Usbekisk alfabet. Usbekisk språktransliterator - oversettelse fra kyrillisk til latin, usbekisk virtuelt tastatur Usbekiske oversettelser på kyrillisk eller latin

Dette er hva som skjedde da jeg skrev ordet "konstitusjon" - konstitusi. Det er nok å plukke opp enhver trykt publikasjon av denne grunnleggende loven og sammenligne overskriftene. Og dette er hvordan et "leksikon" ser ut - nsiklopi. Det ble klart at programmet var grovt, selv om det forfulgte nyttige mål. Jeg var ikke i stand til å skrive til forfatteren av nettstedet fordi lenken til tilbakemelding eller "stille et spørsmål" fungerer ikke, og derfor vil jeg skrive her - jeg er interessert i å lytte til rådene fra en kvalifisert advokat. Etternavnet mitt er Pistsov, fornavnet er Dmitry Vladimirovich, jeg er lingvist av utdannelse, spesialiserer seg på maskinspråk, programmering. Jeg har et spørsmål i forbindelse med obligatorisk passskifte og translitterering av etternavnet mitt til latin. De prøvde å skrive mitt fullstendig forvrengte etternavn på passkontoret, til tross for det enkle og logiske argumentet om at slike russiske etternavn ikke eksisterer og kan ikke eksistere. Med en slik translitterasjon blir et enkelt og forståelig russisk etternavn (hvis historien går mer enn tre hundre år tilbake) til et objekt av ironi og smil. Betydningen, vektleggingen, uttalen endres = ja, alt som utgjør et etternavn generelt. Forresten, transliteratoren til dette nettstedet oversetter også denne måten - pissov. Samtidig viser tjenestemenn i skjemaet til lov om endringer og tillegg, samt skriveregler, som er utviklet, testet og godkjent av noen ukjent. Samtidig kan den strålende koreanske, hviterussiske, georgiske, russiske, armenske, jødiske, mordoviske, abkhasiske og mange flere listes opp, jeg kan gi eksempler. Spørsmål til advokaten: hvorfor kan ikke etternavnet mitt (og det er min personlige eiendom) skrives ned riktig? GRUNNLEGGENDE loven – grunnloven – brytes. Jeg er enig i Engelsk transkripsjon- pistsov, det formidler lyden riktig, men jeg vil ikke forvrenge etternavnet, men jeg er tvunget.... Jeg er statsborger i Usbekistan, født og oppvokst her, og i 50 år hadde jeg et normalt etternavn, og jeg kommer ikke til å endre det. Hva burde jeg gjøre? Hvordan finne eller skape en presedens? Hvor kontaktes? Til retten? Haag? Oliy Majlis? Til presidenten? Tross alt, enten de vil det eller ikke, vil det usbekiske språket fortsatt ha lyden "ts", siden språket er en levende organisme, vil det alltid være unntak (se enhver vitenskapelig eller massemedietekst på det usbekiske språket) og en ordbok har ikke engang blitt opprettet for moderne usbekisk senere 2000-tallet, på latin, og ingen vet hvordan de skal skrive dette eller det ordet på usbekisk (se WIKIPEDIA) Det skjer ikke - forby "C" sammen med kyrillisk, hvis 10-15 -20-25 år siden i På usbekisk skrev de "politi", "revolusjon", "utvelgelse", "proporsjon", kringkasting og lignende ord helt fritt. Ja, og nå er de i bruk. Ta en titt rundt. Hvorfor kan ikke en usbek lese etternavnet mitt riktig - pistsov, via TS, men vil forvrenge det på grunn av andres kommentarer eller tillegg til loven? Beklager stilen. Klar til å svare som språkekspert. Jeg håper på et kongruent, fullstendig og uttømmende svar fra en sakkyndig advokat om alle mulige scenarier for utviklingen av min samfunnsposisjon. Med vennlig hilsen Dmitry Vladimirovich Pistsov

Typografi har nådd Sentral Asia først i andre halvdel av 1800-tallet før den tid hadde bøker blitt kopiert for hånd i århundrer. Fra tidspunktet for spredningen av islam til 1923 i Usbekistan (så vel som i hele Sentral-Asia) som en skriftlig litterært språk Chagatai-språket ble brukt, som er en tidlig form for moderne usbekisk og oppkalt etter Chagatai (en av sønnene til Genghis Khan). Chagatai-språket fikk status som et litterært språk på 1300-tallet. og brukte det perso-arabiske skriftsystemet.

