Takk for den georgiske oversettelsen. Ordbok for kjærlighet. georgisk språk. Gratulerer på engelsk
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Hallo! | gamarjbutt | |
Hallo! | gagimarjott | |
Hallo! | Salami! | |
God morgen! | Veldig god! | |
God kveld! | Sagamo mshvidobisa! | |
God natt! | ghame mshvidobisa | |
Ha det! | Nahvamdis! | |
Ha det! | Mshvidobit! | |
Ha det! | Jer-jerobit! | |
Ikke gå deg vill! | Vel, yeskargebi! | |
Håper å se deg snart! | Imedi makvs, mannlig shevkhvdebit! | |
Glad for å se deg! | Mikharia tkveni nakhva! | |
Velkommen | mobrzanditt | |
god reise | Gza mshvidobisa |
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Ja | Ho (høflig - diah) | |
Nei | Ara | |
Takk skal du ha! | Gmadlobt | |
Vær så snill | Arapris | |
Beklager | Bodishi | |
Beklager! | Mapatiet! | |
Unnskyld meg! | Gthowt mapatiot! | |
Jeg beklager at jeg forstyrret deg! | Bodishs gihdit, rum gatsukhebt! | |
Beklager, forstyrrer jeg deg? | Bodishi, helsehjem ar gishlit? | |
Beklager jeg er opptatt) | Ukatsravad, me dakavebuli var | |
Beklager, jeg har det travelt | Ukatsrawad, sverdmann | |
Beklager at jeg lar deg vente | Mapatiet, rom galodynet | |
Beklager at jeg forstyrrer deg | Mapatiet, rum saubari shegatskvetinet | |
Beklager, men du tar feil! | Mapatiet, magram tkven tsdebit | |
Takk på forhånd! | Tsinastsar gihdit madlobas! | |
Takk, ikke bekymre deg! | Gmadlobt, for et sløsing! | |
Tusen takk! | Didi madloba! | |
Takk på forhånd! | Tsinastsar gihdit madlobas! | |
Jeg er veldig takknemlig for deg! | Tkveni dzalian madlobeli var! | |
Takk, ikke bekymre deg! | Gmadlobt, for et sløsing! | |
Du er veldig snill! | Tkven dzalian tavaziani brdzandebit! | |
Tusen takk for hjelpen! | Didi madloba dakhmarebisatvis! | |
Ikke i noe tilfelle! | Aravitar shemthvevashi! | |
Det er forbudt! | Ar sheidzleba! | |
Jeg er imot! | Me cinaagmdegi var! | |
Jeg er uenig (enig) med deg! | Me ar getankhmebit! | |
Ikke tenk | Ara mgonia | |
Vil ikke! | Ar minda! | |
Dessverre kan jeg ikke. | Samtsuharod, ar shemidzlia! | |
Du tar feil! | Tkven dreper det! | |
Jeg er veldig glad)! | Dzalian miharia! | |
Hvordan går det? | Rogor Hart? | |
Ok takk | Gmadlobt, kargad | |
Flott! | Chinebulad! | |
Veldig bra! | Dzalian kargad! | |
Ikke alt så bra! | Arts tu ise kargad! | |
Så så! | Ara mishavs! | |
Dårlig! | Tsudad! | |
Hvordan går det med deg? | Tkvenebi rogor arian? | |
Takk, som vanlig | Gmadlobt, dzveleburad | |
Hva heter du? | ra gquiat? | |
Kone | farger | |
Ektemann | kmari | |
Datter | Kalishvili | |
Sønn | Vazhishvili | |
Mor | farfar | |
Far | Mor | |
Venn | megobari | |
Kan jeg spørre deg? | Sheidzleba gthovot? | |
Jeg ber deg veldig mye! | Dzalian gthowt! | |
Jeg må spørre deg! | Tkwentan thovna makvs! | |
Vennligst vurder forespørselen min! | Gthovt chemi tkhovna gaitvaliscinot | |
Hvordan si dette i... | Rogor ikneba es...? | |
Snakker du... | Laparakobt... ? | |
Engelsk | Inglisurad | |
fransk | Prangulad | |
tysk | Germanulad | |
Jeg snakker ikke georgisk | me ver cartlad | |
jeg forstår ikke | chemtwis ar arin gasagebia | |
gjenta vær så snill | mapatiet mikharit maore jer | |
Jeg trenger en oversetter | meg mchirdeba tarjimani | |
hva betyr det? | ras nishnavs es? | |
Jeg | Mae | |
Vi | Chwen | |
Du | Sheng | |
Du | Tkven | |
De | Isini |
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
hvordan komme seg dit? | rogor shemidzlia mikhvide? | |
hvor er? | hage aris? | |
Venstre | Martskniv | |
Ikke sant | Marzhvniv | |
Direkte | Pirdapir | |
Opp | Zamot | |
Ned | Quamoth | |
Langt | Shchors | |
Lukk | Ahlos | |
Kart | Hånd | |
Post | Posta | |
Museum | Muzeumi | |
Bank | Banker | |
Politiet | Politiet | |
Sykehus | Saavadmkhopo | |
Apotek | Aptiaki | |
Butikk | Mage Khazia | |
Restaurant | Restaurant | |
Skole | Scola | |
Kirke | Ecclesia | |
Toalett | Tauleti | |
gate | Dynger | |
Torget | Moedani | |
Bro | Headey |
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Hva er klokken nå? | Romeli saati? | |
morgen/om morgenen | dila/dilas | |
dag/ettermiddag | dghe/dghes | |
kveld/kveld | saghamo/saghamos | |
Nå | ahla | |
I dag | dghes | |
I morgen | ros | |
i går | Gushin | |
Dag | Dg" han | |
En uke | Queer | |
Måned | TVE | |
År | Mål | |
mandag | Orshabati | |
tirsdag | Samshabati | |
onsdag | Othshabati | |
Torsdag | Khutshabati | |
fredag | Paraskevi | |
lørdag | sabbat | |
søndag | Queer | |
januar | ianvari | |
februar | teberwali | |
mars | Marty | |
april | april | |
Kan | maisi | |
juni | tibatwe | |
juli | mkatatwe | |
august | Mariamobistwe | |
september | enkenistve | |
