En setning på ett ord som er uforståelig for utlendinger. Hvorfor utlendinger elsker og hater det russiske språket. Tre venner som vil gjøre deg gal: "ch", "sh" og "sh"

Klikk for å forstørre:

En historie om russisk "Ingenting"

Da Otto Bismarck bodde i St. Petersburg studerte han russisk. Men han kunne ikke forstå betydningen av ordet «ingenting». En hendelse hjalp ham med å oppdage hemmeligheten bak det russiske "ingenting". En dag hyret han en kusk, men han tvilte på at hestene hans kunne gå fort nok. "Ingenting!" – svarte sjåføren og suste raskt langs den ujevne veien. Bismarck ble bekymret:

– Vil du ikke kaste meg ut?
- Ingenting! - svarte kusken.

Så veltet sleden, og Bismarck fløy inn i snøen og knuste ansiktet hans. I raseri svingte han en stålstokk mot sjåføren, og han grep en håndfull snø med hendene for å tørke av Bismarcks blodige ansikt, og fortsatte å si: "Ingenting... ingenting-å!"
Etter denne hendelsen bestilte Bismarck en ring fra denne stokken med inskripsjonen med latinske bokstaver: "Ingenting!" I vanskelige øyeblikk han følte seg lettet og sa til seg selv på russisk: "Ingenting!" Når " jernkansler"bebreidet for å være for myk mot Russland, svarte han: "I Tyskland er jeg den eneste som sier "Ingenting!", men i Russland, hele folket."

Japanerne...

Problemet er med den russiske "l", denne bokstaven eksisterer rett og slett ikke på språket deres. Derfor er alle ord der det er tilstede vanskelig for dem. Hvis du for eksempel heter Lola Lilolova, vil det være vanskelig å ha en affære med en japansk mann.

"Hallo"

Denne hilsenen er markert som den vanskeligste Russisk ord for uttale. Kanskje fordi den består av fire konsonantlyder på rad. En annen vanskelig ord- "stjerneløs."

Kan du gjette det?

Legg igjen alternativene dine i kommentarene til denne artikkelen. Svaret kommer klokken 13.00 29. april 2014.

Svar: Hebraisk

Russisk er et utrolig språk. De samme ordene kan bety helt forskjellige ting og uttrykke helt forskjellige følelser. Hva kan vi si om leksikalske fraser som lett kan forvirre en utenlandsk statsborger.

Bare i vårt land er ordet "uh-he" et synonym for ordene "vær så snill", "takk", "god ettermiddag", "du er velkommen" og "beklager", og ordet "kom igjen" i de fleste tilfeller erstatter "farvel".

Hvordan oversette til andre språk at "veldig smart" ikke alltid er et kompliment, "veldig smart" er en hån, og "for smart" er en trussel?

Hvorfor har vi fremtid, nåtid og fortid, men vi kan fortsatt uttrykke både fortid («Jeg gikk nedover gaten i går...») og fremtiden («I morgen skal jeg på kino»), og med preteritum kan vi uttrykke en ordre ("Kom deg raskt ut herfra!")?

Det er språk der doble negativer er tillatt, andre der de ikke er det; på noen språk kan en dobbel negativ uttrykke en bekreftelse, men bare på det russiske språket er en dobbel uttalelse "vel, ja, selvfølgelig!" - uttrykker fornektelse eller tvil i talerens ord.

Alle utlendinger som lærer russisk lurer på hvorfor "ingenting" kan bety ikke bare "ingenting", men også "normalt", "bra", "utmerket", samt "alt er bra" og "ikke verdt en unnskyldning".

På russisk kan de samme uanstendige uttrykkene brukes til å fornærme, beundre og uttrykke alle andre nyanser av følelser.

En person som lærer russisk kan bli lamslått av uttrykket "nei, sannsynligvis", som samtidig bærer bekreftelse, fornektelse og usikkerhet, men likevel uttrykker en usikker fornektelse med et snev av muligheten for en positiv avgjørelse.

Prøv å forklare tydelig hva forskjellen er mellom "drikke te" og "drikke te"; hva er forskjellen mellom "her" og "her"; Hvorfor kan en handling i fortiden uttrykkes med ordene "før", "for lenge siden", "akkurat nå", "nylig", "forleden" og dusinvis av andre, og hvorfor i visse situasjoner kan de erstattes med hverandre?

Prøv å forklare for en utlending uttrykket "Du kan ikke komme deg rundt for å lete."