I 1923 ble det innført en reform, som et resultat av at det perso-arabiske alfabetet ble introdusert i det usbekiske skriftsystemet og dannet grunnlaget skriftspråk Usbekistan.

Fram til 1928 brukte det usbekiske språket, som de fleste språk i Sentral-Asia ulike systemer Arabisk skrift ("yana imla" - ny stavemåte), som hovedsakelig ble distribuert blant den utdannede befolkningen. Av politiske årsaker ble Usbekistans islamske fortid utryddet, så mellom 1928 og 1940. Usbekisk skrift, som en del omfattende program utdanning av den usbekiske befolkningen, som på dette tidspunktet allerede hadde sine egne territorielt definerte grenser, ble overført til det latinske skriftsystemet ("yanalif", et nytt alfabet; ideen om å latinisere det forrige alfabetet "yana imla" oppsto tilbake i 1924). Overføringen av usbekisk skrift til det latinske skriftsystemet skjedde på bakgrunn av latiniseringen av alfabetene til alle tyrkiske språk, kanskje dette ikke hadde skjedd uten masselatinisering. I løpet av 1930-årene. på bakgrunn av endringer i normativ grammatikk, skjedde det også endringer i det fonetiske systemet mot det sørusbekiske språket, som også medførte endringer i stavemåten.

I 1940, under massesovjetiseringen, etter beslutning fra Joseph Stalin, ble skrivingen av det usbekiske språket overført til et tilpasset kyrillisk skriftsystem, som var basert på det russiske alfabetet, supplert med et sett med spesialtegn for å indikere spesifikke usbekiske lyder.

Da Sovjetunionen kollapset (1988/89), midt i renasjonalisering og islamisering, var det et generelt ønske om å returnere det perso-arabiske alfabetet til det usbekiske skriftsystemet. Men på grunn av utilstrekkelig statlig støtte, var denne aksjonen ikke vellykket. I dag brukes arabisk skrift hovedsakelig i madrassaer – muslimske skoler ved moskeer som underviser i Koranen.

Etter, under det første møtet med presidentene for alle turkiske stater (1992), ble det uttrykt ideer om å innføre et nytt turkisk alfabet eller (hvis dette alternativet ble avvist) om å overføre skrift til det latinske alfabetet, bestemte regjeringen i Usbekistan å vedta Latinske alfabetet og ekskludere fra det inneholder tilleggssymboler som er karakteristiske for tyrkisk språk. For å formidle spesialtegn ble det besluttet å bruke kombinasjoner av latinske bokstaver, og lydreglene vedtatt i engelske språk.

I 1993 ble det gjennomført en reform med sikte på å innføre det latinske skriftsystemet. Latiniseringsprosessen startet i 1997 og trakk ut i flere år og var forbundet med en rekke alvorlige problemer. Noen forskere anser overgangen fra det kyrilliske til det latinske alfabetet som en feil som satte utdanningsnivået flere tiår tilbake. Dette forklares med det faktum at i mange regioner i Usbekistan blir skriving undervist i det latinske alfabetet, barn lærer et nytt alfabet, så mange av dem forstår ikke lenger tekster skrevet på kyrillisk, og den eldre befolkningen kan ikke lese tekster skrevet på latin. .

I tillegg dukket det opp et annet alvorlig problem. Ingen tok hensyn til at all litteratur og alle de rike vitenskapelig erfaring(bøker, oppslagsverk, vitenskapelige arbeider, monografier, avhandlinger, lærebøker osv.) ble skrevet på kyrillisk. Først da overgangen til det latinske alfabetet nådde sitt høydepunkt, ble det klart at det å produsere all denne litteraturen i det latinske alfabetet ville koste milliarder av dollar, men staten økonomisk utvikling Usbekistan fikk ikke publisere litteratur i det latinske alfabetet. Den nåværende situasjonen har satt bevaringen av den vitenskapelige, referanse-, utdanningsbasen og kulturelle erfaringen samlet av det usbekiske folket i fare.