oktober | ghvinobistve | |
november | noembury | |
desember | dekambery | |
Vår | Gazaphuli | |
Sommer | Zaphuli | |
Høst | Shemodgoma | |
Vinter | Zamtari |
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Hvor mye koster det? | Ra g "hirs? | |
Hva det er? | Er det oppstått? | |
jeg vil kjøpe det | Vkhidulob | |
Du har... | Gakvt... ? | |
Åpen | G"hiaa | |
Lukket | Dacatilia | |
Litt, litt | Tsota | |
Mye av | Bevry | |
Alle | Khwela | |
Sukker/salt | tavi / marili | |
Melk | Matsoni | |
Fisk | Tevzi | |
Kjøtt | khortsi | |
Kylling | daedali | |
Ris | asli | |
Linser | kopper | |
Løk | bolkvi | |
Hvitløk | nyori | |
Søtsaker | sashwebs | |
Frukt | Healy | |
Epler | Washley | |
Drue | abechari | |
Jordbær | Marchvi | |
Ferskener | atami | |
Aprikos | cherami | |
Veldig dyrt | Akachi |
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
0 | noli | Noli |
1 | erti | Erti |
2 | ori | Ori |
3 | samisk | samisk |
4 | otxi | Othi |
5 | xuti | Houthi |
6 | ekvsi | Equsi |
7 | shvidi | Shvidi |
8 | rva | Rva |
9 | cxra | Tskhra |
10 | ati | Ati |
11 | tertmeti | Tertmeti |
12 | tormeti | Tormeti |
13 | cameti | Tsameti |
14 | totxmeti | Totkhmeti |
15 | txtutmeti | Thutmeti |
16 | tekvsmeti | Texvmeti |
17 | chvidmeti | Chvidmeti |
18 | tvrameti | Tvrameti |
19 | cxrameti | Tskhrameti |
20 | oci | Otsi |
21 | ocdaerti | Ots-da-erti (betyr bokstavelig talt tjueen) |
22 | ocdaori | Ots-da-ori (tjueto) |
30 | ocdaati | Ots-da-ati (tjue og ti (20+10=30)) |
31 | ocdatermeti | Ots-da-tertmeti (tjue og elleve (20+11=31)) |
32 | ocdatormeti | Ots-da-tormeti (tjue og tolv (20+12=32)) |
40 | ormoci | Or-m-otsi (to tjue (2x20=40)) |
41 | ormocdaerti | Or-m-ots-da-erti (to tjue og én (2x20+1=41)) |
50 | ormocdaati | Or-m-ots-da-ati (to tjue og ti (2x20+10=50)) |
60 | samoci | Sam-otsi (tre tjue (3x20=60)) |
70 | Samocdaati | Sam-ots-da-ati (tre tjue og ti (3x20+10=70)) |
75 | Samocdatxutmeti | Sam-ots-da-thutmeti (tre tjue og femten (3x20+15=75)) |
80 | otxmoci | Otkh-motsi (fire tjue (4x20=80)) |
90 | otxmocdaati | Otkh-mots-da-ati (fire tjue og ti (4x20+10=90)) |
100 | asi | Asi |
120 | som oci | AC-akse (ett hundre og tjue) |
121 | som ocdaerti | Som os-da-erti) (ett hundre og tjueen (100+20+1=121)) |
154 | som ormocdatotxmeti | Som or-m-ots-da-totkhmeti (ett hundre to tjue og fjorten (100+2x20+14=154)) |
200 | orasi | Or-asi (to hundre (2x100=200)) |
291 | oras otxmocdatermeti | Or-as otkh-m-ots-da-tertmeti (to hundre fire tjue og elleve (2x100+4x20+11=291)) |
300 | samasi | Sam-asi (tre hundre) |
400 | otxasi | Otkh-asi |
500 | xutasi | Khut-asi |
600 | ekvsasi | Equs-asi |
700 | shvidasi | Shvidi-asi |
800 | rvaasi | Rva-asi |
900 | cxraasi | Tskhra-asi |
1 000 | atasi | At-asi (ti hundre (10x100=1000)) |
1 001 | atas erti | At-as erti |
2 000 | eller atasi | Ori at-asi (to tusen) |
3 000 | samisk atasi | Sami at-asi (tre tusen) |
1 000 000 | millioner | Milioni |
DET ER MANGE INTERESSANTE FAKTA OM DET GEORGISKE SPRÅKET:
1. Det georgiske språket endret alfabetet tre ganger. Moderne alfabet Det ble utbredt på 900-tallet og er kjent som mkhedruli - "militær". Den har 33 bokstaver, men det var 38.
2. Det er bare fem vokaler i det georgiske alfabetet.
3. I det georgiske språket er det ingen skille mellom hankjønn og feminin. En
og det samme pronomenet kan bety "han", "hun", "det".
4. Det er ingen store bokstaver i den georgiske bokstaven
med en liten.
5. Det georgiske alfabetet er et av få i verden, hvor antall bokstaver sammenfaller med
antall lyder.
6. Men det er så mange som tre bokstaver “k”, to bokstaver “c”, to bokstaver “p”, to bokstaver “t”, to
bokstavene "x". Hvordan man skiller og uttaler dem er en annen historie!
7. Ved møte, under hilsen, kysser alle georgiere hverandre på kinnet: og
menn og kvinner.
8. Ved slutten av etternavn kan du bestemme hvilken region i Georgia personen kommer fra
person: -ava (f.eks. Sichinava - Vest-Georgia), -iani (f.eks. Avaliani - Svaneti),
-ia (f.eks. Samushia – Mingrelian), -shvili, -dze (f.eks. Sabashvili, Meladze – Kartaliniya,
de. Sentral-Georgia eller Øst).
9. Lobio (ლობიო) - dette er den eneste måten de kaller "bønner" i Georgia.
10. Bare på det georgiske språket er "mamma" "deda" (დედა), og "pappa" er "mamma" (მამა).
11. Georgisk er språket til veldig høflige mennesker, så enhver appell til
til en fremmed begynner med en unnskyldning: "beklager" (mapatiet), "beklager"
(ukatsravad eller bodishi).
12. På det georgiske språket, som svar på "takk" (madlob), høres alltid "arapers" ut, som i
bokstavelig oversatt betyr det "du er velkommen"!