Hvordan navngi stemningen nøyaktig med partikkelen "ville", når den i forskjellige situasjoner uttrykker en tilstand, en forespørsel, et ønske, en dagdrøm, en nødvendighet, en antagelse, et forslag og en anger?

På russisk har noen ganger ikke et verb noen form, og dette skyldes eufoniens lover. For eksempel: "vinn". Han vil vinne, du vil vinne, jeg... vil vinne? Skal jeg løpe? vil jeg vinne?
Filologer foreslår å bruke erstatningskonstruksjonene "Jeg vil vinne" eller "Jeg vil bli en vinner." Siden førstepersonsformen entall mangler, verbet er utilstrekkelig.

Glasset står på bordet, men gaffelen ligger. Stikker vi en gaffel inn i bordplaten, vil gaffelen stå. Det vil si at vertikale objekter står og horisontale objekter ligger?

Legg en tallerken og en stekepanne på bordet. De ser ut til å være horisontale, men de står på bordet. Legg nå platen i stekepannen. Der ligger den, men den lå på bordet. Kanskje det er gjenstander klare til bruk? Nei, gaffelen var klar da den lå der.

Nå klatrer katten opp på bordet. Hun kan stå, sitte og ligge. Hvis det når det gjelder å stå og ligge på en eller annen måte passer inn i den "vertikalt-horisontale" logikken, så er det å sitte en ny egenskap. Hun sitter på rumpa. Nå har en fugl landet på bordet. Hun sitter på bordet, men sitter på bena, ikke på rumpa. Selv om det virker som det skal stå. Men hun kan ikke stå i det hele tatt. Men hvis vi dreper den stakkars fuglen og lager et kosedyr, vil det stå på bordet.

Det kan virke som å sitte er en egenskap ved en levende ting, men støvelen sitter også på foten, selv om den ikke er i live og ikke har en rumpe. Så gå og forstå hva som står, hva som ligger og hva som sitter.

Og vi er også overrasket over at utlendinger anser språket vårt som vanskelig og sammenligner det med kinesisk.

Her er 20 interessante og uventede fakta som du sannsynligvis ikke visste:


De fleste ord med bokstaven "F" på russisk er lånt. Pushkin var stolt over at i "The Tale of Tsar Saltan" var det bare ett ord med bokstaven "f" - flåte.


Det er bare 74 ord i det russiske språket som begynner med bokstaven "Y". Men de fleste av oss husker bare "yod, yogi" og byen "Yoshkar-Ola".


Det er ord på det russiske språket som begynner med "Y". Dette er navnene på russiske byer og elver: Ygyatta, Yllymakh, Ynakhsyt, Ynykchansky, Ytyk-kyyol.


De eneste ordene på det russiske språket med tre bokstaver "e" på rad er langhalsede (og andre med -hals, for eksempel skjev-, kort-) og "slangespiser".


I det russiske språket er det et ord med et unikt prefiks for språket - ko- - nook.


Det eneste ordet i det russiske språket som ikke har en rot er ta ut. Det antas at dette ordet inneholder den såkalte nullroten, som veksler med roten -im- (ta ut-im-at). Tidligere, fram til omkring 1600-tallet, så dette verbet ut som ta ut, og det hadde en materiell rot, det samme som i fjerne, omfavne, forstå (jf. fjerne, omfavne, forstå), men senere ble roten -nya- omtolket. som suffikset - vel- (som i "skyve", "blåse").


Det eneste adjektivet med én stavelse på det russiske språket er "ondskap".


I det russiske språket er det ord med prefikser som er unike for språket og -, - totalt og totalt og a- - kanskje (foreldet a vos "og vos vil ikke være heldig"), dannet fra konjunksjonene "og" og "a" .


Ordene "okse" og "bi" har samme rot. I arbeider gammel russisk litteratur ordet "bi" ble skrevet som "bchela". Vekslingen av vokaler ъ/ы forklares med opprinnelsen til begge lydene fra samme indoeuropeiske lyd U. Hvis vi husker dialektverb rumle, som betyr "brøl, nynning, surr" og etymologisk relatert til ordene bie, bug og okse, så blir det klart hvordan det var generell betydning av disse ordene.


Dahl foreslo å bytte ut fremmedord"atmosfære" på russisk "kolozemitsa" eller "mirokolitsa".


Fram til 1300-tallet i Rus ble alle uanstendige ord kalt "absurde verb."


I Guinness Book of Records fra 1993 ble det lengste ordet i det russiske språket kalt "røntgenelektrokardiografi", i 2003-utgaven "overdrevent hensynsfull".