Alle disse vanskelighetene kan føre til at det kyrilliske og latinske alfabetet eksisterer side om side i usbekisk skrift i lang tid.

I 2001 begynte det latinske alfabetet å bli brukt til inskripsjoner på pengevalutaer. Siden 2004 har offisielle nettsteder publisert på usbekisk brukt det latinske alfabetet. Mange veiskilt og kart er også skrevet på latin. Navnene på byer og gater er ofte skrevet på forskjellige måter, noen ganger har folk problemer med å skrive navn på mange attraksjoner, så i slike tilfeller brukes det opprinnelige navnet.

I den kinesiske provinsen Xinjiang har ikke det usbekiske språket et offisielt skriftspråk. Noen usbekisktalende skriver på kyrillisk, andre bruker uigurisk skrift fordi det er språket de studerte på skolen.

Usbekisk alfabet basert på det kyrilliske alfabetet (uzbekisk alifbosi)

Usbekisk alfabet basert på det latinske alfabetet (o'zbek alifbosi) - versjon 1995

Notater

Eksempeltekst på usbekisk

Artikkel 1 i Verdenserklæringen om menneskerettigheter

Alle mennesker er født frie og like i verdighet og rettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og må handle mot hverandre i en ånd av brorskap.

Grammatikken til det usbekiske språket er preget av følgende spesifikke funksjoner:

1. Setninger bruker følgende syntaktiske struktur: subjekt - objekt - predikat.

Menn kitob yozdim (jeg skrev en bok)

2. Adjektivet er plassert foran substantivet det definerer:

U yosh bola (han er et lite barn)

3. Et adverb er plassert foran verbet:

U tez gapirdi (Han snakket raskt)

4. Et spørsmålsord brukes i en setning som inneholder et svar på et spørsmål:

Hva kim? Bu Aziz. (Hvem er dette? Dette er Aziz.)

5. Postposisjoner brukes på samme måte som preposisjoner på engelsk, bortsett fra noen substantiv:

Biz non haqida gapirdik (Vi snakket om brød)

Morfologiske trekk

Den usbekiske forskeren Abdulhamid Ismoli skrev et essay "Om filosofien til det usbekiske språket", der han analyserte de mest merkbare og spesifikke trekkene ved den usbekiske morfologien og prøvde å forklare dem fra den usbekiske mentalitetens synspunkt.

Som kjent kan sammensetningen av taledeler på et bestemt språk sammenlignes med erkjennelsesstrukturen. Substantiv betegner for eksempel dette eller det objektet eller fenomenet, pronomen - subjekt, person, etc. Noen morfologiske trekk av det usbekiske språket er direkte relatert til detaljene i den nasjonale mentaliteten, som gjenspeiles i språket.

Pronomen

Med tanke på denne delen tale, er det verdt å være spesielt oppmerksom på pronomenet "y" (3. bokstav), som også er det demonstrativt pronomen. Kanskje for det usbekiske folket er forholdet til "jeg-du"-strukturen av størst betydning, noe som fremgår av skillet mellom disse to formene (for eksempel "senlar" - formen flertall fra deg"; "Siz", "Siz", "Sizlar" - den høflige formen av "Du"), som også er aksent av avslutningene på alle andre deler av talen, i motsetning til 3. person-indikatoren, som har en null-affiks. Slik vektlegging av ulike deler av talen ved hjelp av pronomenendelser, som generelt gjentar selve pronomenet, understreker nok en gang den spesielle betydningen knyttet til en bestemt person i oppmerksomhetsfeltet: meg, du, oss, du.