13. Det velkjente ordet «mtsyri» betyr «junior presteskap, nybegynner».
14. Hilsener på georgisk beholder fortsatt preg av krigersk
Georgias fortid:
God morgen! - Dila mshvidobisa! (tent. Fredelig morgen!)
God kveld! – Saghamo mshvidobisa! (opplyst. Fredelig kveld!)
det er en forenklet (ungdomsversjon) - Hei! (Salami).
Hallo! - Gamarjoba! (tent. Seier til deg!)
Ha det! - Mshvidobit! (tent. Vær i fred!)
God reise! - Gza mshvidobisa! (opplyst. Fredelig vei!).
15.V engelske språk ordene Georgia og navnet på staten Georgia høres like ut
(Georgia).
16. De fleste lånte ordene på det georgiske språket er hentet fra persisk,
Arabiske, tyrkiske og greske språk.
Den russisk-georgiske parløren vil være nyttig for de som reiser rundt i fantastiske Georgia. Vi har samlet de vanligste ordene og uttrykkene på georgisk med transkripsjon for en komfortabel reise gjennom dette gjestfrie landet. Georgia ligger vest i Transkaukasia, vasket av Svartehavet fra øst. Den grenser til Russland i nord, med Armenia og Tyrkia i sør...
Reiseparlør
Den russisk-georgiske parløren vil være nyttig for de som reiser rundt i fantastiske Georgia. Vi har samlet de vanligste ordene og uttrykkene på georgisk med transkripsjon for en komfortabel reise gjennom dette gjestfrie landet. Georgia ligger vest i Transkaukasia, vasket av Svartehavet fra øst. Den grenser til Russland i nord, Tyrkia i sør og i sørøst. Georgia er bra for alt - gjestfrihet, skåler, den strenge nåden og enkelheten til gamle templer, kafeer og restauranter i Tbilisi, aromatiske viner, melodiske låter, den oppriktige kunsten til Niko Pirosmani.
Her kan du få Borjomi-behandlingen og gå rundt i det stadig blomstrende Batumi, nyte Svartehavsstranden og stirre forundret på det majestetiske Kaukasus. Eller du kan ganske enkelt leve en stund i georgisk stil, slik at du senere med glede kan minnes dagene tilbrakt i dette uforglemmelige landet.
Se også "", som du kan oversette et hvilket som helst ord eller setning til georgisk (eller omvendt).
Grunnleggende ord
Frase på russisk | Uttale |
---|---|
Ja | Ho (høflig – diah) |
Nei | Ara |
Takk, tusen takk | Gmadlobt |
Vær så snill | Arapris |
Beklager | Bodishi |
Hallo | Gamarjobat |
Ha det | Nakhvamdis |
Ha det | Jerjarobit |
God morgen | Dila mshvidobisa |
God ettermiddag | Gamarjobat |
God kveld | Salamo mshvidobisa |
God natt | G"khame mshvidobisa |
Hvordan kan jeg si dette?.. | Rogor ikneba es?.. |
Snakker du?.. | Laparakobt?.. |
Engelsk | Inglisurad |
fransk | Prangulad |
tysk | Germanulad |
Jeg | Mae |
Vi | Chwen |
Du | Sheng |
Du | Tkven |
De | Isini |
Hva heter du? | Ra gquiat? |
Fint | Kargad |
Dårlig | Tsudad |
Kone | Tsoli |
Ektemann | Kmari |
Datter | Kalishvili |
Sønn | Vazhishvili |
Mor | Deda |
Far | Mor |
Venn | Magobari |
Hallo)! | Gamarjoba |
Hallo! | Salami! |
God morgen! | Veldig god! |
God kveld! | Sagamo mshvidobisa! |
Hvordan går det? | Rogor Hart? |
Ok takk | Gmadlobt, kargad |
Flott! | Chinebulad! |
Veldig bra! | Dzalian kargad! |
Ikke alt så bra! | Arts tu ise kargad! |
Så så! | Ara mishavs! |
Dårlig! | Tsudad! |
Du er blek | Tkven permkrtali hart |
Ja jeg føler meg dårlig | Diah, tavs tsudad vgrdznob |
Hva feiler det deg? | Ra mogividat? |
Jeg har sannsynligvis feber. Eller bare sliten | Albat sitshe makvs, en ubirod, davigale |
Hvordan går det med deg? | Tkvenebi rogor arian? |
Takk, som vanlig | Gmadlobt, dzveleburad |
La meg introdusere deg. JEG… | Neba mibodzet gagesnot. Jeg var... |
Være kjent | Itsnobdet ertmanets |
Møt min venn | Gaitsanite chemi megabari |
Med glede | Siaovnebit |
Hyggelig å møte deg | Mokharuli var, rum gagitsanit |
Og jeg | Metz aseve |
Jeg har hørt mye om deg | Tkwenze bevri msmenya |
Kjenner du denne jenta? | Er det ingen som er gogonas? |
Selvfølgelig! | Rogor ara! |
Jeg kjenner henne ikke (han) | Me mas ar vitsnob |
Han/hun ønsker å møte deg | Mas unda tkveni gatsnoba |
Han og jeg er gamle venner | Chven dzveli megobrebi vorte |
Velkommen til å besøke oss i dag for lunsj, middag... | Gthovt chemtan mobrdzandet stumrad sadze, vakhshamze... |
Takk, med stor glede! | Gmadlobt, didi siamovnebit! |
Dessverre kan jeg ikke, jeg er opptatt! | Samtsukharod ar shemidzlia, dakavebuli var! |
Skal du ikke på teater i dag? | Hom ar tsamokhvalt dges teaterjenter? |
Jeg skal gå! | Tsamoval! |
Dette blir veldig interessant for meg! | Ja dzalian sainteresto ikneba chemtwis |
Logg inn! | Shemobrdzandit! |
Sitt ned! | Dabrdzandit! |
Prøv det | Miirtvit (gasinjet) tu sheidzleba |
Føl deg hjemme! | Tavi ise igrzenit, rogorts sakutar sahlshi! |
jeg er enig (jeg er enig) | Me tanakhma var |
Sikkert | Ra tkma unda |
Ikke sant | Scoria |
Og det tror jeg | Mets ace vpikrob |
Veldig bra | Dzalian hag |
Jeg er av samme oppfatning | Metz am Azris var |
Selvfølgelig er det bedre på denne måten | Ra tkma unda, ase uketesia |
Alt er bra | Kwelaperi rigzea |
