли прекрасные чувства. Именно он помогает Тилли вспомнить, что же произошло в день смерти Стюарта.

Гертруда (Трудди) Прат – одноклассница Миртл. Толстая, уродливая девушка (по книге). Она вместе с одноклассниками измывалась над Тилли.

Эван Пэттимен – Большая шишка Дангатара, получил свое состояние благодаря женитьбе на Мэриголд. Эван противный человек, низкий. Он довел свою жену до сумасшествия. Имеет наклонности к сексуальным извращениям (по-другому я это не назову, можете со мной поспорить). Приходится отцом погибшего Стюарта.


Мэриголд Петтимен – жена Эвана. В молодости была прекрасной девушкой из обеспеченной семьи. Вышла замуж за Эвана и родила ему сына. После смерти последнего у нее видимо началась затяжная депрессия, которую врачи глушили таблетками. Из-за действия таблеток стала не от мира сего. Помешана на чистоте.

Барни Максуини – один из представителей большой семьи Максуини, брат Тедди. Барни имеет серьезные психические отклонения, из-за чего ведет себя как ребенок. Безобидный, добрый, готов помочь. Был свидетелем смерти Стюарта.

Стюарт Пэттимен - тот самый мальчик. Сын Эвана и Мэриголд. У парня были явные проблемы с развитием, он был слишком агрессивен для своего возраста и некоторые его поступки были тому подтверждением. Погиб в возрасте 10 – 12 лет.

Итак, теперь Вы знакомы с основными персонажами. Познакомимся теперь с содержанием книги.


Постараюсь кратко и по делу, без спойлеров.

Мирт возвращается в Дангатар. Причины возвращения просты: 1. Её мать стара и больна за ней требуется уход. 2. Миртл переживает серьезную потерю, её душевное состояние требует покоя и возможно материнского тепла.

Миртл привлекает к себе внимание. Она со своими нарядами, словно красная тряпка для жителей провинциального Дангатара. Постепенно у нее появляется клиентура. Общество все же не принимает её, многие считают ее убийцей.

Постепенно Миртл приживается, у нее есть друзья и семья. Однако ненадолго, это лишь временное затишье, иллюзия спокойствия.

Как гром средь ясного неба. Беда за бедой. Общество Дангатара вновь обнажает свои зубы.

И уже затем – месть. Возмездие.

Книга делится на четыре части: Гинем, Чесуча, Войлок, Парча . Сразу же ясно, что это названия тканей. Здесь заложен символизм. По мере развития сюжета ткань тяжелеет.


Мое мнение:

  • Название книги = убогий перевод. The Dressmaker - портниха. Где тут уловили «месть от кутюр»? Месть. От. Кутюр. ГДЕ?
  • Слишком много внимания уделяется этой самой мести, хотя она имеет проявление только в завершающей части книги.
  • Есть один нелогичный момент. Миртл знает, что у жителей Дангатара нет столько денег, чтобы оплатить её труды, но она продолжает их обслуживать за свой счет. Зачем? Даже если она уже выполняла свой план мести, то в чем он заключался? Разбазарить свои последние сбережения? Лично я логики не вижу.
  • Книга показывает ярчайший пример травли ребенка. Ребенка, за которого не кому постоять, никто не защитит её, не поможет. И важно, что здесь показаны самые отвратительные моменты этой травли. Это делается с негласного согласия взрослых, в жизни точно также. Это делают сначала взрослые, дети лишь копируют, но так как они не могут здраво оценить ситуацию, то чаще всего они выходят за границы дозволенного. Стюарт - это пример главаря в каждом школьном классе, никто и не пытается стопорить таких детей. Потом такие как он становятся Эванами, гадкими и подлыми. Их не любят, их не уважают, их просто боятся.
  • Книга читается легко. Сюжет интересен.
  • Книгу перехвалили. Честно, я ожидала большего, но и прочитанным осталась довольна.


Спасибо, что зашли! Я всегда рада гостям!

