Get at er et engelsk fraseverb. Verb med preposisjonen FRA
Tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon
For overføring tsjekkisk for egennavn og uoversettelige realiteter på russisk språk brukes enhetlige regler praktisk transkripsjon. Stresset på tsjekkisk faller alltid på den første stavelsen.
Bokstav/kombinasjon | Merk | Kringkaste | Eksempler |
---|---|---|---|
a, b | Bortsett fra etter ď , ň eller ť | EN | Majerova Maerova |
a, b | Etter ď , ň , ť | Jeg | Kňažek Knyazhek |
b | b | ||
c | ts | Hornictví Gornitstvi | |
č | h | Čhøyt Chaloud | |
d | d | ||
ď | På slutten av et ord eller før konsonanter | ja | |
ď | Før vokaler | d | Ďubinka Dubinka |
e, e | Etter konsonanter | e | Sladek Sladek |
e, e | eh | Emanuel Emanuel | |
ě | e | Anděl Andel | |
f | f | ||
g | G | ||
h | G | Praha Praha; Flajšhans Fleischgans | |
kap | X | Pichlik Pihlik | |
jeg, í | (bortsett fra etternavn-adjektiver som slutter på -ší, -čí, etc.) | Og | |
í | i etternavn-adjektiver som begynner med -ší, -čí, etc. | th, Og | Krejčí Krejciy (også Krejci), Dolejši Den yngste |
j | th | Balajka Balaika, Ondrej Ondrej | |
ja | I begynnelsen av et ord og etter vokaler | Jeg | Janeček Janecek |
ja | Etter konsonanter | ja | Kavuljak Kavuljac |
je | I begynnelsen av et ord og etter vokaler | e | Jelínková Elinkova |
je | Etter konsonanter | du | |
jo | I begynnelsen av ordet | yo | Jovsa Yovsa |
jo | Etter vokaler | e | Kyjov Kiev |
jo | Etter konsonanter | yo | Aljo Alieu |
ju, jo | I begynnelsen av et ord og etter vokaler | Yu | Juza Yuza |
ju, jo | Etter konsonanter | yu | |
k | Til | ||
l | På slutten av et ord og før konsonanter | l | Palkosková Palkoskova |
l | Før vokaler | l | Heldig Lutsky |
m | m | ||
n | n | ||
ň | På slutten av et ord og før konsonanter | Nei | Kostroň Kostroń |
ň | Før vokaler | n | Vodňany Vodnjany |
o, ó | Bortsett fra etter ď , ň eller ť | O | Netoušek Netushek |
o, ó | Etter ď , ň , ť | e | Å panorere Tepan |
s | P | ||
kv | ku | ||
r | R | ||
ř | LOL | Bedřich Bedřich | |
ř | Etter stemmeløse konsonanter | rsh | Treblícký Treblicki |
s | Med | Kobus | |
š | w | Netoušek Netushek | |
t | T | ||
ť | På slutten av et ord og før konsonanter | t | Basha Far |
ť | Før vokaler | T | Å panorere Tepan |
u, ú, ů | Bortsett fra etter ď , ň eller ť | på | Ulehlová Uleglova |
u, ú, ů | Etter ď , ň , ť | Yu | |
v | V | ||
w | V | ||
x | ks | ||
y, ý | (bortsett fra kombinasjoner -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-, avslutninger på etternavn-adjektiver (maskuline adjektiver) på -chý, -cký, -himmel, -ny, -lý og så videre.) | tradisjonelt s | Vyskočil Hoppet ut Ryba Fisk |
y, ý | i kombinasjoner -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký- | Og | Kyselina Kiselina, Hynek Ginek, Hýbl Gible |
ý | -chý, -cký, -himmel, -ky, -hý | th | Tichý Stille, Kozusky Kozusky, Kratky Kort, Neida Naken |
ý | På slutten av etternavn-adjektiver (maskuline adjektiver) på -ny, -lý | th(helst), -s(distribuert) | Novotny Novotny (også Novotny), Neidig Needly (også Needly) |
z | h | Juza Yuza | |
ž | og | Žižka Zizka |
Notater
Det skal bemerkes at tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon ikke alltid sammenfaller med ekte tsjekkisk uttale ( fonetisk transkripsjon). Så på tsjekkisk er det ingen forskjell i uttale L, hvor enn det er - før vokaler eller ikke, reglene praktisk transkripsjon transkribere L i "l" eller "l" avhengig av plasseringen i ordet. I tillegg er situasjonen med overføringen tvetydig Å/Å. Alt dette fører til det faktum at den enkle anvendelsen av reglene for praktisk transkripsjon noen ganger fører til absurde resultater. Så hvis du følger reglene til punkt og prikke, navn som "Pavel" eller "Bohumil" transkribert til "Pavel" Og "Bogumil", som ikke sammenfaller med verken russisk eller tsjekkisk uttale. Derfor er det mange unntak når de ovennevnte reglene for praktisk transkripsjon ikke gjelder.