jeg tror du har rett | Chemi Azrit, Tkven Martali Hart |
Dette er sant | EU Martlats ASEA |
Våre tanker er de samme | Chveni azrebi ertmanets emtkhveva |
Kan jeg spørre deg? | Sheidzleba gthovot? |
Jeg ber deg veldig mye! | Dzalian gthowt! |
Jeg må spørre deg! | Tkwentan thovna makvs! |
Vennligst vurder forespørselen min! | Gthovt chemi tkhovna gaitvaliscinot |
Jeg fikk lov | Neba damrtes |
Det er din rett, gjør som du vil! | Es tkveni nebaa, rogorts gindat ise moiketsit! |
Kan jeg komme inn? | Sheidzleba shemovide? |
Kan jeg åpne (lukke) vinduet? | Sheidzleba gavago (davketo) panjara? |
Kan jeg låne et blad? | Sheidzleba avigo journal? |
Kan jeg sitte her? | Sheidzleba ak davjde? |
Kan jeg ta en røyk? | Sheidzleba movzio? |
Ha det! | Nahvamdis! |
Ha det! | Mshvidobit! |
Ha det! | Jer-jerobit! |
God natt! | Spill mshvidobisa! |
Ikke gå deg vill! | Vel, yeskargebi! |
Håper å se deg snart! | Imedi makvs, mannlig shevkhvdebit! |
Det er opprørende for meg! | Dzalian mtskens! |
Dette er for mye! | Es ukwe metismetia! |
Kanskje det er nok! | Kjør bort Sakmarisia! |
Skrekk! | Sashinelebaa! |
Rar! | Utsnauria! |
Frue! | Kalbatono! |
Venn! | Megabaro! |
Herr! | Batono! |
Ung kvinne! | Gogona! |
Beklager! | Bodyshi! |
Beklager! | Mapatiet! |
Unnskyld meg! | Gthowt mapatiot! |
Jeg beklager at jeg forstyrret deg! | Bodishs gihdit, rum gatsukhebt! |
Beklager, forstyrrer jeg deg? | Bodishi, helsehjem ar gishlit? |
Beklager jeg er opptatt) | Ukatsravad, me dakavebuli var |
Beklager, jeg har det travelt | Ukatsrawad, sverdmann |
Beklager at jeg lar deg vente | Mapatiet, rom galodynet |
Beklager at jeg forstyrrer deg | Mapatiet, rum saubari shegatskvetinet |
Beklager, men du tar feil! | Mapatiet, magram tkven tsdebit |
Hva vil du ha? | Ra gnebavt? |
Ingenting | Araperi |
Jeg vil kjøpe bøker | Minda Wikido Tsignebi |
Jeg vil lære et fremmedspråk | Minda utskho ena shevistsavlo |
Jeg vil virkelig slappe av | Dzalian Minda Davisveno |
Jeg skulle ønske jeg kunne være hjemme nå! | Netavi sahlshi viko! |
Noe ville i det minste ordne seg! | Netavi rame gamovides! |
Jeg vil veldig gjerne ha dette | Es ki dzalian mindoda |
Jeg vil virkelig se deg! | Dzalian minda tkveni nakhva! |
Hvis jeg bare kunne hjelpe deg! | Netavi shemedzlos tkveni dakhmareba! |
Jeg vil gå... | Minda havemgsauro... |
Jeg vil utforske byen... | Minda kalaki dawatvalier... |
Jeg skal gjøre mange ting i dag | Dges bevri ramis gaketeba minda |
Takk skal du ha! | Gmadlobt! |
Tusen takk! | Didi madloba! |
Takk på forhånd! | Tsinastsar gihdit madlobas! |
Jeg er veldig takknemlig for deg! | Tkveni dzalian madlobeli var! |
Takk, ikke bekymre deg! | Gmadlobt, for et sløsing! |
Du er veldig snill! | Tkven dzalian tavaziani brdzandebit! |
Tusen takk for hjelpen! | Didi madloba dakhmarebisatvis! |
Hva gjør du! For en samtale dette kan bli! | Ras ambobt! Es ra salaparacoa! |
Ikke i noe tilfelle! | Aravitar shemthvevashi! |
Det er forbudt! | Ar sheidzleba! |
Jeg er imot! | Me cinaagmdegi var! |
Jeg er uenig (enig) med deg! | Me ar getankhmebit! |
Ikke tenk | Ara mgonia |
Ikke i det hele tatt | Sruliadac ara |
Vil ikke! | Ar minda! |
Dessverre kan jeg ikke | Samtsuharod, ar shemidzlia! |
Det blir ingenting av dette | Akedan araperi gamova |
Det er ikke min business | Ja jeg er meheba |
Du tar feil! | Tkven dreper det! |
Jeg er veldig glad)! | Dzalian miharia! |
Du gjorde meg veldig glad! | Me tkven dzalian gamakharet! |
Glad for å se deg! | Mikharia tkveni nakhva! |
Jeg elsker! | Dzalian momtsons! |
Tall og tall
Antall | Uttale |
---|---|
Null | Noli |
En | Erti |
To | Ori |
Tre | samisk |
Fire | Othi |
Fem | Houthi |
Seks | Equsi |
Syv | Shvidi |
Åtte | Rva |
Ni | Tskhra |
Ti | Ati |
tjue | Otsi |
Tretti | Ormotsi |
Førti | Ormotsi |
Femti | Ormotsdaati |
Ett hundre | Asi |
Tusen | Atasi |
Million | Milioni |
Butikker og restauranter
Frase på russisk | Uttale |
---|---|
Hvor mye koster det? | Ra g "hirs? |
Hva det er? | Er det oppstått? |
jeg vil kjøpe det | Vkhidulob |
Du har?.. | Gakvt?.. |
Åpen | G"hiaa |
Lukket | Dacatilia |
Litt, litt | Tsota |
Mye av | Bevry |
Alle | Khwela |
Frokost | Sauzme |
Middag | Sadili |
Middag | Sadili |
Brød | Puri |
Drikke | Sasmeli |
Kaffe | Khawa |
Te | Te |
Juice | Tsveni |
Vann | Tskkhali |
Vin | G"khvino |
Salt | Marilee |
Pepper | Pilpili |
Kjøtt | Horcy |
Frukt | Healy |
Iskrem | Nahini |
Turisme
Hvordan få
Offentlige områder
Datoer og tider
Frase på russisk | Uttale |
---|---|
Hva er klokken nå? | Romeli saati? |
Dag | Dg" han |
En uke | Queer |
Måned | TVE |
År | Mål |
mandag | Orshabati |
tirsdag | Samshabati |
onsdag | Othshabati |
Torsdag | Khutshabati |
fredag | Paraskevi |
lørdag | sabbat |
søndag | Queer |
Vår | Gazaphuli |
Sommer | Zaphuli |
Høst | Shemodgoma |
Vinter | Zamtari |
Ordbok for kjærlighet. georgisk språk
Lagre den på siden din slik at du ikke mister den!
❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤
Kjærlighet er sikvaruli
Jeg elsker deg - me shen mikvarhar
Jeg elsker deg veldig mye - me shen uzomot mikvarhar
Ikke fornærme meg - vel, matsk"eineb
Jeg savner deg - momentenatre (jeg savner deg - me shen momentatre)
Jeg drømmer om deg - mesismrebi
Jeg savner deg og kysser deg - menatrebi og kotsni
Klem - gehvevi
Kjære person - dzvirpasi adamiani (appell - dzvirpaso adamiano)
Min sjel - suli chemimi (appell - sulo chemo)
Du er min fineste, min favoritt, den beste i verden - Shen kvelaze kargi, akvareller og uketesi har kvekanase
Jeg kan gi alt bare for å se øynene dine igjen - kvelafers gavaketeb imistvis, rum sheni tvalebi kidevertkhel manakha
Jeg kan ikke få deg ut av hodet mitt - ar shemidzlia sheni davitskeba
Hvorfor ringer du ikke? - ratom ar mirekav?
Kyss meg - makotse
Jeg kysser deg - meg sheng gkotsni
Kom, jeg kysser deg - modi ak, hvordan går det?
Klem meg - momehwie
Jeg vil at vi skal være på et sted - me minda, rum chven ertad vikot.
Det virker for meg som om disse to stjernene på himmelen ligner oss - me mgonia, is ori varsklavi tsaze chven gvgavs.
Det er en del av deg i hvert hjerteslag - chemi gulis kovel dartmashi sheni natsiliya
Ingenting vil ordne seg for oss, jeg vet at du ikke trenger meg - chven araperi gamogviva, me vici, rum shen ar gchirdebi
Jeg liker deg virkelig - jeg shen momtsonhar dzalian-zalian magrad
Min kjære - chemo dzvirpaso
Ikke gi avkall på å elske! Du trenger noen som er liten og elsker deg veldig høyt! - Sikvarulisgan gangoma ar sheidzleba! Shen mas chirdebi, vints pataraa da dzalian ukvarhar!
Ikke ring eller skriv! Glemme! Jeg hviler som du spurte! - nurts damirekav da nurts momtser! damivicke! visveneb, rogorts shen mthove!
Det er veldig vanskelig for meg å være rundt deg, men jeg forstår ikke hva jeg skal gjøre uten deg - dznelia shentan ertad kofna, magram ver gamigia ushenod rogor vikve
Jeg vil alltid hjelpe deg - me kovetvis dagekhmarebi
Stol på meg - gkondes chemi imedi
Mitt hjertes glede - chemi gulis sikharulo / sikharulo
Jeg venter - dagelodebi
Jeg er veldig trist uten deg - dzalian motskenili var ushenod
Kom snart - Chamodi Male
Min skjønnhet (appell) - kjemo silamazev
Min kjekke (appell) - kjemo lamazo
Jeg føler meg veldig bra når du er i nærheten - dzalian kargad var, rodesats shen akhlos har
Bror, bror - zmao, zamiko
Lillesøster - Daiko
Jeg vil være med deg - minda shentan ertad khopna
Min gode er noe last
Livet mitt er noe sitsotskhle
Du er mitt liv - shen chemi tskhovreba har
Min glede er noe sprøtt
Favoritt - akvarell
Drømmen min er sanatrelo
Min vakre - lamaso eller turpav
Vakker - mshweniero
Jeg elsker, men jeg vil ikke - mikvars, magram ar minda
Liker du denne jenta? - shen mogtsons es gogo?
Ja, jeg liker det og jeg elsker henne - ki, momtsons da mikvars
Jeg vil aldri forlate deg - me shen arasdros ar migatoweb
Jeg vil aldri forlate deg i trøbbel - me shen arasdros ar daktoweb
Jeg vil alltid være med deg - me sul viknebi shentan / me shentan sul viknebi
Skatten er deg - okro har shen
Hva har jeg gjort deg? - ra gagikete shen iseti?
Ikke ring meg igjen - agar damireko
Ikke rør meg - hells nu mahleb, shemeshvi
Glem - Daivicke
Ikke bli fornærmet - Argetskinos
Er du fornærmet? - Getskin?
Hvem skadet deg? - Gatskenin-vin?
Fornærmet jeg deg? - meg gatskenine?
Er du sint på meg? - shen chemze natskeni har?
Du fornærmet meg! - shen matskenine!
Du er veldig søt og jeg liker deg veldig godt, lille engel, jeg kysser deg - daan akvareller har da dzalian momtsonhar, patara angelozo, k"otsni
Jeg vil ha kjærlighet og hengivenhet. Akkurat nå - minda sikvaruli da alersi. Ahlawe
Hva, vil du ha kjærlighet og hengivenhet? - ra, sikvaruli da alersi moginda?