Розали Хэм родилась и выроса в Джерилдери, Австралия. О своем детстве она говорит так: "Я была дочерью фермера, и у меня было сказочное детство: купание в ручьях и оросительных каналах, прогулки на лошади, вслед за медленным перемещением стадов, распилка древесины, стрижка овец и вечера у костра. Я машину научилась водить в девять!"
Братья Хэм по-прежнему имеют семейные фермы в Джерилдери.

После завершения среднее образование, Розали много путешествовала,а по возвращению поступила в университет (Deakin University), который завершила по специальности драмы и литературы в 1989 году. По просьбе своего друга, она начала писать сценки для радиопостановок. Написав четыре пьесы,поняла, что "(она) не хочет больше писать пьесы, потому что ей не нравится театр".

Хэм описывает себя как "случайного романиста". Она начала свой первый роман, когда не попала на нужный курс университета, пытаясь расширить своё первоначальное образование: "Это был лучший "несчастный случай", когда-либо происшедший со мной. ", - уточняет автор.

В самом начале 2000 года у Хэм публикуется свой дебют "Портниха", который получает множество похвальных отзывов у критиков.

Второй роман "Лето в Маунт Хоуп" вышел в 2005 году. Он также получает хвалебные отзывы, а автора начинают сравнивать с Джейн Остин.

"Должно быть больше танца" - третий роман, написанный Хэм в 2011. Сюжет его вращается вокруг семидесятилетней женщины, которая, оглядываясь на свою жизнь, размышляет, что могло пойти не так или просто по-другому».

Дейсвия во всех романах Хэм происходят в небольших сельских общинах Австралии. Автор призналась, что, если бы она писала городские романы, "ее стиль был бы изменен с изменением ландшафта", чего она делать не хочет. В своем творчестве Розали Хэм затрагивает темы мести и сплетен, любви и предательства, дружбы и манипуляций именно в небольших городишках, изоляция которых, по мнению автора, только способствует красочности и концентрации всех разнообразий человеческой природы.

Розали Хэм

Месть от кутюр

Rosalie Ham

THE DRESSMAKER

© Rosalie Ham, 2000

© Школа перевода В. Баканова, 2016

© Издание на русском языке AST Publishers, 2016

* * *

Понимание того, что ты безупречно одета, придает ощущение внутреннего спокойствия, которое не способна дать религия.

Высказывание мисс С. Ф. Форбс, процитированное Ральфом Уолдо Эмерсоном в эссе «Социальные цели»

Путешественники, которые направлялись в Дангатар через желтые пшеничные поля по асфальтированному шоссе, сперва замечали на горизонте темное поблескивающее пятно. Вскоре пятно приобретало форму пологой горы. На вершине холма стоял ветхий, обшитый бурой вагонкой дом, угрожающе накренившийся к зеленому склону. Окончательно завалиться ему не давали лишь толстые ветви глицинии, которыми сооружение было «привязано» к массивному дымоходу. Когда поезд на Дангатар, покачиваясь, входил в плавный поворот к югу, пассажиры поднимали глаза и замечали за окном покосившийся коричневый домишко. По ночам свет из него был далеко виден на равнинах – слабая искра в жилище Чокнутой Молли мерцала в огромном море тьмы, будто маяк. После захода солнца холм накрывал город густой тенью, простиравшейся до самого элеватора.

Зимним вечером, сидя в междугородном автобусе, Миртл Даннедж пыталась разглядеть за стеклом огонек в окне материнского дома. Незадолго до этого она написала Молли письмо, а когда не получила ответа, набралась храбрости позвонить. Сухой голос в телефонной трубке произнес:

– У Молли Даннедж сто лет как телефон отключен, она уже и забыла, что это такое.

– Я писала… – сказала Тилли, – она не ответила. Может, не получила моего письма?

– Откуда полоумной старухе знать, что делать с письмом? – резко ответили на другом конце провода.

Тилли решила вернуться в Дангатар.

Часть I. Гинем

Гинем – легкая прочная ткань в клетку на светлом фоне.

