Get at er et engelsk fraseverb. Verb med preposisjonen FRA

Tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon

For overføring tsjekkisk for egennavn og uoversettelige realiteter på russisk språk brukes enhetlige regler praktisk transkripsjon. Stresset på tsjekkisk faller alltid på den første stavelsen.

Bokstav/kombinasjon Merk Kringkaste Eksempler
a, b Bortsett fra etter ď , ň eller ť EN Majerova Maerova
a, b Etter ď , ň , ť Jeg Kňažek Knyazhek
b b
c ts Hornictví Gornitstvi
č h Čhøyt Chaloud
d d
ď På slutten av et ord eller før konsonanter ja
ď Før vokaler d Ďubinka Dubinka
e, e Etter konsonanter e Sladek Sladek
e, e eh Emanuel Emanuel
ě e Anděl Andel
f f
g G
h G Praha Praha; Flajšhans Fleischgans
kap X Pichlik Pihlik
jeg, í (bortsett fra etternavn-adjektiver som slutter på -ší, -čí, etc.) Og
í i etternavn-adjektiver som begynner med -ší, -čí, etc. th, Og Krejčí Krejciy (også Krejci), Dolejši Den yngste
j th Balajka Balaika, Ondrej Ondrej
ja I begynnelsen av et ord og etter vokaler Jeg Janeček Janecek
ja Etter konsonanter ja Kavuljak Kavuljac
je I begynnelsen av et ord og etter vokaler e Jelínková Elinkova
je Etter konsonanter du
jo I begynnelsen av ordet yo Jovsa Yovsa
jo Etter vokaler e Kyjov Kiev
jo Etter konsonanter yo Aljo Alieu
ju, jo I begynnelsen av et ord og etter vokaler Yu Juza Yuza
ju, jo Etter konsonanter yu
k Til
l På slutten av et ord og før konsonanter l Palkosková Palkoskova
l Før vokaler l Heldig Lutsky
m m
n n
ň På slutten av et ord og før konsonanter Nei Kostroň Kostroń
ň Før vokaler n Vodňany Vodnjany
o, ó Bortsett fra etter ď , ň eller ť O Netoušek Netushek
o, ó Etter ď , ň , ť e Å panorere Tepan
s P
kv ku
r R
ř LOL Bedřich Bedřich
ř Etter stemmeløse konsonanter rsh Treblícký Treblicki
s Med Kobus
š w Netoušek Netushek
t T
ť På slutten av et ord og før konsonanter t Basha Far
ť Før vokaler T Å panorere Tepan
u, ú, ů Bortsett fra etter ď , ň eller ť Ulehlová Uleglova
u, ú, ů Etter ď , ň , ť Yu
v V
w V
x ks
y, ý (bortsett fra kombinasjoner -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-, avslutninger på etternavn-adjektiver (maskuline adjektiver) på -chý, -cký, -himmel, -ny, -lý og så videre.) tradisjonelt s Vyskočil Hoppet ut Ryba Fisk
y, ý i kombinasjoner -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký- Og Kyselina Kiselina, Hynek Ginek, Hýbl Gible
ý -chý, -cký, -himmel, -ky, -hý th Tichý Stille, Kozusky Kozusky, Kratky Kort, Neida Naken
ý På slutten av etternavn-adjektiver (maskuline adjektiver) på -ny, -lý th(helst), -s(distribuert) Novotny Novotny (også Novotny), Neidig Needly (også Needly)
z h Juza Yuza
ž og Žižka Zizka

Notater

Det skal bemerkes at tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon ikke alltid sammenfaller med ekte tsjekkisk uttale ( fonetisk transkripsjon). Så på tsjekkisk er det ingen forskjell i uttale L, hvor enn det er - før vokaler eller ikke, reglene praktisk transkripsjon transkribere L i "l" eller "l" avhengig av plasseringen i ordet. I tillegg er situasjonen med overføringen tvetydig Å/Å. Alt dette fører til det faktum at den enkle anvendelsen av reglene for praktisk transkripsjon noen ganger fører til absurde resultater. Så hvis du følger reglene til punkt og prikke, navn som "Pavel" eller "Bohumil" transkribert til "Pavel" Og "Bogumil", som ikke sammenfaller med verken russisk eller tsjekkisk uttale. Derfor er det mange unntak når de ovennevnte reglene for praktisk transkripsjon ikke gjelder.