Ansiktet ditt lyser opp livet mitt - sheni sahe minatebs tskhovrebas
Du er min prins, min gud og herre, hvis det ikke er sol på himmelen, så går alt levende til grunne, så jeg går til grunne uten deg, min sjel - shen chemi tavadi har, chemi gmerti har da chemi patroni har, tu ar aris mze tsaze, machine kvelaperi tsotskhali kvdeba, aseve mets vkvdebi shens gareshe, chemo sulo
Tusen kyss - Atasi Kotsna
Tilgi meg, jeg mente ikke å - mopatie me ar minddoda
Hjertet mitt stråler fortsatt om deg - chemi guli kidev shenze bodavs
Det er veldig vanskelig for meg å være rundt deg, men jeg forstår ikke hva jeg skal gjøre uten deg - dznelia shentan ertad kofna, magram ver gamige ushenod rogor vikve
Jeg ønsker deg søte drømmer, min eneste skjønnhet - tkbil sizrebs gisurweb, chemo ertad erto mzid unahavo
Min onde tiger, hvorfor knurrer du til meg hele tiden? - avo vefkhvo, koveltvis ase ratom mibgver?
Du lukter godt - hag sunia
Nå skal jeg bite - ehla gikben
Jeg er med deg - me shentan var
Ikke vær redd, jeg er med deg - vel geshinya, me shentan var
Du er meningen med livet mitt - shen chemi tskhovrebis azri har
Mitt hjerte er med deg - chemi guli shentan aris
_______________________
Mer
Georgia, et praktfullt land som har bevart den uberørte skjønnheten til fjell og elver. Dette gammel stat, som ligger i Vest-Asia og ved Svartehavskysten. Georgias geografiske beliggenhet og dets utrolig sunne mineralvann tiltrekker seg millioner av turister fra hele verden hvert år, og hver av dem finner noe eget her, noe som får dem til å komme tilbake hit igjen og igjen. Men for å reise rundt i Georgia og enkelt kommunisere med lokalbefolkningen, må du ha gode kunnskaper om det georgiske språket.
Appeller
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Hallo! | gamarjbutt | |
Hallo! | gagimarjott | |
Hallo! | Salami! | |
God morgen! | Veldig god! | |
God kveld! | Sagamo mshvidobisa! | |
God natt! | ghame mshvidobisa | |
Ha det! | Nahvamdis! | |
Ha det! | Mshvidobit! | |
Ha det! | Jer-jerobit! | |
Ikke gå deg vill! | Vel, yeskargebi! | |
Håper å se deg snart! | Imedi makvs, mannlig shevkhvdebit! | |
Glad for å se deg! | Mikharia tkveni nakhva! | |
Velkommen | mobrzanditt | |
god reise | Gza mshvidobisa |
Standard setninger
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Ja | Ho (høflig - diah) | |
Nei | Ara | |
Takk skal du ha! | Gmadlobt | |
Vær så snill | Arapris | |
Beklager | Bodishi | |
Beklager! | Mapatiet! | |
Unnskyld meg! | Gthowt mapatiot! | |
Jeg beklager at jeg forstyrret deg! | Bodishs gihdit, rum gatsukhebt! | |
Beklager, forstyrrer jeg deg? | Bodishi, helsehjem ar gishlit? | |
Beklager jeg er opptatt) | Ukatsravad, me dakavebuli var | |
Beklager, jeg har det travelt | Ukatsrawad, sverdmann | |
Beklager at jeg lar deg vente | Mapatiet, rom galodynet | |
Beklager at jeg forstyrrer deg | Mapatiet, rum saubari shegatskvetinet | |
Beklager, men du tar feil! | Mapatiet, magram tkven tsdebit | |
Takk på forhånd! | Tsinastsar gihdit madlobas! | |
Takk, ikke bekymre deg! | Gmadlobt, for et sløsing! | |
Tusen takk! | Didi madloba! | |
Takk på forhånd! | Tsinastsar gihdit madlobas! | |
Jeg er veldig takknemlig for deg! | Tkveni dzalian madlobeli var! | |
Takk, ikke bekymre deg! | Gmadlobt, for et sløsing! | |
Du er veldig snill! | Tkven dzalian tavaziani brdzandebit! | |
Tusen takk for hjelpen! | Didi madloba dakhmarebisatvis! | |
Ikke i noe tilfelle! | Aravitar shemthvevashi! | |
Det er forbudt! | Ar sheidzleba! | |
Jeg er imot! | Me cinaagmdegi var! | |
Jeg er uenig (enig) med deg! | Me ar getankhmebit! | |
Ikke tenk | Ara mgonia | |
Vil ikke! | Ar minda! | |
Dessverre kan jeg ikke. | Samtsuharod, ar shemidzlia! | |
Du tar feil! | Tkven dreper det! | |
Jeg er veldig glad)! | Dzalian miharia! | |
Hvordan går det? | Rogor Hart? | |
Ok takk | Gmadlobt, kargad | |
Flott! | Chinebulad! | |
Veldig bra! | Dzalian kargad ! | |
Ikke alt så bra! | Arts tu ise kargad! | |
Så så! | Ara mishavs! | |
Dårlig! | Tsudad! | |
Hvordan går det med deg? | Tkvenebi rogor arian? | |
Takk, som vanlig | Gmadlobt, dzveleburad | |
Hva heter du? | ra gquiat? | |
Kone | farger | |
Ektemann | kmari | |
Datter | Kalishvili | |
Sønn | Vazhishvili | |
Mor | farfar | |
Far | Mor | |
Venn | megobari | |
Kan jeg spørre deg? | Sheidzleba gthovot? | |
Jeg ber deg veldig mye! | Dzalian gthowt! | |
Jeg må spørre deg! | Tkwentan thovna makvs! | |
Vennligst vurder forespørselen min! | Gthovt chemi tkhovna gaitvaliscinot | |
Hvordan si dette med... | Rogor ikneba es...? | |
Snakker du… | Laparakobt...? | |
Engelsk | Inglisurad | |
fransk | Prangulad | |
tysk | Germanulad | |
Jeg snakker ikke georgisk | me ver cartlad | |
jeg forstår ikke | chemtwis ar arin gasagebia | |