Широко распространены красно-белые, сине-белые и серо-белые сочетания, возможны и другие цвета. В местах пересечения окрашенных нитей цвет получается более насыщенным.

Традиционный гинем из хлопка или льна служит для пошива летней одежды, а также домашнего текстиля: постельного белья, скатертей, занавесок.

Энциклопедия тканей

Сержант Фаррат разгладил форменную фуражку, щелчком сбил с лацкана пылинку и отдал честь своему подтянутому отражению в зеркале. Он направился к сияющему полицейскому автомобилю: пришло время вечернего объезда территории. Можно было не сомневаться, в округе все спокойно. Народ уже угомонился, мужчины легли спать, ведь завтра состоится футбольный матч, в котором горожане рассчитывают на победу своей команды.

Сержант остановил машину на главной улице и окинул взглядом здания под серебристыми крышами. Туман на цыпочках подобрался к домам, окутал их белесой дымкой, сбиваясь в клубки под воротными столбами и стенами, нитями легкой паутины повис между деревьями. Со стороны вокзального отеля доносились обрывки приглушенных разговоров. Сержант Фаррат скользнул глазами по автомобилям, припаркованным у паба: постоянные «моррис-миноры», «остины», грузопассажирский фургончик, «вулсли» советника Петтимена и представительный, хоть и старенький, «триумф-глория» Бомонтов.

Междугородный автобус, урча мотором, подъехал к почтамту и с шипением затормозил. Фары осветили бледное лицо сержанта.

– Кто-то приехал? – удивился он.

Дверь автобуса открылась, из салона вырвался треугольник света. Стройная молодая женщина легко сошла по ступенькам в туман. Волосы рассыпаны по плечам густыми волнами, на голове – берет, одета в пальто необычного покроя.

Сержант мысленно оценил стиль и вкус незнакомки.

Водитель вытащил из багажного отделения чемодан пассажирки, отнес его к крыльцу почтамта и оставил там, в неосвещенном углу. Вернулся за следующим, потом принес еще один, а в конце достал из багажника что-то вроде сундука с бочкообразной крышкой. На боку сундука золотыми буквами было выведено «Зингер».

Приезжая, подхватив сундук, посмотрела на реку, затем обвела взором улицу.

– Мать честная! – пробормотал себе под нос сержант Фаррат и проворно вышел из машины.

Услышав, как хлопнула дверца авто, пассажирка повернулась и двинулась к западу, в сторону холма. Автобус за ее спиной с ревом уехал, красные огоньки задних фонарей быстро растворились во мраке. Она прекрасно слышала приближающиеся шаги.

– Миртл Даннедж, ну и ну!

Та, кого назвали Миртл, пошла быстрее, сержант Фаррат – тоже, на ходу рассматривая ее изящные сапожки (итальянские?) и брюки, пошитые явно не из саржи.

– Миртл, давай помогу.

Она не сбавляла ход, поэтому сержант рывком догнал ее и выхватил из руки сундук, заставив резко развернуться. Они стояли и сверлили друг друга глазами. За эти годы Тилли превратилась во взрослую женщину, а вот сержант Фаррат постарел. Он смущенно хмыкнул, прикрыв рот бледной ладонью, передернул плечами и понес сундук в машину. Закинув на заднее сиденье последний из чемоданов Миртл, распахнул пассажирскую дверцу. Когда она села, сержант развернул авто и направился на восток.

– Ну что, поедем длинной дорогой, – произнес он.

Тилли поежилась.

Машина словно плыла сквозь туман. Обогнув овал футбольного поля, сержант Фаррат сообщил:

– В этом году наши на третьем месте.

Тилли молчала.

– Ты ведь из Мельбурна приехала, так?

– Да, – коротко ответила она.

– Надолго домой?

– Пока не знаю.