I Grammar Dictionary of the Russian Language A.A. Zaliznyak-utgaven 2003, det lengste (i bokstaver) vanlige substantivet leksemet i ordbokform er adjektivet "privat entreprenørskap". Består av 25 bokstaver.


De lengste verbene er "å undersøke på nytt", "å underbygge" og "å internasjonalisere" (alle - 24 bokstaver; ordformer -uyuschimi og -hivsya 25 bokstaver hver).


De lengste substantivene er "misantropi" og "excellence" (24 bokstaver hver; ordformer -ami - 26 bokstaver hver, men "misantropi" brukes praktisk talt ikke i flertall).


Lengste animere substantiv- "ellevteklassing" og "kontorist" (21 bokstaver hver, ordformer -ami - 23 bokstaver hver).


Det lengste adverbet som er registrert av ordboken er "utilfredsstillende" (19 bokstaver). Det må imidlertid tas i betraktning at de aller fleste kvalitative adjektiver på -й / -й adverb dannes i -о / -е, som ikke alltid er registrert i ordboken.


Lengste interjeksjon inkludert i Grammatikkordbok- "kroppsøving-hei" (15 eller 14 bokstaver avhengig av bindestrekens status).


Ordet "følgelig" er den lengste preposisjonen og den lengste konjunksjonen på samme tid. Den består av 14 bokstaver. Den lengste partikkelen "eksklusivt" er en bokstav kortere.


På russisk er det såkalte utilstrekkelige verb. Noen ganger har ikke et verb noen form, og dette skyldes eufoniens lover. For eksempel: "vinn". Han vil vinne, du vil vinne, jeg... vil vinne? Skal jeg løpe? vil jeg vinne? Filologer foreslår å bruke erstatningskonstruksjonene "Jeg vil vinne" eller "Jeg vil bli en vinner." Siden det ikke er noen første person entall, er verbet utilstrekkelig.


For å lykkes med å mestre den vanskelige setningen «Jeg elsker deg», bruker britene den mnemoniske «Gul-blå bussen».

Fraser fra det russiske språket som vil gjøre enhver utlending gal... De vil definitivt ikke forstå oss!

Det er ingen hemmelighet at vårt store og mektige språk er et av de språkene som er vanskelige for utlendinger. En designer fra Nederland bemerket en gang at: "Det russiske språket er lydene en katt ville lage hvis du legger den i en boks full av klinkekuler: knirking, squealing og fullstendig forvirring." Selv om en innbygger i et annet land har prøvd å lære alle forviklingene i det russiske språket i lang tid, er det fraser og uttrykk som kan føre ham inn i en blindvei.

Se for deg øynene til en fattig utlending når du svarer på spørsmålet hans med vår favoritt "Nei, sannsynligvis ikke." Hjernen hans vil rett og slett gå i stykker! Og dette er ikke å nevne slike fenomener som "Mange menneskelige takk" (som om umenneskelige ting kan skje), "Kom igjen, ses i morgen!" (det er ikke klart hvem som skal gi hva når), «Gammel Nyttår"(de ville til slutt ha bestemt seg for hvordan han er), "Å dø er ikke å reise seg!" (og det var nødvendig å komme opp med en slik måte å uttrykke beundring), "Good riddance!" (et godt alternativ til å sende ham til helvete), "La oss løpe" (hva skal vi tross alt gjøre?) og mange andre perler som bare vi vil forstå.

Hvis du synes det russiske språket er logisk, prøv å forklare en utlending hvorfor gaffelen er på bordet, glasset står og fuglen sitter på treet. Ta en titt på utvalget av humoristiske postkort som beviser at de store og mektige er fullt ut forstått bare av de som anser ham som familie.











Og en liten nyanse til. Foruten de geniale frasene som bare vårt folk kunne finne på, er det en ting til som får utlendinger til å gråte. Og dette er... russisk kursiv.



Ja, det er nok ikke lett for utlendinger når de begynner å studere vår store og mektige. De vil i lang tid måtte gjette hva russerne ønsker av dem når de tilbyr å «sende dem for å gå og kjøpe en drink». Og at setningen "Jeg løp raskt til butikken og kjøpte meg en pakke sigaretter" bare er en ordre, og ikke en historie i preteritum. Eh, det er ikke for ingenting at de sier at det russiske språket har en sjel. Tilsynelatende kan ikke alle røre den.

Hvis du fortsetter å bli overrasket over rikdommen i språket vårt, del denne artikkelen med vennene dine - de tenker sannsynligvis det samme.