Substantiv

Hvis vi vurderer den leksikalske sammensetningen av denne gruppen av ord, så er den karakteristisk trekk er tilstedeværelsen stor kvantitet Persiske og arabiske navn, med hensyn til grammatiske trekk, er det viktigste fraværet av slike grammatiske egenskaper som kategorien kjønn.

Kanskje er dette forklart av den samme naturen til de "jeg-du" dialogiske relasjonene, der differensiering etter kjønn er unødvendig. Denne forskjellen er viktigere i forhold til tredjeparter, men eksemplene nevnt ovenfor indikerer den indirekte posisjonen til tredjepersonen på det usbekiske språket. Dette faktum kan også tjene som bekreftelse på det i den usbekiske bevisstheten veldig viktig knyttet til personlige, direkte relasjoner.

Et annet trekk ved substantiver på det usbekiske språket er en rekke tilknytninger. Faktisk består hele vokabularet til det usbekiske språket av en rekke kombinasjoner av visse stammer med affikser av forskjellige betydninger og funksjoner. Dette språklige fenomenet kan også forklares med den nasjonale særegenheten til den usbekiske bevisstheten: et uforanderlig grunnlag kombineres med stabile applikasjoner, som et resultat av at hele helheten endres.

Etter å ha undersøkt affikseringssystemet i detalj, kan vi notere en viss rekkefølge av visse affikser ved samtidig bruk av flere affikser. På usbekisk følger affikser vanligvis følgende rekkefølge:

  1. avfiks brukt til orddannelse
  2. påføre betydning flertall
  3. feste som angir personlig tilhørighet
  4. feste som uttrykker sakskategorien

Selvfølgelig er det vanskelig å avgjøre om kategorien pluralitet virkelig er mer betydningsfull enn kategorien tilhørighet, fordi alle disse kategoriene er tilstede på det usbekiske språket og dessuten brukes uavhengig av hverandre. Og likevel, hvis det er nødvendig å utpeke flere kategorier samtidig, må de tilsvarende affiksene følge det spesifiserte skjemaet, og det viktigste i denne situasjonen er det siste elementet. Hvert forrige affiks fungerer samtidig som en determinant for affikset som følger det og som en determinant for det foregående. Og i denne forstand, for et ord, er kasuskategoriene mer betydningsfulle enn tilhørighet, og pluralitet bestemmer tilhørighet.

Se også:

Hvis vi tar i betraktning verbtilknytningen, så observerer vi også her en viss rekkefølge av verbtilknytninger. Som med avfiksering av substantiver, brukes verbaffikser i en bestemt rekkefølge. Hvis flere affikser legges til verbstammen samtidig, brukes de i følgende rekkefølge:

  1. verbstamme
  2. pantesats
  3. helningsindeks
  4. tidsindikator
  5. person- og tallindikator
  6. spørrende intonasjonsindikator

Dermed blir handlingen først navngitt, deretter bestemmes arten av forbindelsen mellom denne handlingen og dens utøver, forholdet mellom denne handlingen og virkeligheten, tidspunktet for utførelse av handlingen, samt personen som utfører denne handlingen.

Hvis vi snakker om kategorien tid på det usbekiske språket, kan vi merke oss overvekten av former for fortid (med forskjellige nyanser av betydning) over formene til nåtid og fremtidig tid. Preteritumsformer brukes til å betegne ulike handlinger: utført, stadig utført, handling som skjedde i fortiden, men som er kjent fra høresier (ekan/emish), etc. De samme formene brukes for å betegne nåtid og fremtidig tid. Til og med affikset -ar (оlar), som på turkiske språk brukes til å betegne fremtidig tid, på det usbekiske språket får konnotasjonen av antagelse og usikkerhet.

Et annet trekk ved det usbekiske verbet er at det skiller ut aspektet av muligheten eller umuligheten av å utføre en bestemt handling i en egen kategori. Det er også interessant at noen former for stemningen som betegner begjær faller sammen med formene imperativ stemning Med et ord høres begjær ofte ut som en kommando.