Viktige unntak er: « Vltava » (tsjekkisk Vltava) i stedet for "Vltava"(Men « Pilsen » - tsjekkisk Plzeň), Hradcany (tsjekkisk Hradčany) i stedet "Hradcani", « Lubomir Strougal » (tsjekkisk Lubomír Štrougal) i stedet for "Lubomir Strougal", for- og etternavn med gjennomsiktig etymologi som "Bogumil" (tsjekkisk Bohumil), "Dolezhal" (tsjekkisk Doležal) og så videre.
Generelt er tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon stort sett tradisjonell: for eksempel, Å/Å ifølge etymologien er det vanligvis transkribert som Y, mens i de fleste tilfeller (bortsett fra stillingen etter D, T, N) i moderne Tsjekkisk uttale denne vokalen er ikke forskjellig i kvalitet fra I/Í. Og fortsatt, Tsjekkiske oversettere alltid transkribert L Hvordan L, A Å/Å- Hvordan Y(bortsett fra kombinasjoner -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, hvor det, i samsvar med russisk uttale, brukes OG). Dette er merkbart på russiskspråklige versjoner av tsjekkiske myndigheters nettsteder som Czech Radio eller presentasjonsnettstedet til det tsjekkiske utenriksdepartementet. For eksempel, "Sedlchany" i stedet for " Sedlčani», "Litovel" i stedet for " Litovel», "Klatovy" i stedet for det som forekommer ofte « Klatovy » , "Lone" i stedet for « Loney » , "Svitavy" i stedet for « Svitavi » og så videre.
Den utvilsomme fordelen med et slikt etymologisk orientert transkripsjonssystem er dens mer En kompleks tilnærming med maksimal hensyntagen til særegenhetene ved det tsjekkiske systemet med deklinasjon av substantiv og adjektiver, som er nær det russiske språket, og som et resultat av det enkle å tilpasse tsjekkiske egennavn til det grammatiske og fonetiske systemet til det russiske språket, som er relatert til tsjekkisk. Dessuten kan foretrukket av denne tilnærmingen fra tsjekkisk synspunkt også betraktes som dens "fordel" sammenlignet med det svært omtrentlige, inkonsekvente og i alle fall veldig unøyaktige alternative "fonetiske" systemet. Det er interessant at det er nettopp det etymologisk orienterte opplegget med tsjekkisk-russisk praktisk transkripsjon som brukes, for eksempel i den klassiske oversettelsen "
1) komme til
Hunden kunne ikke komme til kjøttet på høyhyllen – HundIkkekunneskjønnerkjøttpåhøyhylle
Jeg kan ikke vente med å få tak i denne flasken med Johnnie Walker - jegIkkeKanvente, NårVila oss begynnedetteflaskewhisky
Ikke la ham komme på vinen - Pass på at han ikke kommer til denne vinen
2) start
Jeg får det først i morgen - jegjeg tar meg av detdetteI morgenom morgenen
JegVant'tværei standtilfåpådenførdehelg – Det er usannsynlig at jeg kan starte dette arbeidet før slutten av uken
3) antyde
Hva kommer du til når du ser på meg sånn? - Hvapådupåsinn, NårsepåmegSå?
4) plage noen
Hun'salltidfårpåhenneektemann - Hun maser alltid på mannen sin
Prøver du å få tak i meg? - DuØnskercotil megFinn feil?
Stoppefårpåmeg! - Slutt å plage meg!
Han fortsatte å prøve å komme til læreren sin - hanhadde prøvdta utlærerefratålmodighet
Mr Smith fant en måte å komme til sin kone - MisterSmithfunnetvei, Hvordanskademinkone
Han kommer alltid på meg - hanfor alltidcotil megklamrer seg til
Når som helsthansmor-i-lovstartetsnakkerOmmennWHOdrikkeogsåmye,hanhaddeenfølelsehanvarå værefikkkl - Hver gang svigermor begynte å snakke om menn som drikker mye, hadde han alltid følelsen av at det var en rullestein i hagen hans
5) å påvirke noen dårlig (ved bestikkelser, trusler)
Noen hadde kommet til vitnet før rettssaken – FørdomstolWHO-AtBearbeidetvitne
Han er blitt grepet av - Hambestukket
Politimenn i dette landet kan ikke få tak i - PolitimennVdettelanduforgjengelig
Taomsorghungjør ikke'tfåpåham - Du må beskytte ham mot hennes innflytelse
Morsomme fakta
En mann ved navn Charles Osborne hadde hikken i omtrent sekstini år.