Они вновь ехали по главной улице. Из окон школьного спортзала раздавались крики детей – пятничными вечерами там обычно играли в софтбол. Потом до слуха Тилли донеслись радостные визги, смех и плеск купающихся на речке. Когда сержант Фаррат миновал угловое здание библиотеки и выехал на дорогу, ведущую к холму, она вдруг ощутила запах навощенного библиотечного линолеума, перед глазами мелькнули пятна крови на сухой траве у входа. Нахлынули воспоминания: много лет назад тот же самый человек отвозил ее на остановку автобуса. Тилли напряглась еще сильнее.

Наконец полицейский автомобиль преодолел путь к вершине холма и остановился. Не выходя из машины, Тилли разглядывала свой старый дом. Сержант в это время смотрел на нее. Какая белая кожа у малышки Миртл Даннедж, а глаза и волосы – точь-в-точь как у матери! Внешне она кажется сильной, но заметно, что в жизни ей досталось.

– Миртл, кто-нибудь знает, что ты приехала? – спросил сержант.

– Меня зовут Тилли. Скоро все будут знать.

Сквозь пелену, сотканную из тумана и лунного света, она взглянула в лицо сержанта Фаррата, на котором застыло ожидание.

– Как дела у Молли? – спросила Тилли.

Полицейский открыл дверцу со своей стороны.

– Твоя мать… давно не выходит.

Туман вокруг веранды клубился волнами и топорщился, словно оборки на юбке, когда сержант Фаррат заносил на крыльцо чемоданы Тилли. Подняв массивный сундук с крышкой, похожей на бочонок, он произнес:

– У тебя чудесная швейная машинка, Тилли .

– Я швея. Портниха.

Она открыла заднюю дверь.

– Отлично. – Сержант беззвучно поаплодировал.

– Спасибо, что подбросили, – поблагодарила Тилли и скрылась в доме.

По дороге назад сержант Фаррат пытался вспомнить, когда в последний раз заезжал к Чокнутой Молли. Он не видел ее по меньшей мере год, но знал, что Мэй Максуини за ней приглядывает. Портниха, надо же, улыбнулся он про себя.

В доме Молли было сыро и воняло мочой опоссумов. Тилли пошарила рукой по пыльной стене, нащупала выключатель и зажгла свет. Пересекла кухню и гостиную, прошла к камину мимо облезлого мягкого уголка, обивка которого задубела от грязи. Потрогала угли: холодные.

Тилли приблизилась к спальне матери, повернула ручку и толкнула дверь. В углу на прикроватной тумбочке тускло горела лампа.

– Мам, – позвала Тилли.

Под грудой одеял что-то зашевелилось. На замусоленной подушке, набитой свалявшимся капоком, показался обтянутый кожей череп в стеганом чепце. На месте рта зиял темный провал. Глубоко запавшие глаза посмотрели на Тилли.

Старая Молли Даннедж, лишившаяся рассудка, пробормотала:

– Вы, поди, насчет пса пришли? Не забирайте. Мы хотим его оставить. – Старуха дернула тощим подбородком, указывая на толпу невидимок подле кровати. – Правда же?

– Что они с тобой сделали… – ужаснулась Тилли.

Из-под одеяла высунулась рука в заскорузлой перчатке без пальцев. Молли посмотрела на свое костлявое запястье.

– Половина пятого, – изрекла она.

Тилли достала из чемодана бутылку бренди, которую купила для матери, села на задней веранде и устремила взор на смутные очертания спящего Дангатара. От чего она уехала? К чему вернулась?

Розали Хэм

Месть от кутюр

Rosalie Ham

THE DRESSMAKER

© Rosalie Ham, 2000

© Школа перевода В. Баканова, 2016

© Издание на русском языке AST Publishers, 2016

* * *

Понимание того, что ты безупречно одета, придает ощущение внутреннего спокойствия, которое не способна дать религия.