Viktige unntak er: « Vltava » (tsjekkisk Vltava) i stedet for "Vltava"(Men « Pilsen » - tsjekkisk Plzeň), Hradcany (tsjekkisk Hradčany) i stedet "Hradcani", « Lubomir Strougal » (tsjekkisk Lubomír Štrougal) i stedet for "Lubomir Strougal", for- og etternavn med gjennomsiktig etymologi som "Bogumil" (tsjekkisk Bohumil), "Dolezhal" (tsjekkisk Doležal) og så videre.

Generelt er tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon stort sett tradisjonell: for eksempel, Å/Å ifølge etymologien er det vanligvis transkribert som Y, mens i de fleste tilfeller (bortsett fra stillingen etter D, T, N) i moderne Tsjekkisk uttale denne vokalen er ikke forskjellig i kvalitet fra I/Í. Og fortsatt, Tsjekkiske oversettere alltid transkribert L Hvordan L, A Å/Å- Hvordan Y(bortsett fra kombinasjoner -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, hvor det, i samsvar med russisk uttale, brukes OG). Dette er merkbart på russiskspråklige versjoner av tsjekkiske myndigheters nettsteder som Czech Radio eller presentasjonsnettstedet til det tsjekkiske utenriksdepartementet. For eksempel, "Sedlchany" i stedet for " Sedlčani», "Litovel" i stedet for " Litovel», "Klatovy" i stedet for det som forekommer ofte « Klatovy » , "Lone" i stedet for « Loney » , "Svitavy" i stedet for « Svitavi » og så videre.

Den utvilsomme fordelen med et slikt etymologisk orientert transkripsjonssystem er dens mer En kompleks tilnærming med maksimal hensyntagen til særegenhetene ved det tsjekkiske systemet med deklinasjon av substantiv og adjektiver, som er nær det russiske språket, og som et resultat av det enkle å tilpasse tsjekkiske egennavn til det grammatiske og fonetiske systemet til det russiske språket, som er relatert til tsjekkisk. Dessuten kan foretrukket av denne tilnærmingen fra tsjekkisk synspunkt også betraktes som dens "fordel" sammenlignet med det svært omtrentlige, inkonsekvente og i alle fall veldig unøyaktige alternative "fonetiske" systemet. Det er interessant at det er nettopp det etymologisk orienterte opplegget med tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon som brukes, for eksempel i den klassiske oversettelsen "

1) komme til

Hunden kunne ikke komme til kjøttet på høyhyllen – HundIkkekunneskjønnerkjøtthøyhylle

Jeg kan ikke vente med å få tak i denne flasken med Johnnie Walker - jegIkkeKanvente, NårVila oss begynnedetteflaskewhisky

Ikke la ham komme på vinen - Pass på at han ikke kommer til denne vinen

2) start

Jeg får det først i morgen - jegjeg tar meg av detdetteI morgenom morgenen

JegVant'tværei standtildenførdehelg – Det er usannsynlig at jeg kan starte dette arbeidet før slutten av uken

3) antyde

Hva kommer du til når du ser på meg sånn? - Hvadusinn, Nårsemeg?

4) plage noen

Hun'salltidfårhenneektemann - Hun maser alltid på mannen sin

Prøver du å få tak i meg? - DuØnskercotil megFinn feil?

Stoppefårmeg! - Slutt å plage meg!

Han fortsatte å prøve å komme til læreren sin - hanhadde prøvdta utlærerefratålmodighet

Mr Smith fant en måte å komme til sin kone - MisterSmithfunnetvei, Hvordanskademinkone

Han kommer alltid på meg - hanfor alltidcotil megklamrer seg til

Når som helsthansmor-i-lovstartetsnakkerOmmennWHOdrikkeogsåmye,hanhaddeenfølelsehanvarå værefikkkl - Hver gang svigermor begynte å snakke om menn som drikker mye, hadde han alltid følelsen av at det var en rullestein i hagen hans

5) å påvirke noen dårlig (ved bestikkelser, trusler)

Noen hadde kommet til vitnet før rettssaken – FørdomstolWHO-AtBearbeidetvitne

Han er blitt grepet av - Hambestukket

Politimenn i dette landet kan ikke få tak i - PolitimennVdettelanduforgjengelig

Taomsorghungjør ikke'tham - Du må beskytte ham mot hennes innflytelse

Morsomme fakta

En mann ved navn Charles Osborne hadde hikken i omtrent sekstini år.