Et like interessant aspekt ved den usbekiske verbgruppen er bruken av gerunder, som har en spesiell betydning og plass. Sammenlignet med gerundene til det russiske språket, som betegner en uavhengig handling som skjer samtidig med den viktigste (for eksempel: "Så ut av vinduet, han tenkte på fremtiden"), bruker det usbekiske språket gerund-verbale konstruksjoner (ku) 'ra soldim, tashlay olmadi), som betegner én handling, og det er gerund partisippet som spiller den avgjørende rollen i dette komplekset, mens verbet gir hele betydningen en ekstra konnotasjon.

Spesifisiteten til den nasjonale mentaliteten gjenspeiles i det faktum at komplekse verbale konstruksjoner er vanlige i det usbekiske språket, dannet ved hjelp av hovedverbene "olmoq" ("ta") eller "bilmoq" ("vet"), som tjener å uttrykke aspektet av muligheten eller umuligheten av å oppfylle en eller annen handling og danne en egen kategori. Det faktum at "å kunne" på det usbekiske språket formidles ved hjelp av verbene "å ta" og "å vite" kan forklares av historien til de turkiske folkene, assosiert med en rekke erobringer.

Et annet spesifikt trekk ved usbekiske verb er dannelsen av midlertidige perfekte former utelukkende ved hjelp av hovedverbet "emoq" (angir væren), uten å bruke verbet å eie (engelsk å ha, tysk haben). På det usbekiske språket er kategorien væren mer romslig og erstattes aldri av kategorien besittelse. Med et ord, "å være" i den usbekiske forståelsen betyr ikke "å ha".

Kilder og litteratur:

  1. http://ferghana.ru/zvezda/hamid.html
  2. http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
  3. http://www.uzintour.com/de/about_uzbekistan/uzbek_language/
  4. www.oxuscom.com/250words.htm

Opprette et nytt produkt online oversettelse chik av det usbekiske språket, forfulgte vi tre mål: å være enklere, mer praktisk og nærmere brukerne våre. Det er derfor nettstedets design er laget for moderne berøringsenheter. Online oversetter til usbekisk vil være nyttig for både studenter og forretningsfolk som hver dag føler behov for å oversette ikke bare usbekisk, men også andre fremmedspråk. Online hosting av tjenesten vil være praktisk for alle som sparer tid og diskplass.

Hastighet, bekvemmelighet, gratis oversetter

Vår oversetter fra russisk til usbekisk fikk en lastehastighetsvurdering på 98/100, er fullt optimalisert for å jobbe online i 3G-nettverk, og viktigst av alt - gratis! Glem å installere applikasjoner, spar plass på telefonen og nettbrettet til noe annet. Russisk-usbekisk oversetter fra m-translate fungerer i nettskyen fra hvilken som helst enhet. Alt du trenger for å oversette usbekisk tekst eller individuelle ord er Internett. Borte er tiden da datamaskiner var store og stasjonære. I dag er en datamaskin, som online oversettelse, alltid tilgjengelig.

Ikke Yandex eller Google-oversetter - en ny tilnærming

Kanskje du tidligere har vært bruker av Yandex-oversetter fra usbekisk til russisk på nettet eller brukt en oversetter fra usbekisk til russisk online fra Google. Vi vil gjerne si tusen takk for at du bruker vår oversetter, det betyr mye for oss! M-translate-selskapet utvikler utrettelig produktet sitt til å være mer praktisk, raskere og mer forståelig enn konservative oversettere fra Google, Yandex og Bing. I dag er en ny dag da små selskaper ikke er dårligere i kvalitet enn store konglomerater, og enda mer kombinerer de sine fordeler. Takket være den nye hybridoversettermotoren kan vi trygt si at det å være med oss ​​er det riktige valget!

Ikke bare usbekisk språk

Oversetterbrukere har ikke bare tilgang til nettveibeskrivelser fra usbekisk til russisk, men også til andre 103 språk og tusenvis av gratis veibeskrivelser. For å være den mest moderne, den mest innfødte og den enkleste - dette er suksessen vi er på vei mot. Ny tilnærming til oversettelse - dette er vår filosofi om å lage en online oversetter fra russisk til usbekisk og andre språk.