Высказывание мисс С. Ф. Форбс, процитированное Ральфом Уолдо Эмерсоном в эссе «Социальные цели»

Путешественники, которые направлялись в Дангатар через желтые пшеничные поля по асфальтированному шоссе, сперва замечали на горизонте темное поблескивающее пятно. Вскоре пятно приобретало форму пологой горы. На вершине холма стоял ветхий, обшитый бурой вагонкой дом, угрожающе накренившийся к зеленому склону. Окончательно завалиться ему не давали лишь толстые ветви глицинии, которыми сооружение было «привязано» к массивному дымоходу. Когда поезд на Дангатар, покачиваясь, входил в плавный поворот к югу, пассажиры поднимали глаза и замечали за окном покосившийся коричневый домишко. По ночам свет из него был далеко виден на равнинах – слабая искра в жилище Чокнутой Молли мерцала в огромном море тьмы, будто маяк. После захода солнца холм накрывал город густой тенью, простиравшейся до самого элеватора.

Зимним вечером, сидя в междугородном автобусе, Миртл Даннедж пыталась разглядеть за стеклом огонек в окне материнского дома. Незадолго до этого она написала Молли письмо, а когда не получила ответа, набралась храбрости позвонить. Сухой голос в телефонной трубке произнес:

– У Молли Даннедж сто лет как телефон отключен, она уже и забыла, что это такое.

– Я писала… – сказала Тилли, – она не ответила. Может, не получила моего письма?

– Откуда полоумной старухе знать, что делать с письмом? – резко ответили на другом конце провода.

Тилли решила вернуться в Дангатар.

Часть I. Гинем

Гинем – легкая прочная ткань в клетку на светлом фоне.

Широко распространены красно-белые, сине-белые и серо-белые сочетания, возможны и другие цвета. В местах пересечения окрашенных нитей цвет получается более насыщенным.

Традиционный гинем из хлопка или льна служит для пошива летней одежды, а также домашнего текстиля: постельного белья, скатертей, занавесок.

Энциклопедия тканей

Сержант Фаррат разгладил форменную фуражку, щелчком сбил с лацкана пылинку и отдал честь своему подтянутому отражению в зеркале. Он направился к сияющему полицейскому автомобилю: пришло время вечернего объезда территории. Можно было не сомневаться, в округе все спокойно. Народ уже угомонился, мужчины легли спать, ведь завтра состоится футбольный матч, в котором горожане рассчитывают на победу своей команды.

Сержант остановил машину на главной улице и окинул взглядом здания под серебристыми крышами. Туман на цыпочках подобрался к домам, окутал их белесой дымкой, сбиваясь в клубки под воротными столбами и стенами, нитями легкой паутины повис между деревьями. Со стороны вокзального отеля доносились обрывки приглушенных разговоров. Сержант Фаррат скользнул глазами по автомобилям, припаркованным у паба: постоянные «моррис-миноры», «остины», грузопассажирский фургончик, «вулсли» советника Петтимена и представительный, хоть и старенький, «триумф-глория» Бомонтов.

Междугородный автобус, урча мотором, подъехал к почтамту и с шипением затормозил. Фары осветили бледное лицо сержанта.

– Кто-то приехал? – удивился он.

Дверь автобуса открылась, из салона вырвался треугольник света. Стройная молодая женщина легко сошла по ступенькам в туман. Волосы рассыпаны по плечам густыми волнами, на голове – берет, одета в пальто необычного покроя.

Сержант мысленно оценил стиль и вкус незнакомки.

Водитель вытащил из багажного отделения чемодан пассажирки, отнес его к крыльцу почтамта и оставил там, в неосвещенном углу. Вернулся за следующим, потом принес еще один, а в конце достал из багажника что-то вроде сундука с бочкообразной крышкой. На боку сундука золотыми буквами было выведено «Зингер».

Приезжая, подхватив сундук, посмотрела на реку, затем обвела взором улицу.

– Мать честная! – пробормотал себе под нос сержант Фаррат и проворно вышел из машины.

Услышав, как хлопнула дверца авто, пассажирка повернулась и двинулась к западу, в сторону холма. Автобус за ее спиной с ревом уехал, красные огоньки задних фонарей быстро растворились во мраке. Она прекрасно слышала приближающиеся шаги.

Rosalie Ham

THE DRESSMAKER

© Rosalie Ham, 2000

© Школа перевода В. Баканова, 2016

© Издание на русском языке AST Publishers, 2016

Понимание того, что ты безупречно одета, придает ощущение внутреннего спокойствия, которое не способна дать религия.