Det er uoversettelige uttrykk på alle språk i verden, men det ser ut til at russisk selvsikkert holder hånden her. Det er umulig å si nøyaktig hva dette kan henge sammen med - tross alt kan det samme ordet, avhengig av kontekst og til og med intonasjon, noen ganger lett endre sin betydning til det helt motsatte. La oss huske hvilke setninger, hvis de ikke driver en utlending til vanvidd, som helt sikkert vil sette dem i dype tanker.

Ja
Dette korte halvordet kan ofte erstatte "vær så snill" og "takk", "hei" og "hei", "beklager" og "du er velkommen." Å spørre intonasjon kan samtidig bety "Unnskyld meg, hva sa du?" og "Kom igjen, det kan ikke være det."

Hvorfor
En person som stiller for mange spørsmål – ofte rett og slett for prosessen med å spørre og kommunisere, fremfor å få svar. Når det gjelder barn, har ordet en positiv klang når en voksen kalles dette, legges det til en nyanse av irritasjon på en viss kjedelig person som uendelig spør om noe og distraherer oppmerksomheten din. Med litt strekk kan man grovt oversette navnet på den naive legen som fulgte den berømte detektiven Sherlock Holmes: Hva skjer? - "Vel, hva annet er det?", "Hva skjer?", men det er rett og slett ingen mer eller mindre stabil analog på vanlige språk.
Russiske setninger som ikke kan oversettes

Sushnyak
Mange nasjoner kan skryte av rike og eldgammel kultur forbruk av alkoholholdige drikkevarer, men det ser ut til at ingen språk har slikt presis definisjon bakrussyndrom: "tørr" betyr nettopp den tilstanden når det neste morgen er helt umulig å si et ord, som om tungen og munnslimhinnen var laget av sandpapir.

Å drikke eller ikke drikke - det er spørsmålet
Kanskje, inkludert av denne grunn, er verbet "drikke" ofte viktigere og viktigere enn verbet "spise", som i tillegg til prosessen med å absorbere mat, betyr fysisk tilstedeværelse i ubestemt form - i engelske språk det tilsvarer verbet er: "spise drikke?" - "er der for å drikke, er der, er det ikke." En annen situasjon kjent for alle: "la oss drikke det vi har" - "nei, la oss drikke det vi drakk."

Drakk ikke nok
Nok et morsomt uttrykk om temaet alkohol. Dette ordet med to prefikser betegner en tilstand der man har drukket mer enn rimelig, men mindre enn overflødig - med andre ord, å stoppe tidligere ville vært mye hyggeligere, men kjedelig. Og å drikke mer er helt greit mens du drikker, men det ville forårsake tørrhet fra forrige avsnitt neste dag.

Ekorn
Hva gjorde dette søte dyret galt, hva skjedde? symbol alkoholiske hallusinasjoner og tilsvarende merkelig oppførsel - eller ganske enkelt "delirium tremens" - ingen vet. Tilsynelatende er det slik en generelt sympatisk og litt nedlatende holdning til en person uttrykkes, som for ofte nådde grensen til "han drakk tross alt for mye" og krysset sikkerhetsgrensen for psyken.

Pinnsvin i tåka
Hvis du viser utlendinger en tegneserie med samme navn, vil de klø seg i hodet lenge og nøye stille oppklarende spørsmål. Søte små dyr vandrer rundt i merkelige omgivelser og stiller spørsmål av en så filosofisk karakter at det rett og slett er umulig å gi et definitivt svar. Likevel er tegneserien fortsatt elsket av mange generasjoner, og uttrykket, avhengig av konteksten, kan bety en fraværende person eller en person som står overfor et uløselig valg.

Nei, sannsynligvis ikke
Denne frasen alene, avhengig av intonasjonen når verbal kommunikasjon eller ulike alternativer for å sette komma når du skriver kan samtidig bety et positivt svar på et spørsmål med et snev av tvil, og et negativt svar – heller ikke helt entydig. Og også - "nei, hvorfor", "nei, jeg vet ikke." Hvis du oversetter hvert av ordene bokstavelig, vil du få fullstendig tull, men for en russisktalende person vil ingen av setningene reise noen spørsmål. Nei, hvorfor ikke svare med en entydig uttalelse eller avslag? Fordi. Dette er et annet uttrykk som kan gjøre deg gal. Fordi.