gjenta vær så snill | mapatiet mikharit maore jer | |
Jeg trenger en oversetter | meg mchirdeba tarjimani | |
hva betyr det? | ras nishnavs es? | |
Jeg | Mae | |
Vi | Chwen | |
Du | Sheng | |
Du | Tkven | |
De | Isini |
Reiser rundt i byen
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
hvordan komme seg dit? | rogor shemidzlia mikhvide? | |
hvor er? | hage aris? | |
Venstre | Martskniv | |
Ikke sant | Marzhvniv | |
Direkte | Pirdapir | |
Opp | Zamot | |
Ned | Quamoth | |
Langt | Shchors | |
Lukk | Ahlos | |
Kart | Hånd | |
Post | Posta | |
Museum | Muzeumi | |
Bank | Banker | |
Politiet | Politiet | |
Sykehus | Saavadmkhopo | |
Apotek | Aptiaki | |
Butikk | Mag'hazia | |
Restaurant | Restaurant | |
Skole | Scola | |
Kirke | Ecclesia | |
Toalett | Tauleti | |
gate | Dynger | |
Torget | Moedani | |
Bro | Headey |
På stasjonen
I transport
På hotellet
Tall
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
0 | noli | Noli |
1 | erti | Erti |
2 | ori | Ori |
3 | samisk | samisk |
4 | otxi | Othi |
5 | xuti | Houthi |
6 | ekvsi | Equsi |
7 | shvidi | Shvidi |
8 | rva | Rva |
9 | cxra | Tskhra |
10 | ati | Ati |
11 | tertmeti | Tertmeti |
12 | tormeti | Tormeti |
13 | cameti | Tsameti |
14 | totxmeti | Totkhmeti |
15 | txtutmeti | Thutmeti |
16 | tekvsmeti | Texvmeti |
17 | chvidmeti | Chvidmeti |
18 | tvrameti | Tvrameti |
19 | cxrameti | Tskhrameti |
20 | oci | Otsi |
21 | ocdaerti | Ots-da-erti (betyr bokstavelig talt tjueen) |
22 | ocdaori | Ots-da-ori (tjueto) |
30 | ocdaati | Ots-da-ati (tjue og ti (20+10=30)) |
31 | ocdatermeti | Ots-da-tertmeti (tjue og elleve (20+11=31)) |
32 | ocdatormeti | Ots-da-tormeti (tjue og tolv (20+12=32)) |
40 | ormoci | Or-m-otsi (to tjue (2x20=40)) |
41 | ormocdaerti | Or-m-ots-da-erti (to tjue og én (2x20+1=41)) |
50 | ormocdaati | Or-m-ots-da-ati (to tjue og ti (2x20+10=50)) |
60 | samoci | Sam-otsi (tre tjue (3x20=60)) |
70 | Samocdaati | Sam-ots-da-ati (tre tjue og ti (3x20+10=70)) |
75 | Samocdatxutmeti | Sam-ots-da-thutmeti (tre tjue og femten (3x20+15=75)) |
80 | otxmoci | Otkh-motsi (fire tjue (4x20=80)) |
90 | otxmocdaati | Otkh-mots-da-ati (fire tjue og ti (4x20+10=90)) |
100 | asi | Asi |
120 | som oci | AC-akse (ett hundre og tjue) |
121 | som ocdaerti | Som os-da-erti) (ett hundre og tjueen (100+20+1=121)) |
154 | som ormocdatotxmeti | Som or-m-ots-da-totkhmeti (ett hundre to tjue og fjorten (100+2x20+14=154)) |
200 | orasi | Or-asi (to hundre (2x100=200)) |
291 | oras otxmocdatermeti | Or-as otkh-m-ots-da-tertmeti (to hundre fire tjue og elleve (2x100+4x20+11=291)) |
300 | samasi | Sam-asi (tre hundre) |
400 | otxasi | Otkh-asi |
500 | xutasi | Khut-asi |
600 | ekvsasi | Equs-asi |
700 | shvidasi | Shvidi-asi |
800 | rvaasi | Rva-asi |
900 | cxraasi | Tskhra-asi |
1 000 | atasi | At-asi (ti hundre (10x100=1000)) |
1 001 | atas erti | At-as erti |
2 000 | eller atasi | Ori at-asi (to tusen) |
3 000 | samisk atasi | Sami at-asi (tre tusen) |
1 000 000 | millioner | Milioni |
Nødsituasjoner
Tid på dagen og året
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Hva er klokken nå? | Romeli saati? | |
morgen/om morgenen | dila/dilas | |
dag/ettermiddag | dghe/dghes | |
kveld/kveld | saghamo/saghamos | |
Nå | ahla | |
I dag | dghes | |
I morgen | ros | |
i går | Gushin | |
Dag | Dg'he | |
En uke | Queer | |
Måned | TVE | |
År | Mål | |
mandag | Orshabati | |
tirsdag | Samshabati | |
onsdag | Othshabati | |
Torsdag | Khutshabati | |
fredag | Paraskevi | |
lørdag | sabbat | |
søndag | Queer | |
januar | ianvari | |
februar | teberwali | |
mars | Marty | |
april | april | |
Kan | maisi | |
juni | tibatwe | |
juli | mkatatwe | |
august | Mariamobistwe | |
september | enkenistve | |
oktober | ghvinobistve | |
november | noembury | |
desember | dekambery | |
Vår | Gazaphuli | |
Sommer | Zaphuli | |
Høst | Shemodgoma | |
Vinter | Zamtari |
I butikken
Frase på russisk | Oversettelse | Uttale |
---|---|---|
Hvor mye koster det? | Ra g'hirs? | |
Hva det er? | Er det oppstått? | |
jeg vil kjøpe det | Vkhidulob | |
Du har… | Gakvt... ? | |
Åpen | G'hiaa | |
Lukket | Dacatilia | |
Litt, litt | Tsota | |
Mye av | Bevry | |
Alle | Khwela | |
Sukker/salt | tavi / marili | |
Melk | Matsoni | |
Fisk | Tevzi | |
Kjøtt | khortsi | |
Kylling | daedali | |
Ris | asli | |
Linser | kopper | |
Løk | bolkvi | |
Hvitløk | nyori | |
Søtsaker | sashwebs | |
Frukt | Healy | |
Epler | Washley | |
Drue | abechari | |
Jordbær | Marchvi | |
Ferskener | atami | |
Aprikos | cherami | |
Veldig dyrt | Akachi |
På en restaurant og kafé
For å sikre at uvitenhet om språket ikke blir en hindring for deg, på nettstedet vårt kan du laste ned eller skrive ut en utmerket russisk-georgisk frasebok, som inneholder de viktigste samtaleemnene mens du reiser.