Высказывание мисс С. Ф. Форбс, процитированное Ральфом Уолдо Эмерсоном в эссе «Социальные цели»

Путешественники, которые направлялись в Дангатар через желтые пшеничные поля по асфальтированному шоссе, сперва замечали на горизонте темное поблескивающее пятно. Вскоре пятно приобретало форму пологой горы. На вершине холма стоял ветхий, обшитый бурой вагонкой дом, угрожающе накренившийся к зеленому склону. Окончательно завалиться ему не давали лишь толстые ветви глицинии, которыми сооружение было «привязано» к массивному дымоходу. Когда поезд на Дангатар, покачиваясь, входил в плавный поворот к югу, пассажиры поднимали глаза и замечали за окном покосившийся коричневый домишко. По ночам свет из него был далеко виден на равнинах – слабая искра в жилище Чокнутой Молли мерцала в огромном море тьмы, будто маяк. После захода солнца холм накрывал город густой тенью, простиравшейся до самого элеватора.

Зимним вечером, сидя в междугородном автобусе, Миртл Даннедж пыталась разглядеть за стеклом огонек в окне материнского дома. Незадолго до этого она написала Молли письмо, а когда не получила ответа, набралась храбрости позвонить. Сухой голос в телефонной трубке произнес:

– У Молли Даннедж сто лет как телефон отключен, она уже и забыла, что это такое.

– Я писала… – сказала Тилли, – она не ответила. Может, не получила моего письма?

– Откуда полоумной старухе знать, что делать с письмом? – резко ответили на другом конце провода.

Тилли решила вернуться в Дангатар.

Часть I. Гинем

Гинем – легкая прочная ткань в клетку на светлом фоне.

Широко распространены красно-белые, сине-белые и серо-белые сочетания, возможны и другие цвета. В местах пересечения окрашенных нитей цвет получается более насыщенным.

Традиционный гинем из хлопка или льна служит для пошива летней одежды, а также домашнего текстиля: постельного белья, скатертей, занавесок.

Энциклопедия тканей

Сержант Фаррат разгладил форменную фуражку, щелчком сбил с лацкана пылинку и отдал честь своему подтянутому отражению в зеркале. Он направился к сияющему полицейскому автомобилю: пришло время вечернего объезда территории. Можно было не сомневаться, в округе все спокойно. Народ уже угомонился, мужчины легли спать, ведь завтра состоится футбольный матч, в котором горожане рассчитывают на победу своей команды.

Сержант остановил машину на главной улице и окинул взглядом здания под серебристыми крышами. Туман на цыпочках подобрался к домам, окутал их белесой дымкой, сбиваясь в клубки под воротными столбами и стенами, нитями легкой паутины повис между деревьями. Со стороны вокзального отеля доносились обрывки приглушенных разговоров. Сержант Фаррат скользнул глазами по автомобилям, припаркованным у паба: постоянные «моррис-миноры», «остины», грузопассажирский фургончик, «вулсли» советника Петтимена и представительный, хоть и старенький, «триумф-глория» Бомонтов.

Междугородный автобус, урча мотором, подъехал к почтамту и с шипением затормозил. Фары осветили бледное лицо сержанта.

– Кто-то приехал? – удивился он.

Дверь автобуса открылась, из салона вырвался треугольник света. Стройная молодая женщина легко сошла по ступенькам в туман. Волосы рассыпаны по плечам густыми волнами, на голове – берет, одета в пальто необычного покроя.

Сержант мысленно оценил стиль и вкус незнакомки.

Водитель вытащил из багажного отделения чемодан пассажирки, отнес его к крыльцу почтамта и оставил там, в неосвещенном углу. Вернулся за следующим, потом принес еще один, а в конце достал из багажника что-то вроде сундука с бочкообразной крышкой. На боку сундука золотыми буквами было выведено «Зингер».

Приезжая, подхватив сундук, посмотрела на реку, затем обвела взором улицу.