Gammelt nyttår
Jeg har fortsatt ikke tatt en beslutning på mange år nå. Prøv å bruke denne setningen, som er helt forståelig for deg og meg, for å forklare hvorfor nyttår er gammelt igjen og hvorfor ikke drikke for mye om det igjen? Vi brukte allerede "fordi"-svaret i forrige avsnitt, så vi trenger et annet alternativ. Føtter i hånden og fremover - samtidig kan du tenke på dette uttrykket og prøve å oversette det. Det viser seg? Ja, selvfølgelig. Denne setningen, som inneholder to tilsynelatende utsagn samtidig, inneholder likevel et negativt svar. Ikke et språk, men et komplett puslespill.

Vannkokeren bruker lang tid på å kjøle seg ned
Indikerer at temperaturen faller for sakte. "Kannen kjøles ikke ned på lenge" betyr nøyaktig det samme. Samme samme men forskjellige. Det motsatte.

Best de godes fiende
Selve setningen er vakker: på alle språk superlativ betyr automatisk kvalitetsforbedring, og hvordan kan det være verre enn bare «bra»? Det er andre eksempler: "veldig smart" er noen ganger et så som så kompliment, "veldig smart" er generelt en hån, og "for smart" kan generelt vise seg å være en trussel, men absolutt ikke ros.

Ingenting
Et ord som bokstavelig talt betyr fysisk fravær av noe. Som på ingen måte forstyrrer gjensidig forståelse: "hvordan har du det?" - "ingenting" kan tolkes som "i prinsippet ikke dårlig." Og noen ganger får det til og med en betydning nær "utmerket" og "flott": "men ingenting skjedde."

Om banning
Vi vil ikke diskutere uanstendige uttrykk, men alle vet godt at det samme ordet kan betegne hele spekteret av følelser: fra aggressiv fornærmelse til direkte beundring. Selv uttrykket "Vasya var her" blir ofte erstattet av russere når du skriver med en kort komposisjon på tre bokstaver. Derfor klager mange simultanoversettere over at det er direkte kjedelig å oversette filmer fra engelsk om angivelig banning. Et ord som dessverre brukes av alle grunner, og betegner bare seksuell omgang, og selv da er det ganske litterært. Ingen fantasi. Det er tilfellet for noen mennesker. Ganske hvorfor, uansett hvordan du nærmer deg problemet fra et rent estetisk og moralsk synspunkt.

DELER

Det er ingen hemmelighet at vårt store og mektige språk er et av de språkene som er vanskelige for utlendinger. En designer fra Nederland bemerket en gang at: "Det russiske språket er lydene en katt ville lage hvis du legger den i en boks full av klinkekuler: knirking, squealing og fullstendig forvirring." Selv om en innbygger i et annet land har prøvd å lære alle forviklingene i det russiske språket i lang tid, er det fraser og uttrykk som kan føre ham inn i en blindvei.

Se for deg øynene til en fattig utlending når du svarer på spørsmålet hans med vår favoritt "Nei, sannsynligvis ikke." Hjernen hans vil rett og slett gå i stykker! Og dette er ikke å nevne slike fenomener som "Mange menneskelige takk" (som om umenneskelige ting kan skje), "Kom igjen, ses i morgen!" (det er ikke klart hvem som skal gi hva når), "gammelt nyttår" (vi skulle endelig ha bestemt hvordan det er), "Å dø er ikke å stige!" (og det var nødvendig å komme opp med en slik måte å uttrykke beundring), "Good riddance!" (et godt alternativ til å sende ham til helvete), "La oss løpe" (hva skal vi tross alt gjøre?) og mange andre perler som bare vi vil forstå.

Hvis du synes det russiske språket er logisk, prøv å forklare en utlending hvorfor gaffelen er på bordet, glasset står og fuglen sitter på treet. Ta en titt på utvalget av humoristiske postkort som beviser at de store og mektige er fullt ut forstått bare av de som anser ham som familie.

Og en liten nyanse til. Foruten de geniale frasene som bare vårt folk kunne finne på, er det en ting til som får utlendinger til å gråte. Og dette er... russisk kursiv.

Ja, det er nok ikke lett for utlendinger når de begynner å studere vår store og mektige. De vil i lang tid måtte gjette hva russerne ønsker av dem når de tilbyr å «sende dem for å gå og kjøpe en drink». Og at setningen "Jeg løp raskt til butikken og kjøpte meg en pakke sigaretter" bare er en ordre, og ikke en historie i preteritum. Eh, det er ikke for ingenting at de sier at det russiske språket har en sjel. Tilsynelatende kan ikke alle røre den.

Hvis du fortsetter å bli overrasket over rikdommen i språket vårt, del denne artikkelen med vennene dine - de tenker sannsynligvis det samme.