Grunnleggende ord er viktige og ofte brukte fraser og ord som du ikke kan klare deg uten under ferien i Georgia. Her finner du vanlige fraser, svar på vanlige spørsmål osv.
Tall – konvertering av tall fra null til en million og deres riktig uttale. Dette temaet kan være nyttig i mange tilfeller, fra å reise med buss til å kjøpe varer på marked og i butikk.
Butikker og restauranter - takket være dette emnet kan du finne ut kostnadene for et bestemt produkt, og oversettelsen av mange matvarer fra russisk til georgisk.
Turisme – setninger som turister oftest bruker når de reiser.
Hvordan komme dit - ord som vil hjelpe deg å finne veien til ethvert sted du er interessert i. Alt du trenger å gjøre er å stille et spørsmål til en forbipasserende georgisk statsborger på morsmålet hans.
Offentlige steder og attraksjoner - hvis du trenger å komme deg til noen av de kommunale institusjonene eller lokale attraksjonene, bare åpne dette emnet og finn oversettelsen og uttalen av objektet du er interessert i, hvoretter du kan spørre alle forbipasserende hvor denne bygningen ligger .
Datoer og klokkeslett - oversettelse og uttale av datoer og klokkeslett på dagen, i tillegg, takket være denne delen kan du spørre når eller til hvilken tid etablissementet du er interessert i er åpent.
Forfedrene til georgierne er nevnt i Bibelen, den legendariske Colchis, der argonautene seilte, lå på Georgias territorium. Det ser ut til at vi vet mye om georgiere, men deres historie og kultur rommer mange mysterier.
1. Georgiere kaller landet sitt Sakartvelo. Dette toponymet oversettes som "hele Kartli" og går tilbake til navnet på regionen med samme navn. Toponymet "Georgia" går tilbake til navnet "Gurjistan" (ulvenes land), funnet i arabisk-persiske kilder.
Det europeiske navnet Georgia "Georgia" sammenlignes også med det arabisk-persiske navnet knyttet til den georgiske kulten St. George. En gyllen skulptur av helgenen reiser seg på det sentrale torget i Tbilisi.
2. Antall georgiere i verden er mer enn 4 millioner.
3. Georgiere var et av de første folkene som adopterte kristendommen. I følge en av de vanligste versjonene skjedde dette i 319. Det er betydelig at, til tross for den globale trenden, øker antallet troende i Georgia. I dag anser 80 % av georgierne seg som ortodokse.
4. Georgisk er et eldgammelt skriftspråk. De eldste skriftlige monumentene i det gamle georgiske språket dateres tilbake til 500-tallet. Disse inkluderer en mosaikkinnskrift fra første halvdel av 500-tallet nær Jerusalem, samt en inskripsjon ved Bolnisi Sion (60 km sør for Tbilisi) fra slutten av 500-tallet.
5. Georgiere har et unikt alfabet. I kartvelske studier er det forskjellige hypoteser om prototypen til den georgiske bokstaven. I følge ulike teorier er den basert på arameisk, gresk eller koptisk skrift.
6. Selvnavnet til georgiere er Kartvelebi.
7. Den første staten nevnt av historikere på Georgias territorium er Colchis-riket. Den ble først nevnt i midten av det 1. årtusen f.Kr. e. De greske forfatterne Pindar og Aischylus. Det var til Colchis at argonautene seilte for det gylne skinn.
8. Det er ingen aksent i det georgiske språket, bare tonen stiger på en viss stavelse. Også på georgisk er det nei store bokstaver, og kjønn bestemmes av konteksten.
9. Joseph Stalin regnes fortjent som den mest kjente georgieren i verden.
10. I det georgiske språket brukes desimalsystemet for å navngi tall. For å uttale et tall mellom 20 og 100, må du dele det inn i tjue og si tallet og resten. For eksempel: 33 er tjuetretten, og 78 er tre-tjueåtten.
11. Ord som er kjent for oss fra barndommen i Georgia, har ikke den betydningen vi er vant til. "Mama" på georgisk betyr pappa, "deda" betyr mor, "bebia" betyr bestemor, "babua" eller "pappa" betyr bestefar.
12. Det er ingen "f"-lyd i det georgiske språket, og i lånte ord er denne lyden erstattet med en "p"-lyd med en sterk ambisjon. Den russiske føderasjonen på georgisk vil det høres ut som: "Rusetis paderatsia".
13. Ifølge økonom Kennan Eric Scott fra Washington Institute, under Sovjetunionen Georgiere leverte 95 % av te og 97 % av tobakk til sovjetiske hyller. Brorparten av sitrusfrukter (95%) gikk også til regionene i USSR fra Georgia.
14. På Georgias territorium i 1991 ble det funnet restene av dmanisiske hominider, opprinnelig kalt Homo georgicus. De er nesten 2 millioner år gamle (1 million 770 000). De fikk navnene Zezva og Mzia.
15. I Georgia er det vanlig å spise kebab og khinkali med hendene.
16. Til tross for at i Georgia er det tradisjonelt høy level homofobi, nivået av taktil kontakt mellom georgiske menn er svært høyt. Mens de går, kan de holde hender, sitte på kaffebarer - ta på hverandre.
17. I daglig kommunikasjon bruker georgiere ord som de av en eller annen grunn anser som russiske, selv om de for oss ikke alltid vil være forståelige. Georgiere kaller tøfler chuster, tapeter - espalier, bønner - lobio, en T-skjorte kalles ofte alt som bæres over midjen, og støvler er joggesko.
18. Georgiere er med rette stolte av vinen sin. Det begynte å bli produsert her for 7000 år siden, og i dag finnes det 500 sorter av kultiverte druer i Georgia. Hvert år arrangerer landet Rtveli druehøstfestival.
19. Georgiere er kjent for sin gjestfrihet. Gjesten i huset er viktigere enn eieren. Derfor er det ikke vanlig å ta av seg sko i georgiske hus.
20. Georgiere er kjent for sin kjærlighet til lange toasts, men ikke alle vet at det ikke er vanlig å lage toasts mens georgiere drikker øl.
Illustrasjoner: Niko Pirosmani