– Мать честная! – пробормотал себе под нос сержант Фаррат и проворно вышел из машины.

Услышав, как хлопнула дверца авто, пассажирка повернулась и двинулась к западу, в сторону холма. Автобус за ее спиной с ревом уехал, красные огоньки задних фонарей быстро растворились во мраке. Она прекрасно слышала приближающиеся шаги.

– Миртл Даннедж, ну и ну!

Та, кого назвали Миртл, пошла быстрее, сержант Фаррат – тоже, на ходу рассматривая ее изящные сапожки (итальянские?) и брюки, пошитые явно не из саржи.

– Миртл, давай помогу.

Она не сбавляла ход, поэтому сержант рывком догнал ее и выхватил из руки сундук, заставив резко развернуться. Они стояли и сверлили друг друга глазами. За эти годы Тилли превратилась во взрослую женщину, а вот сержант Фаррат постарел. Он смущенно хмыкнул, прикрыв рот бледной ладонью, передернул плечами и понес сундук в машину. Закинув на заднее сиденье последний из чемоданов Миртл, распахнул пассажирскую дверцу. Когда она села, сержант развернул авто и направился на восток.

– Ну что, поедем длинной дорогой, – произнес он.

Тилли поежилась.

Машина словно плыла сквозь туман. Обогнув овал футбольного поля, сержант Фаррат сообщил:

– В этом году наши на третьем месте.

Тилли молчала.

– Ты ведь из Мельбурна приехала, так?

– Да, – коротко ответила она.

– Надолго домой?

– Пока не знаю.

Они вновь ехали по главной улице. Из окон школьного спортзала раздавались крики детей – пятничными вечерами там обычно играли в софтбол. Потом до слуха Тилли донеслись радостные визги, смех и плеск купающихся на речке. Когда сержант Фаррат миновал угловое здание библиотеки и выехал на дорогу, ведущую к холму, она вдруг ощутила запах навощенного библиотечного линолеума, перед глазами мелькнули пятна крови на сухой траве у входа. Нахлынули воспоминания: много лет назад тот же самый человек отвозил ее на остановку автобуса. Тилли напряглась еще сильнее.

Наконец полицейский автомобиль преодолел путь к вершине холма и остановился. Не выходя из машины, Тилли разглядывала свой старый дом. Сержант в это время смотрел на нее. Какая белая кожа у малышки Миртл Даннедж, а глаза и волосы – точь-в-точь как у матери! Внешне она кажется сильной, но заметно, что в жизни ей досталось.

– Миртл, кто-нибудь знает, что ты приехала? – спросил сержант.

– Меня зовут Тилли. Скоро все будут знать.

Сквозь пелену, сотканную из тумана и лунного света, она взглянула в лицо сержанта Фаррата, на котором застыло ожидание.

– Как дела у Молли? – спросила Тилли.

Полицейский открыл дверцу со своей стороны.

– Твоя мать… давно не выходит.

Туман вокруг веранды клубился волнами и топорщился, словно оборки на юбке, когда сержант Фаррат заносил на крыльцо чемоданы Тилли. Подняв массивный сундук с крышкой, похожей на бочонок, он произнес:

– У тебя чудесная швейная машинка, Тилли .

– Я швея. Портниха.

Она открыла заднюю дверь.

– Отлично. – Сержант беззвучно поаплодировал.

– Спасибо, что подбросили, – поблагодарила Тилли и скрылась в доме.

По дороге назад сержант Фаррат пытался вспомнить, когда в последний раз заезжал к Чокнутой Молли. Он не видел ее по меньшей мере год, но знал, что Мэй Максуини за ней приглядывает. Портниха, надо же, улыбнулся он про себя.

В доме Молли было сыро и воняло мочой опоссумов. Тилли пошарила рукой по пыльной стене, нащупала выключатель и зажгла свет. Пересекла кухню и гостиную, прошла к камину мимо облезлого мягкого уголка, обивка которого задубела от грязи. Потрогала угли: холодные.